Patrocinii St. Joseph Confessoris Sponsi B.M.V. Confessoris ~ Duplex I. classis


Laudes    04-18-2018

Ante Divinum officium
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Début
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ;
Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort.
Ainsi soit-il.

V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi, antiphonæ ex Proprio de Tempore}
Ant. Jacob autem * genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus, allelúja
Psalmus 92 [1]
92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:1 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:2 Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es.
92:3 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:3 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
92:4 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:5 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus, allelúja
Psaumes {Psaumes, antiennes Du Propre du Temps}
Ant. And Jacob begat Joseph, * the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called Christ. Alleluia.
Psaume 92 [1]
92:1 Yahweh est roi, Il est revêtu de majesté, * Yahweh est revêtu, Il est ceint de force :
92:1 Aussi le monde est ferme, * il ne chancelle pas.
92:2 Votre trône est établi dès l'origine, * Vous êtes dès l'éternité.
92:3 Les fleuves élèvent, ô Yahweh, * les fleuves élèvent leurs voix,
92:3 Les fleuves élèvent leurs flots retentissants. * Plus que la voix des grandes eaux,
92:4 Des vagues puissantes de la mer, * Yahweh est magnifique dans les hauteurs !
92:5 Vos témoignages sont immuables; * la sainteté convient à Votre maison, Yahweh, pour toute la durée des jours.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called Christ. Alleluia.
Ant. Missus est * Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, allelúja.
Psalmus 99 [2]
99:2 Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2 Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:4 Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
99:5 Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, allelúja.
Ant. The Angel Gabriel * was sent from God, unto a city of Galilee, named Nazareth, to a Virgin espoused to a man whose name was Joseph. Alleluia.
Psaume 99 [2]
99:2 Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre ! * Servez Yahweh avec joie,
99:2 Venez en sa présence * avec allégresse !
99:3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu. * C'est Lui qui nous a faits et nous Lui appartenons;
99:4 Nous sommes Son peuple et le troupeau de Son pâturage. * Venez à ses portiques avec des louanges, à Ses parvis avec des cantiques; célébrez-Le,
99:5 Bénissez Son nom. Car Yahweh est bon, Sa miséricorde est éternelle, * et Sa fidélité demeure d'âge en âge.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. The Angel Gabriel was sent from God, unto a city of Galilee, named Nazareth, to a Virgin espoused to a man whose name was Joseph. Alleluia.
Ant. Ascendit autem * Joseph a Galilæa de civitate Nazareth, in Judæam in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem, allelúja.
Psalmus 62 [3]
62:2 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:10 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:12 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ascendit autem Joseph a Galilæa de civitate Nazareth, in Judæam in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem, allelúja.
Ant. And Joseph also went up * from Galilee, out of the city of Nazareth, unto Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem. Alleluia.
Psaume 62 [3]
62:2 O Dieu, Vous êtes mon Dieu, * je Vous cherche dès l'aurore;
62:2 Mon âme a soif de Vous, * ma chair languit après Vous,
62:3 Dans une terre aride, desséchée et sans eau. * C'est ainsi que je Vous contemplais dans le sanctuaire, pour voir Votre puissance et Votre gloire.
62:4 Car Votre grâce est meilleure que la vie : * que mes lèvres célèbrent Vos louanges !
62:5 Ainsi Vous bénirai-je toute ma vie, * en Votre nom j'élèverai mes mains.
62:6 Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse, * et, la joie sur les lèvres, ma bouche Vous loue.
62:7 Quand je pense à Vous sur ma couche, je médite sur Vous pendant les veilles de la nuit. * Car Vous êtes mon secours,
62:8 Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de Vos ailes. Mon âme Vous est attachée, * Votre droite me soutient.
62:10 Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre. * On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
62:12 Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par Lui se glorifiera, * car la bouche des menteurs sera fermée.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, unto Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem. Alleluia.
Ant. Et venerunt festinantes, * et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio, allelúja.
Canticum Trium Puerorum [4]
(Canticum Trium Puerorum * Dan 3:57-75,56)
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:75 (Fit reverentia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.

