Dominica III Post Pascha ~ Semiduplex Dominica minor


Matutinum    04-29-2012

Incipit
V. Dómine, lábia mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

Psalmus 3 [0]
3:1 Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:2 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:3 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:4 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:5 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:6 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:7 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:8 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Start
V. O Lord, open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.

Psalm 3 [0]
3:1 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:2 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:3 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:4 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:5 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:6 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:7 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:8 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum temporum}
Ant. Surrexit Dominus vere * Alleluia.
Ant. Surrexit Dominus vere * Alleluia.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Surrexit Dominus vere * Alleluia.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Alleluia.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Surrexit Dominus vere * Alleluia.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Alleluia.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Surrexit Dominus vere * Alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Alleluia.
Ant. Surrexit Dominus vere * Alleluia.
Invitatory {Antiphona from the Psalter for the season of the Church year}
Ant. The Lord is risen indeed, * alleluia.
Ant. The Lord is risen indeed, * alleluia.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord is risen indeed, * alleluia.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. alleluia.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord is risen indeed, * alleluia.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. alleluia.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord is risen indeed, * alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. alleluia.
Ant. The Lord is risen indeed, * alleluia.
Hymnus {ex Psalterio secundum temporum}
Rex sempiterne Cælitum,
Rerum Creator ómnium,
Æqualis ante sæcula
Semper Parénti Fílius:

Nascénte qui mundo faber
Imaginem vultus tui
Tradens Adamo, nóbilem
Limo jugásti spíritum.

Cum livor et fraus dæmonis
Fœdasset humanum genus:
Tu, carne amíctus, perditam
Formam reformas artifex.

Qui, natus olim e Vírgine,
Nunc e sepúlcro nasceris,
Tecúmque nos a mórtuis
Jubes sepúltos surgere.

Qui, pastor æternus, gregem
Aqua lavas baptísmatis:
Hæc est lavacrum méntium:
Hæc est sepúlcrum criminum.

Nobis diu qui debitæ
Redémptor affixus cruci,
Nostræ dedísti prodigus
Pretium salútis sánguinem.

Ut sis perenne méntibus
Paschale, Jesu, gáudium,
A morte dira criminum
Vitæ renatos libera.

Deo Patri sit gloria,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paraclito,
In sempiterna sæcula.
Amen.
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year}
O thou, the heavens' eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.

Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to Adam, sprung from earth,
A living soul of heavenly birth.

And when by craft the envious foe
Had marred thy noblest work below,
Clothed in our flesh, thou didst restore
The image thou hadst made before.

Once wast thou born of Mary's womb;
And now, new-born from out the tomb,
O Christ, thou bidd'st us rise with thee
From death to immortality.

Eternal Shepherd, thou dost lave
Thy flock in pure baptismal wave,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.

Redeemer, thou for us didst deign
To hang upon the Cross of pain,
And give for us the lavish price
Of thine own blood in sacrifice.

Grant, Lord, in thee each faithful mind
Unceasing paschal joy may find;
And from the death of sin set free
Souls newly born to life by thee.

