Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
V. Deus ✝ in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
|
Start
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
V. O God, ✝ come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
|
Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Non confundétur
Psalmus 126 [1]
126:1 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
126:2 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
126:3 Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
126:4 Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
126:5 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
126:6 Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Non confundétur * cum loquétur inimícis suis in porta
|
Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. He shall not be confounded
Psalm 126 [1]
126:1 Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
126:2 Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it.
126:3 It is vain for you to rise before light, * rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
126:4 When he shall give sleep to his beloved, * behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
126:5 As arrows in the hand of the mighty, * so the children of them that have been shaken.
126:6 Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. He shall not be confounded * when he speaks to his enemies in the gate
|
Ant. Beáti ‡
Psalmus 127 [2]
127:1 Beáti, ‡ omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus.
127:2 Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
127:3 Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ.
127:4 Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ.
127:5 Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
127:6 Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
127:7 Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Beáti * omnes, qui timent Dóminum
|
Ant. Blessed are all they ‡
Psalm 127 [2]
127:1 Blessed are all they ‡ that fear the Lord: * that walk in his ways.
127:2 For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
127:3 Thy wife as a fruitful vine, * on the sides of thy house.
127:4 Thy children as olive plants, * round about thy table.
127:5 Behold, thus shall the man be blessed * that feareth the Lord.
127:6 May the Lord bless thee out of Sion: * and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.
127:7 And mayst thou see thy children’s children, * peace upon Israel.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Blessed are all they * that fear the Lord
|
Ant. Sæpe ‡
Psalmus 128 [3]
128:1 Sæpe ‡ expugnavérunt me a juventúte mea, * dicat nunc Israël.
128:2 Sæpe expugnavérunt me a juventúte mea: * étenim non potuérunt mihi.
128:3 Supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres: * prolongavérunt iniquitátem suam.
128:4 Dóminus justus concídit cervíces peccatórum: * confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion.
128:5 Fiant sicut foenum tectórum: * quod priúsquam evellátur, exáruit:
128:6 De quo non implévit manum suam qui metit, * et sinum suum qui manípulos cólligit.
128:7 Et non dixérunt qui præteríbant: Benedíctio Dómini super vos: * benedíximus vobis in nómine Dómini.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sæpe * expugnavérunt me a juventúte mea
|
Ant. Often ‡
Psalm 128 [3]
128:1 Often ‡ have they fought against me from my youth, * let Israel now say.
128:2 Often have they fought against me from my youth: * but they could not prevail over me.
128:3 The wicked have wrought upon my back: * they have lengthened their iniquity.
128:4 The Lord who is just will cut the necks of sinners: * let them all be confounded and turned back that hate Sion.
128:5 Let them be as grass upon the tops of houses: * which withereth before it be plucked up:
128:6 Wherewith the mower filleth not his hand: * nor he that gathereth sheaves his bosom.
128:7 And they that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: * we have blessed you in the name of the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Often * have they fought against me from my youth
|
Ant. De profúndis ‡
Psalmus 129 [4]
129:1 De profundis ‡ clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
129:5 Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. De profúndis * clamávi ad te Dómine
|
Ant. Out of the depths ‡
Psalm 129 [4]
129:1 Out of the depths ‡ I have cried to thee, O Lord: * Lord, hear my voice.
129:2 Let thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
129:3 If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it.
129:4 For with thee there is merciful forgiveness: * and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
129:5 My soul hath relied on his word: * my soul hath hoped in the Lord.
129:6 From the morning watch even until night, * let Israel hope in the Lord.
129:7 Because with the Lord there is mercy: * and with him plentiful redemption.
129:8 And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Out of the depths * I have cried to thee, O Lord
|
Ant. Speret
Psalmus 130 [5]
130:1 Dómine, non est exaltátum cor meum: * neque eláti sunt óculi mei.
130:2 Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
130:3 Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam:
130:4 Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea.
130:5 Speret Israël in Dómino, * ex hoc nunc et usque in sæculum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Speret * Israël in Dómino
|
Ant. Let Israel
Psalm 130 [5]
130:1 Lord, my heart is not exalted: * nor are my eyes lofty.
130:2 Neither have I walked in great matters, * nor in wonderful things above me.
130:3 If I was not humbly minded, * but exalted my soul:
130:4 As a child that is weaned is towards his mother, * so reward in my soul.
130:5 Let Israel hope in the Lord, * from henceforth now and for ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Let Israel * hope in the Lord
|
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Jer 11:20
Tu autem, Dómine Sábaoth, qui júdicas juste, et probas renes et corda, vídeam ultiónem tuam ex eis: tibi enim revelavi causam meam, Dómine Deus meus.
R. Deo grátias.
Hymnus
Vexilla Regis prodeunt;
Fulget Crucis mystérium,
Qua Vita mortem pértulit,
Et morte vitam protulit.
Quæ vulnerata lanceæ
Mucrone diro, criminum
Ut nos lavaret sórdibus,
Manávit unda et sánguine.
Impléta sunt quæ concinit
David fidéli carmine,
Dicendo natiónibus:
Regnávit a ligno Deus.
Arbor decora et fulgida,
Ornata Régis purpura,
Elécta digno stípite
Tam sancta membra tángere.
Beáta, cujus bráchiis
Prétium pependit sæculi,
Statera facta córporis,
Tulitque prædam tartari.
O Crux, ave, spes única,
Hoc Passiónis témpore
Piis adáuge grátiam,
Reísque dele crímina.
Te, fons salútis, Trínitas,
Collaudet omnis spíritus:
Quibus Crucis victóriam
Largiris, adde præmium.
Amen.