Ant. Et venerunt festinantes, et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio, allelúja.
Ant. And they came with haste, * and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger. Alleluia.
Cantique des trois enfants [4]
(Cantique des trois enfants * Dan 3:57-75,56)
3:57 Bénissez toutes le Seigneur, œuvres du Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:59 Cieux, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:60 Eaux et tout ce qui est au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:61 Puissances du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur; * louez-Le, et exaltez-Le à jamais.
3:62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:63 Astres du ciel, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:64 Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:65 Vents que Dieu déchaîne, bénissez tous le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:66 Feux et chaleurs, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:67 Froid et chaleur, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:68 Rosées et givres, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:69 Gelées et frimas, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:72 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:73 Eclairs et sombres nuages, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:74 Que la terre bénisse le Seigneur; * qu'elle Le loue et L'exalte à jamais !
3:75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:56 Vous êtes béni au firmament du ciel, * digne de louange et de gloire à jamais.

Ant. And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger. Alleluia.
Ant. Et ipse Jesus * erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur filius Joseph, allelúja.
Psalmus 148 [5]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
148:12 Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
148:13 Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur filius Joseph, allelúja.
Ant. And Jesus Himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the Son of Joseph. Alleluia.
Psaume 148 [5]
148:1 Louez Yahweh du haut des cieux, * louez-Le dans les hauteurs !
148:2 Louez-Le, vous tous, Ses anges; * louez-Le, vous toutes, Ses armées !
148:3 Louez-Le, soleil et lune; * louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes !
148:4 Louez-Le, cieux des cieux, * et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !
148:5 Qu'ils louent le nom de Yahweh; * car Il a commandé, et ils ont été créés.
148:6 Il les a établis pour toujours et à jamais; * Il a posé une loi qu'on ne transgressera pas.
148:7 De la terre, louez Yahweh, * monstres marins, et vous tous, océans,
148:8 Feu et grêle, neige et vapeurs, * vents impétueux, qui exécutez Ses ordres,
148:9 Montagnes, et vous toutes, collines, * arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.
148:10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, * reptiles et oiseaux ailés,
148:11 Rois de la terre et tous les peuples, * princes, et vous tous, juges de la terre,
148:12 Jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants. * Qu'ils louent le nom de Yahweh, car Son nom seul est grand,
148:13 Sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre. * Il a relevé la puissance de Son peuple,
148:14 Sujet de louange pour tous Ses fidèles, * pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de Lui.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. And Jesus Himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the Son of Joseph. Alleluia.
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio de Tempore}
Gen 49:26
Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus: donec veniret desiderium collium æternorum: fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos.
R. Deo grátias.

Hymnus
Cǽlitum Joseph, decus atque nostræ
Certa spes vitæ, columénque mundi,
Quas tibi læti cánimus, benígnus
Súscipe laudes.

Te Sator rerum státuit pudícæ
Vírginis sponsum, voluítque Verbi
Te patrem dici, dedit et minístrum
Esse salútis.

Tu Redemptórem stabulo jacéntem,
Quem chorus Vatum cécinit futurum,
Aspicis gaudens, humilísque natum
Numen adóras.

Rex Deus regum, Dominátor orbis,
Cujus ad nutum tremit inferórum
Turba, cui pronus famulátur æther,
Se tibi subdit.

Laus sit excélsæ Tríadi perénnis,
Quæ tibi præbens súperos honóres,
Det tuis nobis meritis beátæ
Gáudia vitæ.
Amen.

V. Dedisti mihi protectionem salutis tuæ, allelúja.
R. Et dextera tua suscepit me, allelúja.
Capitule Hymne Versets {Du Propre du Temps}
Gen 49:26
The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren
R. Rendons grâces à Dieu.

Hymne
Joseph, the praise and glory of the heavens,
Sure pledge of life, and safety of the wide world,
As in our joy we sing to thee, in kindness
List to our praises.