To thee, once dead, who now dost live,
All glory, Lord, thy people give,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost forevermore.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum}
Nocturn I.
Ant. Allelúia * lapis revolutus est, ab ostio monumenti, Allelúia, allelúia.
Psalmus 20 [1]
20:1 Dómine in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:2 Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
20:3 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
20:4 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi.
20:5 Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:6 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:7 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:8 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:9 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:10 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:11 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:12 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:13 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I.
Ant. Alleluia * The stone was rolled back, alleluia, from the door of the sepulchre, alleluia, alleluia.
Psalm 20 [1]
20:1 In thy strength, O Lord, the king shall joy; * and in thy salvation he shall rejoice exceedingly.
20:2 Thou hast given him his heart’s desire: * and hast not withholden from him the will of his lips.
20:3 For thou hast prevented him with blessings of sweetness: * thou hast set on his head a crown of precious stones.
20:4 He asked life of thee: * and thou hast given him length of days for ever and ever.
20:5 His glory is great in thy salvation: * glory and great beauty shalt thou lay upon him.
20:6 For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: * thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance.
20:7 For the king hopeth in the Lord: * and through the mercy of the most High he shall not be moved.
20:8 Let thy hand be found by all thy enemies: * let thy right hand find out all them that hate thee.
20:9 Thou shalt make them as an oven of fire, * in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them.
20:10 Their fruit shalt thou destroy from the earth: * and their seed from among the children of men.
20:11 For they have intended evils against thee: * they have devised counsels which they have not been able to establish.
20:12 For thou shalt make them turn their back: * in thy remnants thou shalt prepare their face.
20:13 Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: * we will sing and praise thy power.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 21 [2]
21:1 Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? * longe a salúte mea verba delictórum meórum.
21:2 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
21:3 Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël.
21:4 In te speravérunt patres nostri: * speravérunt, et liberásti eos.
21:5 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * in te speravérunt, et non sunt confúsi.
21:6 Ego autem sum vermis, et non homo: * oppróbrium hóminum, et abjéctio plebis.
21:7 Omnes vidéntes me, derisérunt me: * locúti sunt lábiis, et movérunt caput.
21:8 Sperávit in Dómino, erípiat eum: * salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
21:9 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te projéctus sum ex útero:
21:10 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me:
21:11 Quóniam tribulátio próxima est: * quóniam non est qui ádjuvet.
21:13 Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri pingues obsedérunt me.
21:14 Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens.
21:15 Sicut aqua effúsus sum: * et dispérsa sunt ómnia ossa mea.
21:16 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei.
21:17 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit fáucibus meis: * et in púlverem mortis deduxísti me.
21:18 Quóniam circumdedérunt me canes multi: * concílium malignántium obsédit me.
21:19 Fodérunt manus meas et pedes meos: * dinumeravérunt ómnia ossa mea.
21:20 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
21:21 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me: * ad defensiónem meam cónspice.
21:22 Erue a frámea, Deus, ánimam meam: * et de manu canis únicam meam:
21:23 Salva me ex ore leónis: * et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
21:23 Narrábo nomen tuum frátribus meis: * in médio ecclésiæ laudábo te.
21:24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * univérsum semen Jacob, glorificáte eum.
21:25 Tímeat eum omne semen Israël: * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis:
21:26 Nec avértit fáciem suam a me: * et cum clamárem ad eum, exaudívit me.
21:27 Apud te laus mea in ecclésia magna: * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
21:28 Edent páuperes, et saturabúntur: et laudábunt Dóminum qui requírunt eum: * vivent corda eórum in sæculum sæculi.
21:29 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ:
21:30 Et adorábunt in conspéctu ejus * univérsæ famíliæ géntium.
21:31 Quóniam Dómini est regnum: * et ipse dominábitur géntium.
21:32 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ: * in conspéctu ejus cadent omnes qui descéndunt in terram.
21:32 Et ánima mea illi vivet: * et semen meum sérviet ipsi.
21:32 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: * et annuntiábunt cæli justítiam ejus pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 21 [2]
21:1 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? * Far from my salvation are the words of my sins.
