In Annuntiatione Beatæ Mariæ Virginis ~ Duplex I. classis
Tempora: Feria Secunda infra Hebdomadam Passionis

Matutinum    03-26-2012

Incipit
V. Dómine, lábia mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
V. O Lord, open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium {Antiph. ex Proprio Sanctorum}
Ant. Ave Maria, gratia plena: * Dominus tecum.
Ant. Ave Maria, gratia plena: * Dominus tecum.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Ave Maria, gratia plena: * Dominus tecum.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Dominus tecum.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Ave Maria, gratia plena: * Dominus tecum.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Dominus tecum.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Ave Maria, gratia plena: * Dominus tecum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dominus tecum.
Ant. Ave Maria, gratia plena: * Dominus tecum.
Invitatory {Antiph. from the Proper of Saints}
Ant. Hail, Mary, full of grace * the Lord is with thee.
Ant. Hail, Mary, full of grace * the Lord is with thee.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Hail, Mary, full of grace * the Lord is with thee.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. the Lord is with thee.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Hail, Mary, full of grace * the Lord is with thee.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. the Lord is with thee.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Hail, Mary, full of grace * the Lord is with thee.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. the Lord is with thee.
Ant. Hail, Mary, full of grace * the Lord is with thee.
Hymnus {ex Commune aut Festo}
Quem terra, pontus, sídera
Colunt, adórant, prædicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ bájulat.

Cui luna, sol, et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.

Beáta Mater múnere,
Cujus supérnus ártifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.

Beáta cæli núntio,
Foecúnda sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus,
Cujus per alvum fusus est.

Jesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spiritu,
In sempiterna sæcula.
Amen.
Hymn {from the Common or Feast}
The God whom earth, and sea, and sky
Adore, and laud, and magnify,
Who o'er their threefold fabric reigns,
The Virgin's spotless womb contains.

The God, whose will by moon and sun
And all things in due course is done,
Is borne upon a maiden's breast,
By fullest heavenly grace possest,

How blest that mother, in whose shrine
The great artificer divine,
Whose hand contains the earth and sky,
Vouchsafed, as in his ark, to lie.

Blest, in the message Gabriel brought;
Blest, by the work the Spirit wrought;
From whom the great desire of earth
Took human flesh and human birth.

All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born to thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Commune aut Festo}
Nocturn I.
Ant. Benedicta tu * in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
Psalmus 8 [1]
8:1 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:7 Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Benedicta tu * in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
Psalms with lections {Antiphons et Psalmi from the Common or Feast}
Nocturn I.
Ant. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
Psalm 8 [1]
8:1 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:7 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:8 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:9 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Blessed art thou among women, * and blessed is the fruit of thy womb.
Ant. Sicut myrrha * electa odorem dedisti suavitatis sancta Dei Genitrix.
Psalmus 18 [2]
18:1 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
18:2 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:3 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:4 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:5 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Sicut myrrha * electa odorem dedisti suavitatis sancta Dei Genitrix.
Ant. O Holy Mother of God * thou hast yielded a pleasant odor like the best myrrh.
Psalm 18 [2]
18:1 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:2 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:3 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:4 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:5 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. O Holy Mother of God * thou hast yielded a pleasant odor like the best myrrh.
Ant. Ante torum * hujus Virginis frequentate nobis dulcia cantica dramatis.
Psalmus 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ante torum * hujus Virginis frequentate nobis dulcia cantica dramatis.
Ant. Sing for us again and again before this maiden's bed * the tender idylls of the play.
Psalm 23 [3]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Sing for us again and again before this maiden's bed * the tender idylls of the play.
V. Specie tua et pulchritudine tua.
R. Intende, prospere procede, et regna.
V. In thy comeliness and thy beauty.
R. Go forward, fare prosperously, and reign.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exaudi, Domine Jesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen.

