S. Joseph Sponsi B.M.V. Confessoris ~ I. classis
Tempora: Feria Secunda infra Hebdomadam III in Quadragesima

Matutinum    03-20-2017

Incipit
V. Dómine, lábia mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
V. O Lord, open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Christum Dei Filium, qui putari dignatus est filius Ioseph, * Venite adoremus.
Ant. Christum Dei Filium, qui putari dignatus est filius Ioseph, * Venite adoremus.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Christum Dei Filium, qui putari dignatus est filius Ioseph, * Venite adoremus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Venite adoremus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Christum Dei Filium, qui putari dignatus est filius Ioseph, * Venite adoremus.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Venite adoremus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Christum Dei Filium, qui putari dignatus est filius Ioseph, * Venite adoremus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Venite adoremus.
Ant. Christum Dei Filium, qui putari dignatus est filius Ioseph, * Venite adoremus.
Invitatory {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. O come, let us worship * Christ the Son of God, Who vouchsafed to be supposed the son of Joseph.
Ant. O come, let us worship * Christ the Son of God, Who vouchsafed to be supposed the son of Joseph.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. O come, let us worship * Christ the Son of God, Who vouchsafed to be supposed the son of Joseph.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Christ the Son of God, Who vouchsafed to be supposed the son of Joseph.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. O come, let us worship * Christ the Son of God, Who vouchsafed to be supposed the son of Joseph.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Christ the Son of God, Who vouchsafed to be supposed the son of Joseph.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. O come, let us worship * Christ the Son of God, Who vouchsafed to be supposed the son of Joseph.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Christ the Son of God, Who vouchsafed to be supposed the son of Joseph.
Ant. O come, let us worship * Christ the Son of God, Who vouchsafed to be supposed the son of Joseph.
Hymnus {ex Proprio Sanctorum}
Coelitum Ioseph decus, atque nostrae
Certa spes vitae, columenque mundi,
Quas tibi laeti canimus, benignus
Suscipe laudes.

Te, Sator rerum, statuit pudicae
Virginis sponsum, voluitque Verbi
Te patrem dici, dedit et ministrum
Esse salutis.

Tu, Redemptorem stabulo iacentem,
Quem chorus vatum cecinit futurum,
Aspicis gaudens, humilisque natum
Numen adoras.

Rex Deus regum, dominator orbis,
Cuius ad nutum tremit infernorum
Turba, cui pronus famulatur aether,
Se tibi subdit.

Laus sit excelsae Triadi perennis,
Quae, tibi praebens superos honores,
Det tuis nobis meritis beatae
Gaudia vitae.
Amen.
Hymn {from the Proper of Saints}
Joseph, the praise and glory of the heavens,
Sure pledge of life, and safety of the wide world,
As in our joy we sing to thee, in kindness
List to our praises.

Thou by the world's Creator wert appointed
Spouse of the Virgin: thee he willed to honour
Naming thee father of the Word, and guardian
Of our salvation.

Thou thy Redeemer, lying in a stable,
Whom long ago foretold the choir of prophets,
Sawest rejoicing, and thy God adoredst
Humble in childhood.

God, King of kings, and Governor of the ages,
He at whose word the powers of hell do tremble,
He whom the adoring heavens ever worship
Called the protector.

Grant us, great Trinity, for Joseph's holy sake,
In highest bliss and love, above the stars to reign,
That we in joy with him may praise our loving God,
And sing our glad eternal strain.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio Sanctorum}
Nocturn I.
Ant. Ascendit Ioseph * a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam, in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, ut profiteretur cum Maria.
Psalmus 1 [1]
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:4 Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:5 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próiicit ventus a fácie terræ.
1:6 Ideo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:7 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ascendit Ioseph * a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam, in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, ut profiteretur cum Maria.
Psalms with lections {Antiphons and psalms from the Proper of Saints}
Nocturn I.
Ant. Joseph went up * from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem, to be enrolled with Mary.
Psalm 1 [1]
1:1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season.
1:4 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
1:5 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
1:6 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:7 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Joseph went up * from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem, to be enrolled with Mary.
Ant. Venerunt pastores * festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
Psalmus 2 [2]
2:1 Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prædicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Venerunt pastores * festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
Ant. The shepherds came with haste, * and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
Psalm 2 [2]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter's vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The shepherds came with haste, * and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
Ant. Ecce Angelus Domini * apparuit in somnis Ioseph, dicens: Surge, et accipe Puerum, et Matrem eius, et fuge in Aegyptum.
Psalmus 3 [3]
3:1 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:2 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:3 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:4 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:5 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:6 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:7 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:8 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ecce Angelus Domini * apparuit in somnis Ioseph, dicens: Surge, et accipe Puerum, et Matrem eius, et fuge in Aegyptum.
Ant. Behold, the Angel of the Lord * appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young Child and His mother, and flee into Egypt.
Psalm 3 [3]
3:1 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:2 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:3 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:4 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:5 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:6 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:7 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:8 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Behold, the Angel of the Lord * appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young Child and His mother, and flee into Egypt.
V. Constituit eum dominum domus suae.
R. Et principem omnis possessionis suae.
V. He made him lord of His house.
R. And ruler of all His substance.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.