21:2 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: * and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
21:3 But thou dwellest in the holy place, * the praise of Israel.
21:4 In thee have our fathers hoped: * they have hoped, and thou hast delivered them.
21:5 They cried to thee, and they were saved: * they trusted in thee, and were not confounded.
21:6 But I am a worm, and no man: * the reproach of men, and the outcast of the people.
21:7 All they that saw me have laughed me to scorn: * they have spoken with the lips, and wagged the head.
21:8 He hoped in the Lord, let him deliver him: * let him save him, seeing he delighteth in him.
21:9 For thou art he that hast drawn me out of the womb: * my hope from the breasts of my mother. I was cast upon thee from the womb.
21:10 From my mother’s womb thou art my God, * depart not from me.
21:11 For tribulation is very near: * for there is none to help me.
21:13 Many calves have surrounded me: * fat bulls have besieged me.
21:14 They have opened their mouths against me, * as a lion ravening and roaring.
21:15 I am poured out like water; * and all my bones are scattered.
21:16 My heart is become like wax melting * in the midst of my bowels.
21:17 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: * and thou hast brought me down into the dust of death.
21:18 For many dogs have encompassed me: * the council of the malignant hath besieged me.
21:19 They have dug my hands and feet. * They have numbered all my bones.
21:20 And they have looked and stared upon me. * They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
21:21 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; * look towards my defence.
21:22 Deliver, O God, my soul from the sword: * my only one from the hand of the dog.
21:23 Save me from the lion’s mouth; * and my lowness from the horns of the unicorns.
21:23 I will declare thy name to my brethren: * in the midst of the church will I praise thee.
21:24 Ye that fear the Lord, praise him: * all ye the seed of Jacob, glorify him.
21:25 Let all the seed of Israel fear him: * because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man.
21:26 Neither hath he turned away his face from me: * and when I cried to him he heard me.
21:27 With thee is my praise in a great church: * I will pay my vows in the sight of them that fear him.
21:28 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: * their hearts shall live for ever and ever.
21:29 All the ends of the earth * shall remember, and shall be converted to the Lord:
21:30 And all the kindreds of the Gentiles * shall adore in his sight.
21:31 For the kingdom is the Lord’s; * and he shall have dominion over the nations.
21:32 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: * all they that go down to the earth shall fall before him.
21:32 And to him my soul shall live: * and my seed shall serve him.
21:32 There shall be declared to the Lord a generation to come: * and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 22 [3]
22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
22:3 Dedúxit me super sémitas justítiæ, * propter nomen suum.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
22:5 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
22:6 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
22:7 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
22:8 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ:
22:9 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 22 [3]
22:1 The Lord ruleth me: and I shall want nothing. * He hath set me in a place of pasture.
22:2 He hath brought me up, on the water of refreshment: * he hath converted my soul.
22:3 He hath led me on the paths of justice, * for his own name’s sake.
22:4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, * for thou art with me.
22:5 Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
22:6 Thou hast prepared a table before me * against them that afflict me.
22:7 Thou hast anointed my head with oil; * and my chalice which inebriateth me, how goodly is it!
22:8 And thy mercy will follow me * all the days of my life.
22:9 And that I may dwell in the house of the Lord * unto length of days.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 23 [4]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 23 [4]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 24 [5]
24:1 Ad te Dómine, levávi ánimam meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
24:2 Neque irrídeant me inimíci mei: * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
24:3 Confundántur omnes iníqua agéntes * supervácue.
24:4 Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: * et sémitas tuas édoce me.
24:5 Dírige me in veritáte tua, et doce me: * quia tu es, Deus, salvátor meus, et te sustínui tota die.
24:6 Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quæ a sæculo sunt.
24:7 Delícta juventútis meæ, * et ignorántias meas ne memíneris.
24:7 Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu: * propter bonitátem tuam, Dómine.
24:8 Dulcis et rectus Dóminus: * propter hoc legem dabit delinquéntibus in via.
24:9 Díriget mansuétos in judício: * docébit mites vias suas.
24:10 Univérsæ viæ Dómini, misericórdia et véritas, * requiréntibus testaméntum ejus et testimónia ejus.
24:11 Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
24:12 Quis est homo qui timet Dóminum? * legem státuit ei in via, quam elégit.