Lectio 1
De Isaia Propheta.
Isa 7:10-15
10 Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens:
11 Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra.
12 Et dixit Achaz: Non petam, et non tentabo Dominum.
13 Et dixit: Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo?
14 Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum: Ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel.
15 Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Missus est Gabriel Angelus ad Mariam Virginem desponsatam Joseph, nuntians ei verbum: et expavescit Virgo de lumine, ne timeas Maria: invenisti gratiam apud Dominum:
* Ecce concipies et paries, et vocabitur Altissimi Filius.
V. Dabit ei Dominus Deus sedem David patris ejus, et regnabit in domo Jacob in æternum.
R. Ecce concipies et paries, et vocabitur Altissimi Filius.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Isaias
Isa 7:10-15
10 And the Lord spoke again to Achaz, saying:
11 Ask thee a sign of the Lord thy God either unto the depth of hell, or unto the height above.
12 And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord.
13 And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also?
14 Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel.
15 He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. The angel Gabriel was sent to Mary, a Virgin espoused to Joseph, to bring unto her the word of the Lord and when the Virgin saw the light she was afraid. Fear not, Mary, for thou hast found grace from the Lord.
* Behold, thou shalt conceive and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.
V. The Lord God shall give unto Him the throne of His father David, and He shall reign over the house of Jacob for ever.
R. Behold, thou shalt conceive and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adjuvare dignetur. Amen.

Lectio 2
Isa 11:1-5
1 Et egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet.
2 Et requiescet super eum Spiritus Domini: spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et pietatis;
3 Et replebit eum spiritus timoris Domini, non secundum visionem oculorum judicabit, neque secundum auditum aurium arguet;
4 Sed judicabit in justitia pauperes, et arguet in aequitate pro mansuetis terrae; et percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet impium.
5 Et erit justitia cingulum lumborum ejus, et fides cinctorium renum ejus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum:
* Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi: quod enim ex te nascetur Sanctum, vocabitur Filius Dei.
V. Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? Et respondens Angelus dixit ei.
R. Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi: quod enim ex te nascetur Sanctum, vocabitur Filius Dei.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.

Reading 2
Isa 11:1-5
1 And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root.
2 And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness.
3 And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord. He shall not judge according to the sight of the eyes, nor reprove according to the hearing of the ears.
4 But he shall judge the poor with justice, and shall reprove with equity for the meek of the earth: and he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked.
5 And justice shall be the girdle of his loins: and faith the girdle of his reins.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Hail, Mary, full of grace; the Lord is with thee
* The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee therefore also that Holy Thing Which shall be born of thee shall be called the Son of God.
V. How shall this be, seeing I know not a man? And the Angel answered and said unto her,
R. The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that Holy Thing Which shall be born of thee shall be called the Son of God.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Isa 35:1-7
1 Laetabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium.
2 Germinans germinabit, et exsultabit laetabunda et laudans: gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron; ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri.
3 Confortate manus dissolutas, et genua debilia roborate.
4 Dicite pusillanimis: Confortamini, et nolite timere: ecce Deus vester ultionem adducet retributionis; Deus ipse veniet, et salvabit vos.
5 Tunc aperientur oculi caecorum, et aures surdorum patebunt;
6 Tunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum: quia scissae sunt in deserto aquae, et torrentes in solitudine;
7 Et quae erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Suscipe verbum Virgo Maria, quod tibi a Domino per Angelum transmissum est: concipies et paries Deum pariter et hominem:
* Ut benedicta dicaris inter omnes mulieres.
V. Paries quidem filium, et virginitatis non patieris detrimentum: efficieris gravida, et eris mater semper intacta.
R. Ut benedicta dicaris inter omnes mulieres.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ut benedicta dicaris inter omnes mulieres.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.