V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.

Lectio 1
De libro Genesis.
Gen 39:1-5
1 Ioseph igitur ductus est in Aegyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat.
2 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
3 Qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quae gereret, ab eo dirigi in manu illius.
4 Invenitque Ioseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quae ei tradita fuerant:
5 Benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Fuit Dominus cum Ioseph, et dedit ei gratiam in conspectu principis carceris:
* Qui tradidit in manu illius universos vinctos.
V. Quidquid flebat, sub ipso erat: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera eius dirigebat.
R. Qui tradidit in manu illius universos vinctos.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Genesis
Gen 39:1-5
1 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house,
3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. The Lord was with Joseph, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
* And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison.
V. And whatsoever they did there, he was the doer of it because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
R. And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison.
V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur. Amen.

Lectio 2
Gen 41:37-40
37 Placuit Pharaoni consilium Ioseph, et cunctis ministris eius:
38 Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?
39 Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quae locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te praecedam.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Esuriente terra Aegypti clamavit populus ad regem, alimenta petens. Quibus ille respondit:
* Ite ad Ioseph, et quidquid vobis dixerit, facite.
V. Crescebat quotidie fames in omni terra, aperuitque Ioseph universa horrea, et vendebat Aegyptiis.
R. Ite ad Ioseph, et quidquid vobis dixerit, facite.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.

Reading 2
Gen 41:37-40
37 The counsel pleased Pharao and all his servants.
38 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?
39 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
40 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. When all the land of Egypt was famished, the people cried to the king for bread. And the king said unto all the Egyptians:
* Go unto Joseph; and what he saith to you, do.
V. The famine was more grievous every day over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians.
R. Go unto Joseph; and what he saith to you, do.
V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Gen 41:41-44
41 Dixitque rursus Pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti.
42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu eius: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante praecone, ut omnes coram eo genu flecterent, et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti.
44 Dixit quoque rex ad Ioseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Fecit me Dominus quasi patrem regis, et dominum universae domus eius: nolite pavere:
* Pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum.
V. Venite ad me, et ego dabo vobis omnia bona Aegypti, et comedetis medullam terrae.
R. Pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.