24:13 Ánima ejus in bonis demorábitur: * et semen ejus hereditábit terram.
24:14 Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: * et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis.
24:15 Óculi mei semper ad Dóminum: * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
24:16 Réspice in me, et miserére mei: * quia únicus et pauper sum ego.
24:17 Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: * de necessitátibus meis érue me.
24:18 Vide humilitátem meam, et labórem meum: * et dimítte univérsa delícta mea.
24:19 Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti sunt, * et ódio iníquo odérunt me.
24:20 Custódi ánimam meam, et érue me: * non erubéscam quóniam sperávi in te.
24:21 Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: * quia sustínui te.
24:22 Líbera, Deus, Israël, * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 24 [5]
24:1 To thee, O Lord, have I lifted up my soul: * In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed.
24:2 Neither let my enemies laugh at me: * for none of them that wait on thee shall be confounded.
24:3 Let all them be confounded that act unjust things * without cause.
24:4 Shew, O Lord, thy ways to me, * and teach me thy paths.
24:5 Direct me in thy truth, and teach me; * for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long.
24:6 Remember, O Lord, thy bowels of compassion; * and thy mercies that are from the beginning of the world.
24:7 The sins of my youth * and my ignorances do not remember.
24:7 According to thy mercy remember thou me: * for thy goodness’ sake, O Lord.
24:8 The Lord is sweet and righteous: * therefore he will give a law to sinners in the way.
24:9 He will guide the mild in judgment: * he will teach the meek his ways.
24:10 All the ways of the Lord are mercy and truth, * to them that seek after his covenant and his testimonies.
24:11 For thy name’s sake, O Lord, thou wilt pardon my sin: * for it is great.
24:12 Who is the man that feareth the Lord? * He hath appointed him a law in the way he hath chosen.
24:13 His soul shall dwell in good things: * and his seed shall inherit the land.
24:14 The Lord is a firmament to them that fear him: * and his covenant shall be made manifest to them.
24:15 My eyes are ever towards the Lord: * for he shall pluck my feet out of the snare.
24:16 Look thou upon me, and have mercy on me; * for I am alone and poor.
24:17 The troubles of my heart are multiplied: * deliver me from my necessities.
24:18 See my abjection and my labour; * and forgive me all my sins.
24:19 Consider my enemies for they are multiplied, * and have hated me with an unjust hatred.
24:20 Keep thou my soul, and deliver me: * I shall not be ashamed, for I have hoped in thee.
24:21 The innocent and the upright have adhered to me: * because I have waited on thee.
24:22 Deliver Israel, O God, * from all his tribulations.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 25 [6]
25:1 Júdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum: * et in Dómino sperans non infirmábor.
25:2 Proba me, Dómine, et tenta me: * ure renes meos et cor meum.
25:3 Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est: * et complácui in veritáte tua.
25:4 Non sedi cum concílio vanitátis: * et cum iníqua geréntibus non introíbo.
25:5 Odívi ecclésiam malignántium: * et cum ímpiis non sedébo.
25:6 Lavábo inter innocéntes manus meas: * et circúmdabo altáre tuum, Dómine:
25:7 Ut áudiam vocem laudis, * et enárrem univérsa mirabília tua.
25:8 Dómine, diléxi decórem domus tuæ, * et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
25:9 Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, * et cum viris sánguinum vitam meam:
25:10 In quorum mánibus iniquitátes sunt: * déxtera eórum repléta est munéribus.
25:11 Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: * rédime me, et miserére mei.
25:12 Pes meus stetit in dirécto: * in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Allelúia * lapis revolutus est, ab ostio monumenti, Allelúia, allelúia.
Psalm 25 [6]
25:1 Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence: * and I have put my trust in the Lord, and shall not be weakened.
25:2 Prove me, O Lord, and try me; * burn my reins and my heart.
25:3 For thy mercy is before my eyes; * and I am well pleased with thy truth.
25:4 I have not sat with the council of vanity: * neither will I go in with the doers of unjust things.
25:5 I have hated the assembly of the malignant; * and with the wicked I will not sit.
25:6 I will wash my hands among the innocent; * and will compass thy altar, O Lord:
25:7 That I may hear the voice of thy praise: * and tell of all thy wondrous works.
25:8 I have loved, O Lord, the beauty of thy house; * and the place where thy glory dwelleth.
25:9 Take not away my soul, O God, with the wicked: * nor my life with bloody men:
25:10 In whose hands are iniquities: * their right hand is filled with gifts.
25:11 But as for me, I have walked in my innocence: * redeem me, and have mercy on me.
25:12 My foot hath stood in the direct way: * in the churches I will bless thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Alleluia * The stone was rolled back, alleluia, from the door of the sepulchre, alleluia, alleluia.
V. Surrexit Dóminus de sepuchro, allelúia.
R. Qui pro nobis pependit in ligno, allelúia.
V. The Lord is risen from the sepulcher, alleluia.
R. He, who hangeth on the tree, alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exaudi, Domine Jesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen.