Reading 3
Isa 35:1-7
1 The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily.
2 It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God.
3 Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees.
4 Say to the fainthearted: Take courage, and fear not: behold your God will bring the revenge of recompense: God himself will come and will save you.
5 Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
6 Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness.
7 And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Receive, O Virgin Mary, receive the word of the Lord, which is sent thee by His Angel thou shalt conceive, and shalt bring forth God and Man together.
* And thou shalt be called blessed among all women.
V. Thou shalt bring forth a son, and remain a maiden undefiled thou shalt conceive and be a Mother, still Virgin unspotted.
R. And thou shalt be called blessed among all women.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And thou shalt be called blessed among all women.
Nocturn II.
Ant. Specie tua * et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.
Psalmus 44 [4]
44:1 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:6 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:7 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:8 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:9 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:10 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere populum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Specie tua * et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.
Nocturn II.
Ant. In thy comeliness and thy beauty, * go forward, fare prosperously, and reign.
Psalm 44 [4]
44:1 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
44:6 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
44:7 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king's enemies.
44:8 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
44:9 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
44:10 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father's house.
44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
44:14 All the glory of the king's daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
44:18 They shall remember thy name * throughout all generations.
44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. In thy comeliness and thy beauty, * go forward, fare prosperously, and reign.
Ant. Adjuvabit eam * Deus vultu suo: Deus in medio ejus, non commovebitur.
Psalmus 45 [5]
45:1 Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:2 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:3 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
45:4 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:5 Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:6 Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:7 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
45:8 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:9 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:10 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
45:11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Adjuvabit eam * Deus vultu suo: Deus in medio ejus, non commovebitur.
Ant. God shall give her the help of His countenance; * God is in the midst of her, she shall not be moved.
Psalm 45 [5]
45:1 Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly.
45:2 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
45:3 Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength.
45:4 The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle.
45:5 God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early.
45:6 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled.
45:7 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
45:8 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth.
45:9 He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire.
45:10 Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
45:11 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. God shall give her the help of His countenance; * God is in the midst of her, she shall not be moved.
Ant. Sicut laetantium * omnium nostrum habitatio est in te, sancta Dei Genitrix.
Psalmus 86 [6]
86:1 Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
86:2 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:3 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Sicut laetantium * omnium nostrum habitatio est in te, sancta Dei Genitrix.
Ant. O Holy Mother of God * all we who dwell in thee are in gladness.
Psalm 86 [6]
86:1 The foundations thereof are in the holy mountains: * The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob.
86:2 Glorious things are said of thee, * O city of God.
86:3 I will be mindful of Rahab and of Babylon * knowing me.
86:4 Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, * these were there.
86:5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her? * and the Highest himself hath founded her.
86:6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, * of them that have been in her.
86:7 The dwelling in thee * is as it were of all rejoicing.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. O Holy Mother of God * all we who dwell in thee are in gladness.
V. Adjuvabit eam Deus vultu suo.
R. Deus in medio ejus, non commovebitur.
V. God shall help her with his strength.
R. God is in the midst of her, she shall not be moved.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adjuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen.

Lectio 4
Sermo sancti Leonis Papæ.
Serm. II. de Nativ. Domini.
Deus omnipotens et clemens, cujus natura bonitas, cujus voluntas potentia, cujus opus misericordia est; statim ut nos diabolica malignitas veneno suæ mortificavit invidiæ, prædestinata renovandis mortalibus suæ pietatis remedia, inter ipsa mundi primordia præsignavit; denuntians serpenti, futurum semen mulieris, quod noxii capitis elationem sua virtute contereret, Christum scilicet in carne venturum; Deum hominemque signans, qui natus ex Virgine, violatorem humanæ propaginis incorrupta nativitate damnaret.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Ecce virgo concipiet, et pariet filium, dicit Dominus:
* Et vocabitur nomen ejus Admirabilis, Deus, Fortis.
V. Super solium David, et super regnum ejus sedebit in æternum.
R. Et vocabitur nomen ejus Admirabilis, Deus, Fortis.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.