Reading 3
Gen 41:41-44
41 And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.
42 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.
43 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made govenor over the whole land of Egypt.
44 And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. The Lord hath made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house fear not
* For God sent me before you into Egypt, to save your lives.
V. Come unto me, and I will give you all the good things of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
R. For God sent me before you into Egypt, to save your lives.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. For God sent me before you into Egypt, to save your lives.
Nocturn II.
Ant. Consurgens Ioseph, * accepit Puerum et Matrem eius nocte, et secessit in Aegyptum: et erat ibi usque ad obitum Herodis.
Psalmus 4 [4]
4:1 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quæritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Consurgens Ioseph, * accepit Puerum et Matrem eius nocte, et secessit in Aegyptum: et erat ibi usque ad obitum Herodis.
Nocturn II.
Ant. Joseph arose, * and took the young child and His mother by night, and departed into Egypt and was there until the death of Herod.
Psalm 4 [4]
4:1 When I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me.
4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer.
4:3 O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying?
4:4 Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him.
4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things?
4:7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart.
4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied.
4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest:
4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Joseph arose, * and took the young child and His mother by night, and departed into Egypt and was there until the death of Herod.
Ant. Defuncto Herode, * Angelus Domini apparuit in somnis Ioseph in Aegypto, dicens: Surge, et accipe Puerum et Matrem eius, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim qui quaerebant animam Pueri.
Psalmus 5 [5]
5:1 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
5:2 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:3 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:4 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:5 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
5:6 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus.
5:12 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:13 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:14 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces iusto.
5:15 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Defuncto Herode, * Angelus Domini apparuit in somnis Ioseph in Aegypto, dicens: Surge, et accipe Puerum et Matrem eius, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim qui quaerebant animam Pueri.
Ant. When Herod was dead, * an Angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying: Arise, and take the young Child and His mother, and go into the land of Israel; for they are dead which sought the young Child's life.
Psalm 5 [5]
5:1 Give ear, O Lord, to my words * understand my cry.
5:2 Hearken to the voice of my prayer, * O my King and my God.
5:3 For to thee will I pray: * O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.
5:4 In the morning I will stand before thee, and will see: * because thou art not a God that willest iniquity.
5:5 Neither shall the wicked dwell near thee: * nor shall the unjust abide before thy eyes.
5:6 Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt destroy all that speak a lie.
5:7 The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. * But as for me in the multitude of thy mercy,
5:8 I will come into thy house; * I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
5:9 Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of my enemies, direct my way in thy sight.
5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: * judge them, O God.
5:12 Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: * for they have provoked thee, O Lord.
5:13 But let all them be glad that hope in thee: * they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them.
5:14 And all they that love thy name shall glory in thee: * For thou wilt bless the just.
5:15 O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield of thy good will.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. When Herod was dead, * an Angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying: Arise, and take the young Child and His mother, and go into the land of Israel; for they are dead which sought the young Child's life.
Ant. Accepit Ioseph * Puerum et Matrem eius, et venit in terram Israel.
Psalmus 8 [6]
8:1 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:7 Omnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Accepit Ioseph * Puerum et Matrem eius, et venit in terram Israel.
Ant. Joseph took * the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
Psalm 8 [6]
8:1 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:7 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:8 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:9 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Joseph took * the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
V. Magna est gloria eius in salutari tuo.
R. Gloriam et magnum decorem impones super eum.
V. His glory is great in thy salvation.
R. Honour and great majesty shalt Thou lay upon him.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.

V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Lectio 4
Sermo sancti Bernardi Abbatis.
Homil. 2. super Missus est, prope finem.
Quis et qualis homo fuerit beatus Ioseph, coniice ex appellatione, qua, licet dispensatoria, meruit honorari adeo, ut pater Dei et dictus et creditus sit: coniice et ex proprio vocabulo, quod augmentum non dubitas interpretari. Simul et memento magni illius quondam Patriarchae venditi in Aegypto, et scito ipsius istum non solum vocabulum fuisse sortitum, sed et castimoniam adeptum, innocentiam assecutum et gratiam.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Ascendit Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam, in civitatem David, quae vocatur Bethlehem:
* Eo quod esset de domo et familia David.
V. Ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore.
R. Eo quod esset de domo et familia David.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.

Reading 4
From the Sermons of St. Bernard, Abbot of Clairvaux.
2nd on Luke i. 26.
What and what manner of man the blessed Joseph was, we may gather from that title wherewith, albeit only as a deputy, God deemed him fit to be honoured he was both called, and supposed to be the Father of God. We may gather it from his very name, which, being interpreted, signifieth Increase. Remember likewise that great Patriarch who was sold into Egypt, and know that the Husband of Mary not only received his name, but inherited his purity, and was likened to him in innocence and in grace.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Joseph went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem
* Because he was of the house and lineage of David.
V. To be enrolled with Mary his espoused wife.
R. Because he was of the house and lineage of David.
V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Lectio 5
Siquidem ille Ioseph, fraterna ex invidia venditus, et ductus in Aegyptum, Christi venditionem praefiguravit: iste Ioseph, Herodianam invidiam fugiens, Christum in Aegyptum portavit. Ille domino suo fidem servans, dominae noluit commisceri: iste dominam suam Domini sui matrem, virginem agnoscens, et ipse continens, fideliter custodivit. Illi data est intelligentia in mysteriis somniorum: isti datum est conscium fieri atque participem coelestium sacramentorum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Surge, et accipe puerum et matrem eius, et fuge in Aegyptum:
* Et esto ibi usque dum dicam tibi.
V. Ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam dicentem: Ex Aegypto vocavi Filium meum.
R. Et esto ibi usque dum dicam tibi.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.