Lectio 1
Incipit liber Apocalypsis beati Joannis Apostoli.
Rev 1:1-6
1 Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quae oportet fieri cito: et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni,
2 Qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, quaecumque vidit.
3 Beatus qui legit, et audit verba prophetiae hujus, et servat ea, quae in ea scripta sunt: tempus enim prope est.
4 Joannes septem ecclesiis, quae sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est: et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt:
5 Et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terrae, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo,
6 Et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo: ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Dignus es Domine accipere librum, et aperire signacula ejus, alleluia: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo
* In sanguine tuo, alleluia.
V. Fecisti enim nos Deo nostro regnum, et sacerdotium.
R. In sanguine tuo, alleluia.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.

Reading 1
Here begins the book of Revelation to the blessed Apostle John.
Rev 1:1-6
1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending by his angel to his servant John, Who hath given testimony to the word of God, and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen.
3 Blessed is he, that readeth and heareth the words of this prophecy; and keepeth those things which are written in it; for the time is at hand.
4 John to the seven churches which are in Asia. Grace be unto you and peace from him that is, and that was, and that is to come, and from the seven spirits which are before his throne,
5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth, who hath loved us, and washed us from our sins in his own blood,
6 And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father, to him be glory and empire for ever and ever. Amen.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; alleluia: because thou wast slain, and hast redeemed us to God,
* In thy blood, alleluia
V. And hast made us to our God a kingdom and priests
R. in thy blood, alleluia
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adjuvare dignetur. Amen.