Reading 4
From the Sermons of Pope St Leo the Great.
2nd for Christmas.
The Almighty and merciful God, Whose nature is goodness, Whose will is power, and Whose work is mercy, did, at the very beginning of the world, as soon as the devil's hatred had mortally poisoned us with the venom of his envy, foretell those remedies which His mercy had foreordained for our healing. He bade the serpent know that there was to be a Seed of the woman Who should yet bruise the swelling of his pestilential head; this Seed was none other than the Christ to come in the flesh, that God and Man in one Person, Who, being born of a Virgin, should, by His undefiled birth, damn the seducer of man.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Behold, the Virgin shall conceive, and bear a son, saith the Lord
* And His name shall be called Wonderful, the Mighty God.
V. He shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom for ever.
R. And His name shall be called Wonderful, the Mighty God.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen.

Lectio 5
Nam quia gloriabatur diabolus, hominem sua fraude deceptum divinis caruisse muneribus, et immortalitatis dote nudatum, duram mortis subiisse sententiam, seque in malis suis quoddam de prævaricatoris consortio invenisse solatium; Deum quoque justæ severitatis exigente ratione, erga hominem, quem in tanto honore condiderat, antiquam mutasse sententiam: opus fuit, dilectissimi, secreti dispensatione consilii, ut incommutabilis Deus (cujus voluntas non potest sua benignitate privari) primam pietatis suæ dispositionem sacramento occultiore compleret: et homo diabolicæ iniquitatis versutia actus in culpam, contra Dei propositum non periret.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet:
* Et erit justitia cingulum lumborum ejus, et fides cinctorium renum ejus.
V. Et requiescet super eum Spiritus Domini, spiritus sapientiæ et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis.
R. Et erit justitia cingulum lumborum ejus, et fides cinctorium renum ejus.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.

Reading 5
The devil rejoiced that by his fraud he had so deceived man as to make him lose the gifts of God, forfeit his privilege of eternal life, bring himself under the hard sentence of death, and find in his misery a certain comfort in the accomplice of his guilt; he rejoiced also that God, in His just anger, was changed towards man, whom He had made in such honour. But, dearly beloved brethren, that Unchangeable God, Whose Will cannot be divorced from His goodness, by His own secret counsel carried out in a mysterious way His original purpose of goodness, and man, who had been led into sin by the wicked craft of the devil, perished not to disappoint that gracious purpose of God.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. There shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Flower shall grow out of his roots.
* And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
V. And the Spirit of the Lord shall rest upon him, the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and might.
R. And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen.

Lectio 6
Advenientibus ergo temporibus, dilectissimi, quæ redemptioni hominum fuerant praestituta, ingreditur haec infima Jesus Christus Dominus noster, de caelesti sede descendens, et a Paterna gloria non recedens, novo ordine, nova nativitate generatus: novo ordine, quia invisibilis in suis, visibilis factus est in nostris: incomprehensibilis, voluit comprehendi: ante tempora manens, esse coepit ex tempore: universitatis Dominus, servilem formam obumbrata majestatis suæ dignitate suscepit: impassibilis Deus, non dedignatus est homo esse passibilis: et immortalis, mortis legibus subjacere.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Sancta et immaculata virginitas, quibus te laudibus efferam, nescio:
* Quia quem caeli capere non poterant, tuo gremio contulisti.
V. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
R. Quia quem caeli capere non poterant, tuo gremio contulisti.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Quia quem caeli capere non poterant, tuo gremio contulisti.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.