Reading 5
If then, that Joseph that was sold by his brethren through envy, and was brought down to Egypt, was a type of Christ sold by a disciple, and handed over to the Gentiles, the other Joseph flying from the envy of Herod carried Christ into Egypt. That first Joseph kept loyal to his master, and would not carnally know his master's wife; that second Joseph knew that the Lady, the Mother of his Lord, was a virgin, and he himself remained faithfully virgin toward her. To that first Joseph it was given to know dark things in interpreting of dreams; to the second Joseph it was given in sleep to know the mysteries of the kingdom of heaven.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Arise, and take the young Child and His mother, and flee into Egypt;
* And be thou there until I bring thee word.
V. That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying Out of Egypt have I called My Son.
R. And be thou there until I bring thee word.
V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Lectio 6
Ille frumenta servavit non sibi, sed omni populo: iste panem vivum e coelo servandum accepit tam sibi quam toti mundo. Non est dubium, quin bonus et fidelis homo fuerit iste Ioseph, cui Mater desponsata est Salvatoris. Fidelis, inquam, servus, et prudens, quem constituit Dominus suae matris solatium, suae carnis nutritium, solum denique in terris magni consilii coadiutorem fidelissimum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
* Accepit eum Simeon in ulnas suas, et benedixit Deum.
V. Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo.
R. Accepit eum Simeon in ulnas suas, et benedixit Deum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Accepit eum Simeon in ulnas suas, et benedixit Deum.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.

Reading 6
The first Joseph laid by bread, not for himself, but for all people; the second Joseph received into his keeping that Living Bread Which came down from heaven, not for him only, but for the whole world. We cannot doubt but that that Joseph was good and faithful to whom was espoused the Mother of the Saviour. Yea, I say, he was a faithful and wise servant, whom the Lord appointed to be the comfort of His own Mother, the keeper of His own Body, and the only and trusty helper in the Eternal Counsels.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. When His parents brought the Child Jesus into the temple, to do for Him after the custom of the law,
* Simeon took Him up in his arms, and blessed God.
V. And His father and mother marvelled at those things which were spoken of Him.
R. Simeon took Him up in his arms, and blessed God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Simeon took Him up in his arms, and blessed God.
Nocturn III.
Ant. Audiens Ioseph * quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo, timuit illo ire.
Psalmus 14 [7]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:4 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:5 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:6 Qui iurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:7 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Audiens Ioseph * quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo, timuit illo ire.
Nocturn III.
Ant. When Joseph heard * that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither.
Psalm 14 [7]
14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill?
14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice:
14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue:
14:4 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours.
14:5 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord:
14:6 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
14:7 He that doth these things, * shall not be moved for ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. When Joseph heard * that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither.
Ant. Admonitus in somnis, * Ioseph secessit in partes Galilaeae: et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth; ut adimpleretur quod dictum est per Prophetas: Quoniam Nazaraeus vocabitur.
Psalmus 20 [8]
20:1 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:2 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:3 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:4 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:5 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:6 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:7 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:8 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:9 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:10 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:11 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:12 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:13 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Admonitus in somnis, * Ioseph secessit in partes Galilaeae: et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth; ut adimpleretur quod dictum est per Prophetas: Quoniam Nazaraeus vocabitur.
Ant. Joseph, being warned of God in a dream, * turned aside into the parts of Galilee; and he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets He shall be called a Nazarene.
Psalm 20 [8]
20:1 The king rejoices in thy strength, O Lord; * and in thy salvation he shall rejoice exceedingly.
20:2 Thou hast given him his heart’s desire: * and hast not withholden from him the will of his lips.
20:3 For thou hast prevented him with blessings of sweetness: * thou hast set on his head a crown of precious stones.
20:4 He asked life of thee: * and thou hast given him length of days for ever and ever.
20:5 His glory is great in thy salvation: * glory and great beauty shalt thou lay upon him.
20:6 For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: * thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance.
20:7 For the king hopeth in the Lord: * and through the mercy of the most High he shall not be moved.
20:8 Let thy hand be found by all thy enemies: * let thy right hand find out all them that hate thee.
20:9 Thou shalt make them as an oven of fire, * in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them.
20:10 Their fruit shalt thou destroy from the earth: * and their seed from among the children of men.
20:11 For they have intended evils against thee: * they have devised counsels which they have not been able to establish.
20:12 For thou shalt make them turn their back: * in thy remnants thou shalt prepare their face.
20:13 Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: * we will sing and praise thy power.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Joseph, being warned of God in a dream, * turned aside into the parts of Galilee; and he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets He shall be called a Nazarene.
Ant. Erat pater Iesu * et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo; et benedixit illis Simeon.
Psalmus 23 [9]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Erat pater Iesu * et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo; et benedixit illis Simeon.
Ant. The father and mother of Jesus * marvelled at those things which were spoken of Him; and Simeon blessed them.
Psalm 23 [9]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The father and mother of Jesus * marvelled at those things which were spoken of Him; and Simeon blessed them.
V. Iustus germinabit sicut lilium.
R. Et florebit in aeternum ante Dominum.
V. The righteous shall grow as the lily.
R. Yea, he shall flourish for ever in the presence of the Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.