Lectio 2
Rev 1:7-11
7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terrae. Etiam: amen.
8 Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus: qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.
9 Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu: fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu:
10 Fui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubae,
11 Dicentis: Quod vides, scribe in libro: et mitte septem ecclesiis, quae sunt in Asia, Epheso, et Smyrnae, et Pergamo, et Thyatirae, et Sardis, et Philadelphiae, et Laodiciae.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Ego sicut vitis fructificavi suavitatem odoris alleluia
* Transite ad me omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis adimplemini, alleluia, alleluia.
V. In me omnis spes vitae et virtutis.
R. Transite ad me omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis adimplemini, alleluia, alleluia.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.

Reading 2
Rev 1:7-11
7 Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him, and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen.
8 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, saith the Lord God, who is, and who was, and who is to come, the Almighty.
9 I John, your brother and your partner in tribulation, and in the kingdom, and patience in Christ Jesus, was in the island, which is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus.
10 I was in the spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
11 Saying: What thou seest, write in a book, and send to the seven churches which are in Asia, to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamus, and to thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. As the vine I have brought forth a pleasant odour, alleluia
* Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits, alleluia, alleluia.
V. in me is all hope of life and of virtue.
R. Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits, alleluia, alleluia.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Rev 1:12-19
12 Et conversus sum ut viderem vocem, quae loquebatur mecum: et conversus vidi septem candelabra aurea:
13 Et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et praecinctum ad mamillas zona aurea:
14 Caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis:
15 Et pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum:
16 Et habebat in dextera sua stellas septem: et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat: et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua.
17 Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens: Noli timere: ego sum primus, et novissimus,
18 Et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in saecula saeculorum: et habeo claves mortis, et inferni.
19 Scribe ergo quae vidisti, et quae sunt, et quae oportet fieri post haec.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Audivi vocem de caelo, tamquam vocem tonitrui magni, alleluia: regnabitDeus noster in aeternum, alleluia:
* Quia facta est salus, et virtus, et potestas Christi ejus, alleluia, alleluia.
V. Et vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes sancti ejus, et qui timetis Deum pusilli et magni.
R. Quia facta est salus, et virtus, et potestas Christi ejus, alleluia, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R.* Quia facta est salus, et virtus, et potestas Christi ejus, alleluia, alleluia.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.