Reading 6
Then therefore, dearly beloved brethren, the fulness of that time came, which God had appointed for our Redemption, our Lord Jesus Christ entered this lower world, came down from His heavenly throne, and, while He left not that glory which He hath with the Father before the world was, was incarnate by a new order and a new birth new, in that He Who is Invisible among His own, was made visible among us; He Who is Incomprehensible, willed to be comprehended; He Who is before the ages, began to be in time; the Lord of all shadowed the glory of His Majesty, and took upon Him the form of a servant; the Impassible God vouchsafed to become a man subject to suffering; and the Immortal laid Himself under the laws of death.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. O Mary, how holy and how spotless is thy virginity! I am too dull to praise thee:
* For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.
V. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. For thou hast borne in thy breast Him Whom the heavens cannot contain.
Nocturn III.
Ant. Gaude Maria Virgo, * cunctas haereses sola interemisti in universo mundo.
Psalmus 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
95:13 Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Gaude Maria Virgo, * cunctas haereses sola interemisti in universo mundo.
Nocturn III.
Ant. Joy to thee, * O Virgin Mary, thou hast trampled down all the heresies in the whole world.
Psalm 95 [7]
95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Joy to thee, * O Virgin Mary, thou hast trampled down all the heresies in the whole world.
Ant. Dignare me * laudare te, Virgo sacrata: da mihi virtutem contra hostes tuos.
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:9 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:12 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:13 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dignare me * laudare te, Virgo sacrata: da mihi virtutem contra hostes tuos.
Ant. Holy Virgin, my praise by thee accepted be; * give me strength against thine enemies.
Psalm 96 [8]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:8 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:9 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:10 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:11 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:12 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:13 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Holy Virgin, my praise by thee accepted be; * give me strength against thine enemies.
Ant. Angelus Domini * nuntiavit Mariæ, et concepit de Spiritu Sancto.
Psalmus 97 [9]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:2 Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.
97:3 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
97:4 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:5 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:6 Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:7 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:8 Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:9 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
97:10 Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Angelus Domini * nuntiavit Mariæ, et concepit de Spiritu Sancto.
Ant. The Angel of the Lord * announced unto Mary, and she conceived of the Holy Spirit.
Psalm 97 [9]
97:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things.
97:2 His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy.
97:3 The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
97:4 He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel.
97:5 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:6 Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing.
97:7 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet.
97:8 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
97:9 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth.
97:10 He shall judge the world with justice, * and the people with equity.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The Angel of the Lord * announced unto Mary, and she conceived of the Holy Spirit.
V. Elegit eam Deus, et praeelegit eam.
R. In tabernaculo suo habitare facit eam.
V. God hath chosen her and fore-chosen her.
R. He hath made her to dwell in His tabernacle.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen.

Lectio 7
Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.
Luc 1:26-38
In illo tempore: Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Virginis Maria. Et reliqua.

Homilia sancti Ambrosii Episcopi.
Lib. 2. in Lucam
Latent quidem divina mysteria, nec facile, juxta propheticum dictum, quisquam hominum potest scire consilium Dei. Sed tamen ex ceteris factis, atque praeceptis Domini Salvatoris possumus intelligere, et hoc propensioris fuisse consilii, quod ea potissimum electa est ut Dominum pareret, quæ erat desponsata viro. Cur autem non antequam desponsaretur, impleta est? Fortasse ne diceretur quod conceperat ex adulterio.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Congratulamini mihi omnes qui diligitis Dominum, quia cum essem parvula, placui Altissimo:
* Et de meis visceribus genui Deum et hominem.
V. Beatam me dicent omnes generationes, quia ancillam humilem respexit Deus.
R. Et de meis visceribus genui Deum et hominem.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.

Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 1:26-38
At that time the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. And so on.

Homily by St Ambrose, Bishop of Milan,
Bk. ii. on Luke.
The mysteries of God are unsearchable, and it is especially declared by a Prophet, that a man can hardly know His counsels. Wisd. ix. 13. Nevertheless, some things have been revealed to us, and we may gather from some of the words and works of the Lord our Saviour, that there was a special purpose of God, in the fact that she who was chosen to be the mother of the Lord was espoused to a man. Why did not the power of the Highest overshadow her before she was so espoused? Perhaps it was lest any might blasphemously say that she had conceived in fornication the Holy One.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Rejoice with me, all ye that love the Lord, for while I was yet a little one, I pleased the Most High.
* And I have brought forth from my bowels God and man.
V. All generations shall call me blessed, since the Lord hath regarded the lowliness of His handmaiden.
R. And I have brought forth from my bowels God and man.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Cujus festum colimus, ipsa Virgo virginum intercedat pro nobis ad Dominum. Amen.