V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.

Lectio 7
Lectio sancti Evangelii secundum Matthaeum.
Matt 1:18-21
Cum esset desponsata mater Iesu Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. Et reliqua.

Homilia sancti Hieronymi Presbyteri.
Lib. I. Comment. in c. 1. Matth.
Quare non de simplici virgine, sed de desponsata concipitur? Primum, ut per generationem Ioseph, origo Mariae monstraretur: secundo, ne lapidaretur a Iudaeis ut adultera: tertio, ut in Aegyptum fugiens haberet solatium. Martyr Ignatius etiam quartam addidit causam, cur a desponsata conceptus sit: Ut partus, inquiens, eius celaretur diabolo, dum eum putat non de virgine, sed de uxore generatum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Dicit mater Iesu ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic?
* Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.
V. Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt, oportet me esse?
R. Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.

Reading 7
Continuation of the Holy Gospel according to Matthew
Matt 1:18-21
When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. And so on.

Homily by St Jerome, Priest at Bethlehem.
Book of Commentaries, on Matth. i.
Why was the Lord conceived of an espoused virgin rather than of a free? First, for the sake of the genealogy of Mary, which we have obtained by that of Joseph. Secondly, because she was thus saved from being stoned by the Jews as an adulteress. Thirdly, that Himself and His mother might have a guardian on their journey into Egypt. To these, Ignatius, the martyr of Antioch, has added a fourth reason namely, that the birth might take place unknown to the devil, who would naturally suppose that Mary had conceived by Joseph.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. The Mother of Jesus said unto Him Son, why hast Thou thus dealt with us?
* Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
V. And He said unto them: How is it that ye sought Me? Wist ye not that I must be about My Father's business?
R. Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Cuius festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum. Amen.

Lectio 8
Antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. Non ab alio inventa est, nisi a Ioseph, qui pene licentia maritali futurae uxoris omnia noverat. Quod autem dicitur, Antequam convenirent: non sequitur ut postea convenerint: sed Scriptura quod factum non sit, ostendit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Descendit Iesus cum eis, et venit Nazareth:
* Et erat subditus illis.
V. Proficiebat sapientia, et aetate et gratia apud Deum et homines.
R. Et erat subditus illis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et erat subditus illis.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen.

Reading 8
Before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. She was found, that is, by Joseph, but by no one else. He had already almost an husband's privilege to know all that concerned her. Before they came together. This doth not imply that they ever did come together the Scripture merely showeth the absolute fact that up to this time they had not done so.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Jesus went down with them, and came to Nazareth
* And was subject unto them.
V. He increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
R. And was subject unto them.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And was subject unto them.
V. Iube, Domine, benedicere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Lectio 9
Ioseph autem vir eius, cum esset iustus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. Si quis fornicariae coniungitur, unum corpus efficitur, et in lege praeceptum est, non solum reos, sed et conscios criminum obnoxios esse peccati: quomodo Ioseph, cum crimen celaret uxoris, iustus scribitur? Sed hoc testimonium Mariae est, quod Ioseph sciens illius castitatem, et admirans quod evenerat, celat silentio, cuius mysterium nesciebat.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.

Reading 9
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. If any man be joined to a fornicatress they become one body; and according to the law they that are privy to a crime are thereby guilty. How then can it be that Joseph is described as a just man, at the very time he was compounding the criminality of his espoused? It must have been that he knew her to be pure, and yet understood not the mystery of her pregnancy, but, while he wondered at that which had happened, was willing to hold his peace.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.


Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.

During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.

When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.

Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;

During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.

Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Sanctissimae Genitricis tuae sponsi, quaesumus, Domine, meritis adiuvemur; ut quod possibilitas nostra non obtinet, eius nobis intercessione donetur.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Help us, we beseech thee, O Lord, for the sake of the Husband of thy most holy Mother, that what we cannot for ourselves obtain, Thou mayest grant us at his petition.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
Deutsch
English
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options