V. Éripe me, Dómine, ab hómine malo.
R. A viro iníquo éripe me.
|
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
Jer 11:20
But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and hearts, let me see thy revenge on them: for to thee I have revealed my cause, O Lord my God.
R. Thanks be to God.
Hymn
Abroad the regal banners fly,
Now shines the cross’s mystery;
Upon it Life did death endure,
And yet by death did life procure.
Who, wounded with a direful spear,
Did, purposely to wash us clear
From stain of sin, pour out a flood
Of precious water mixed with blood.
That which the prophet-king of old
Hath in mysterious verse foretold,
Is now accomplished, whilst we see
God ruling nations from a tree.
O lovely and refulgent tree,
Adorned with purpled majesty;
Culled from a worthy stock, to bear
Those limbs which sanctifièd were.
Blest tree, whose happy branches bore
The wealth that did the world restore;
The beam that did that body weigh
Which raised up hell’s expected prey.
Hail, cross, of hopes the most sublime!
Now in this mournful passion time,
Improve religious souls in grace,
The sins of criminals efface.
Blest Trinity, salvation’s spring,
May every soul thy praises sing;
To those thou grantest conquest by
The holy cross, rewards apply.
Amen.
V. Deliver me, O Lord, from the evil man.
R. Rescue me from the unjust man.
|
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Multa bona opera
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 Magníficat ✝ * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
1:50 Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sæcula.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Multa bona opera * operatus sum vobis: propter quod opus vultis me occidere?
|
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. Many good works have I wrought
(Canticle of the Blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 My soul ✝ * doth magnify the Lord.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Many good works have I wrought * among you, and for them ye go about to kill Me.
|
Preces Feriales {habentur}
Kyrie eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
V. Ego dixi: Domine, miserere mei.
R. Sana animam meam, quia peccavi tibi.
V. Convertere, Domine, usquequo?
R. Et deprecabilis esto super servos tuos.
V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos.
R. Quemadmodum speravimus in te.
V. Sacerdotes tui induantur justitiam.
R. Et sancti tui exsultent.
|
Weekday intercessions {included}
Lord have mercy upon us, Christ have mercy upon us, Lord have mercy upon us
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
V. I said: Lord, be merciful unto me:
R. Heal my soul, for I have sinned against thee.
V. Turn thee again, O Lord; how long will it be?
R. And be gracious unto thy servants.
V. Let thy mercy, O Lord, be upon us
R. As we have hoped in thee.
V. Let thy priests be clothed with justice:
R. And may thy saints rejoice.
|
V. Domine, salvum fac regem.
R. Et exaudi nos in die, qua invocaverimus te.
V. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.
R. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
V. Memento Congregationis tuae.
R. Quam possedisti ab initio.
V. Fiat pax in virtute tua.
R. Et abundantia in turribus tuis.
V. Oremus pro fidelibus defunctis.
R. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
V. Requiescant in pace.
R. Amen.
|
V. O Lord, save our leaders.
R. And mercifully hear us when we call upon thee.
V. O Lord, save thy people, and bless thine inheritance:
R. Govern them and lift them up for ever.
V. Remember thy congregation,
R. Which thou hast possessed from the beginning.
V. Let peace be in thy strength.
R. And abundance in thy towers.
V. Let us pray for the faithful departed.
R. Eternal rest give unto them O Lord, and let perpetual light shine upon them.
V. May they rest in peace.
R. Amen.
|
V. Pro fratribus nostris absentibus.
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperantes in te.
V. Pro afflictis et captivis.
R. Libera eos, Deus Israel, ex omnibus tribulationibus suis.
V. Mitte eis, Domine, auxilium de sancto.
R. Et de Sion tuere eos.
V. Domine exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat
|
V. Let us pray for our absent brothers.
R. Save thy servants, O God, who put their trust in thee.
V. Let us pray for the afflicted and imprisoned.
R. Deliver them, God of Israel, from all their tribulations.
V. O Lord, send them help from thy sanctuary.
R. And defend them out of Sion.
V. Lord, hear my prayer:
R. And let my cry come unto thee.
|
Psalmus 50 [6]
50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
50:6 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:7 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:12 Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
50:16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
50:20 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 50 [6]
50:1 Have mercy on me, O God, * according to thy great mercy.
50:2 And according to the multitude of thy tender mercies * blot out my iniquity.
50:3 Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
50:4 For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
50:5 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
50:6 For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
50:7 For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
50:8 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
50:9 To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
50:10 Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
50:11 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
50:12 Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
50:13 Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
50:14 I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
50:15 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
50:16 O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
50:17 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
50:18 A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
50:19 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
50:20 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
V. Domine Deus virtutum converte nos
R. Et ostende faciam tuam et salvi erimus
V. Exsurge Christe adjuva nos
R. Et libera nos propter nomen tuum.
V. Domine exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat
|
V. Turn us again, O Lord, God of Hosts.
R. Show us thy face, and we shall be whole.
V. Arise, O Christ, and help us.
R. And redeem us for thy name's sake.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
|
Oratio {ex Proprio de Tempore}
secunda 'Domine, exaudi' omittitur
Orémus
Adesto supplicationibus nostris omnipotens Deus: et quibus fiduciam sperandae pietatis indulges, consuetae misericordiae tribue benignus effectum.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
|
Prayer {from the Proper of the season}
skip second 'O Lord, hear my prayer'
Let us pray
Gratiously hear our prayers, O Almighty God, and as Thou dost give us to look with confidence for thy favour for which we hope, so grant us, in thy goodness, the manifestation of thine accustomed mercy.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
Suffragium{omittitur}
|
Suffrage{omit}
|
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Finish
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
|