Lectio 8
Et ingressus ad eam Angelus. Disce virginem moribus, disce virginem verecundia, disce oraculo, disce mysterio. Trepidare virginum est, et ad omnes viri ingressus pavere, omnes viri affatus vereri. Discant mulieres propositum pudoris imitari. Sola in penetralibus, quam nemo virorum viderit, solus Angelus repererit: sola sine comite, sola sine teste, ne quo degenere depravaretur affatu, ab Angelo salutatur.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Gaude Maria Virgo cunctas hæreses sola interemisti quæ Gabrielis Archangeli dictis credidisti:
* Dum Virgo Deum et hominem genuisti, et post partum Virgo inviolata permansisti.
V. Beata es quæ credidisti: quia perfecta sunt ea quæ dicta sunt tibi a Domino.
R. Dum Virgo Deum et hominem genuisti, et post partum Virgo inviolata permansisti.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Dum Virgo Deum et hominem genuisti, et post partum Virgo inviolata permansisti.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. She whose feast-day we are keeping, Mary, blessed Maid of Maidens, be our Advocate with God. Amen.

Reading 8
And the angel came in unto her. Let us learn from this Virgin how to bear ourselves, let us learn her modesty, let us learn by her devout utterance, above all let us learn by the holy mystery enacted. It is the part of a maiden to be timid, to avoid the advances of men, and to shrink from men's addresses. Would that our women would learn from the example of modesty here set before us. She upon whom the stare of men had never been fixed was alone in her chamber, and was found only by an angel. There was neither companion nor witness there, that what passed might not be debased in gossip and the angel saluted her.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Rejoice, O Mary, by whose mighty hand the Church hath victory o'er her foes achieved, since thou to Gabriel's word of quickening power in lowliness hast listened, and believed;
* Thou, still a virgin, in thy blessed womb hast God Incarnate of thy flesh conceived, and, still of heaven, of that virginity remainest after childbirth unbereaved.
V. Blessed art thou that hast believed, for there is a performance of those things which were told thee from the Lord.
R. Thou, still a virgin, in thy blessed womb hast God Incarnate of thy flesh conceived, and, still of heaven, of that virginity remainest after childbirth unbereaved.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Thou, still a virgin, in thy blessed womb hast God Incarnate of thy flesh conceived, and, still of heaven, of that virginity remainest after childbirth unbereaved.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Per evangelica dicta, deleantur nostra delicta. Amen.

Lectio 9
Commemoratio Feriae
Lectio sancti Evangelii secundum Joannem.
Joannes 7:32-39
In illo tempore: Miserunt principes et pharisaei ministros, ut apprehenderent Jesum. Et reliqua.

Homilia sancti Augustini Episcopi.
Tract. 31. in Joannem circa med.
Quomodo apprehenderent adhuc nolentem? Quia ergo non poterant apprehendere nolentem, missi sunt ut audirent docentem. Quid docentem? Dicit ergo Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum. Quod modo vultis facere, facturi estis: sed non modo, quia modo nolo. Quare adhuc modo nolo? Quia adhuc modicum tempus vobiscum sum, et tunc vado ad eum qui me misit. Implere debeo dispensationem meam, et sic pervenire ad passionem meam.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestates:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's glorious word Cleansing to our souls afford. Amen.

Reading 9
Commemoration of the day
Continuation of the Holy Gospel according to John
John 7:32-39
In that time, the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. And so on.

Homily by St Austin, Bishop of Hippo.
31th Tract on John.
How could they take Him until such time as He willed to be taken? If, then, they could not take Him until He willed to be taken, were they sent to watch His teaching? Then said Jesus unto them Yet a little while am I with you what ye now seek to do, ye shall do; but not yet, for I will not so yet. And why will I not so yet? Because yet a little while am I with you, and then I go unto Him that sent Me I must fulfill that which I am sent to do, and so go to suffer.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.


Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.

During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.

When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.

Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;

During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.

Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui de beatæ Mariae Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genitricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray
O God, Who didst will that thy word should, by the message of an Angel, take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary, grant unto us, we beseech thee, that all we who do believe her to be in very deed the Mother of God, may be holpen by her prayers in thy sight.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Finish
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
English
Magyar
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options