Thou by the world's Creator wert appointed
Spouse of the Virgin: thee he willed to honour
Naming thee father of the Word, and guardian
Of our salvation.

Thou thy Redeemer, lying in a stable,
Whom long ago foretold the choir of prophets,
Sawest rejoicing, and thy God adoredst
Humble in childhood.

God, King of kings, and Governor of the ages,
He at whose word the powers of hell do tremble,
He whom the adoring heavens ever worship
Called the protector.

Grant us, great Trinity, for Joseph's holy sake,
In highest bliss and love, above the stars to reign,
That we in joy with him may praise our loving God,
And sing our glad eternal strain.
Amen.

V. Thou hast given me the shield of thy salvation, alleluia
R. And thy right hand hath holden me up, alleluia
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Joseph fili David * noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est, allelúja.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Joseph fili David noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est, allelúja.
Canticum Benedictus {Antienne Du Propre du Temps}
Ant. Joseph, thou Son of David, * fear not to take unto thee Mary thy wife; for That Which is conceived in her is of the Holy Ghost alleluia.
(Cantique de Zacharie: Luc. 1:68-79)
1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, * Parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
1:69 Et qu'Il a suscité une Force pour nous sauver, * Dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 Ainsi qu'Il l'a promis par la bouche de Ses saints, * De Ses prophètes, dès les temps anciens.
1:71 Pour nous sauver de nos ennemis * Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
1:72 Afin d'exercer Sa miséricorde envers nos pères. * Et de se souvenir de Son pacte saint;
1:73 Selon le serment qu'Il fit à Abraham, notre père, * De nous accorder que,
1:74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, * Nous Le servions,
1:75 avec une sainteté et une justice dignes de Ses regards, * tous les jours de notre vie.
1:76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, * Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour Lui préparer les voies;
1:77 Pour apprendre à Son peuple à reconnaître le salut * Dans la rémission de leurs péchés :
1:78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, * Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, * Pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Joseph, thou Son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for That Which is conceived in her is of the Holy Ghost alleluia.
Preces Feriales{omittitur}
Prières fériales{Omises}
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui ineffabili providentia beatum Joseph sanctissimæ Genitricis tuæ sponsum eligere dignatus es: præsta, quǽsumus; ut quem protectorem veneramur in terris, intercessorem habere mereamur in cælis:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
God, Who in thine unspeakable foreknowledge didst choose thy blessed servant Joseph to be the husband of thine Own most holy Mother; mercifully grant that now that he is in heaven with thee, we who on earth do reverence him for our Defender, may worthily be holpen by the succour of his prayers to thee on our behalf;
Vous qui étant Dieu, vivez et régnez dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Suffragium{omittitur}
Suffrage{omit }
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
V. Dóminus det nobis suam pacem.
R. Et vitam ætérnam. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
V. Que le Seigneur nous donne Sa paix.
R. Et la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Antiphona finalis B.M.V.
Regína cæli, lætáre, allelúja;
Quia quem meruísti portáre, allelúja,
Resurréxit, sicut dixit, allelúja:
Ora pro nobis Deum, allelúja.

V. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúja.
R. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.
Orémus.
Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, mundum lætificáre dignátus es: præsta, quǽsumus; ut, per eíus Genetrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúndem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R. Amen.
Antienne finale à la très Sainte Vierge Marie
Reine du Ciel, réjouissez-vous, alléluia ;
car celui que vous avez mérité de porter, alléluia ;
est ressuscité comme il l’avait dit, alléluia ;
priez Dieu pour nous, alléluia.

V. Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, Vierge Marie, alléluia.
R. Parce que le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
Prions.
O Dieu, qui avez daigné réjouir le monde par la résurrection de Jésus-Christ, votre Fils ; faites, nous vous en supplions, qu’aidés par sa Mère, la Vierge Marie, nous arrivions à la possession des joies de la vie éternelle. Par le même Christ notre Seigneur. Amen.
V. Que le secours divin deumeure toujours avec nous.
R. Amen.
Post Divinum officium

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options