Reading 3
Rev 1:12-19
12 And I turned to see the voice that spoke with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks:
13 And in the midst of the seven golden candlesticks, one like to the Son of man, clothed with a garment down to the feet, and girt about the paps with a golden girdle.
14 And his head and his hairs were white, as white wool, and as snow, and his eyes were as a flame of fire,
15 And his feet like unto fine brass, as in a burning furnace. And his voice as the sound of many waters.
16 And he had in his right hand seven stars. And from his mouth came out a sharp two edged sword: and his face was as the sun shineth in his power.
17 And when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying: Fear not. I am the First and the Last,
18 And alive, and was dead, and behold I am living for ever and ever, and have the keys of death and of hell.
19 Write therefore the things which thou hast seen, and which are, and which must be done hereafter.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. And I heard a voice from heaven, the voice of great thunder, alleluia: the Lord our God shall reign for ever, alleluia:
* Now is come salvation, and strength, and the power of his Christ,alleluia, alleluia.
V. And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all saints of Him that fear him, little and great.
R. Now is come salvation, and strength, and the power of his Christ,alleluia, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Now is come salvation, and strength, and the power of his Christ,alleluia, alleluia.
Nocturn II.
Ant. Allelúia, * quem quaesieris, múlier? allelúia: viventem cum mórtuis? Allelúia, allelúia.
Psalmus 26 [7]
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
26:2 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
26:3 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas:
26:4 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt.
26:5 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
26:6 Si exsúrgat advérsum me prælium, * in hoc ego sperábo.
26:6 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ:
26:6 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum ejus.
26:6 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo ejus hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino.
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram.
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a servo tuo.
26:10 Adjútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus.
26:11 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
26:12 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
26:13 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.
26:14 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Nocturn II.
Ant. Alleluia * Whom do you seek, women? alleluia: the living among the dead? alleluia, alleluia.
Psalm 26 [7]
26:1 The Lord is my light and my salvation, * whom shall I fear?
26:2 The Lord is the protector of my life: * of whom shall I be afraid?
26:3 Whilst the wicked draw near against me, * to eat my flesh. * My enemies that trouble me, * have themselves been weakened, and have fallen.
26:4 If armies in camp should stand together against me, * my heart shall not fear.
26:5 If a battle should rise up against me, * in this will I be confident.
26:6 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; * that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. * That I may see the delight of the
26:6 Lord, * and may visit his temple.
26:6 For he hath hidden me in his tabernacle; * in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle.
26:6 He hath exalted me upon a rock: * and now he hath lifted up my head above my enemies.
26:6 I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: * I will sing, and recite a psalm to the Lord.
26:7 Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: * have mercy on me and hear me.
26:8 My heart hath said to thee: My face hath sought thee: * thy face, O Lord, will I still seek.
26:9 Turn not away thy face from me; * decline not in thy wrath from thy servant.
26:10 Be thou my helper, * forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour.
26:11 For my father and my mother have left me: * but the Lord hath taken me up.
26:12 Set me, O Lord, a law in thy way, * and guide me in the right path, because of my enemies.
26:13 Deliver me not over to the will of them that trouble me; * for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath lied to itself.
26:14 I believe to see the good things of the Lord * in the land of the living.
26:14 Expect the Lord, do manfully, * and let thy heart take courage, and wait thou for the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 27 [8]
27:1 Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me: * nequándo táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum.
27:2 Exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ dum oro ad te: * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
27:3 Ne simul trahas me cum peccatóribus: * et cum operántibus iniquitátem ne perdas me.
27:4 Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum.
27:5 Da illis secúndum ópera eórum, * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum.
27:6 Secúndum ópera mánuum eórum tríbue illis: * redde retributiónem eórum ipsis.
27:7 Quóniam non intellexérunt ópera Dómini, et in ópera mánuum ejus * déstrues illos, et non ædificábis eos.
27:8 Benedíctus Dóminus: * quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ.
27:9 Dóminus adjútor meus, et protéctor meus: * in ipso sperávit cor meum, et adjútus sum.
27:10 Et reflóruit caro mea: * et ex voluntáte mea confitébor ei.
27:11 Dóminus fortitúdo plebis suæ: * et protéctor salvatiónum Christi sui est.
27:12 Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ: * et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 27 [8]
27:1 Unto thee will I cry, O Lord: my God, be not thou silent to me: * lest if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
27:2 Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee; * when I lift up my hands to thy holy temple.
27:3 Draw me not away together with the wicked; * and with the workers of iniquity destroy me not:
27:4 Who speak peace with their neighbour, * but evils are in their hearts.
27:5 Give them according to their works, * and according to the wickedness of their inventions.
27:6 According to the works of their hands give thou to them: * render to them their reward.
27:7 Because they have not understood the works of the Lord, and the operations of his hands: * thou shalt destroy them, and shalt not build them up.
27:8 Blessed be the Lord, * for he hath heard the voice of my supplication.
27:9 The Lord is my helper and my protector: * in him hath my heart confided, and I have been helped.
27:10 And my flesh hath flourished again, * and with my will I will give praise to him.
27:11 The Lord is the strength of his people, * and the protector of the salvation of his anointed.
27:12 Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: * and rule them and exalt them for ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 28 [9]
28:1 Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
28:2 Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
28:3 Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
28:4 Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
28:5 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani:
28:6 Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.
28:7 Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
28:8 Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.
28:9 Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.
28:10 Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 28 [9]
28:1 Bring to the Lord, O ye children of God: * bring to the Lord the offspring of rams.
28:2 Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: * adore ye the Lord in his holy court.
28:3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, * The Lord is upon many waters.
28:4 The voice of the Lord is in power; * the voice of the Lord in magnificence.
28:5 The voice of the Lord breaketh the cedars: * yea, the Lord shall break the cedars of Libanus.
28:6 And shall reduce them to pieces, as a calf of Libanus, * and as the beloved son of unicorns.
28:7 The voice of the Lord divideth the flame of fire: * The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades.
28:8 The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: * and in his temple all shall speak his glory.
28:9 The Lord maketh the flood to dwell: * and the Lord shall sit king for ever.
28:10 The Lord will give strength to his people: * the Lord will bless his people with peace.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 29 [10]
29:1 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:2 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:3 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:4 Psállite Dómino, sancti ejus: * et confitémini memóriæ sanctitátis ejus.
29:5 Quóniam ira in indignatióne ejus: * et vita in voluntáte ejus.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:9 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:10 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:11 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:12 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:13 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adjútor meus.
29:14 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:15 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 29 [10]
29:1 I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: * and hast not made my enemies to rejoice over me.
29:2 O Lord my God, I have cried to thee, * and thou hast healed me.
29:3 Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell: * thou hast saved me from them that go down into the pit.
29:4 Sing to the Lord, O ye his saints: * and give praise to the memory of his holiness.
29:5 For wrath is in his indignation; * and life in his good will.
29:6 In the evening weeping shall have place, * and in the morning gladness.
29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 O Lord, in thy favour, * thou gavest strength to my beauty.
29:9 Thou turnedst away thy face from me, * and I became troubled.
29:10 To thee, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:11 What profit is there in my blood, * whilst I go down to corruption?
29:12 Shall dust confess to thee, * or declare thy truth?
29:13 The Lord hath heard, and hath had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:14 Thou hast turned for me my mourning into joy: * thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness:
29:15 To the end that my glory may sing to thee, and I may not regret: * O Lord my God, I will give praise to thee for ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 30 [11]
30:1 In te, Dómine, sperávi non confúndar in ætérnum: * in justítia tua líbera me.
30:2 Inclína ad me aurem tuam, * accélera ut éruas me.
30:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in domum refúgii: * ut salvum me fácias.
30:4 Quóniam fortitúdo mea, et refúgium meum es tu: * et propter nomen tuum dedúces me, et enútries me.
30:5 Edúces me de láqueo hoc, quem abscondérunt mihi: * quóniam tu es protéctor meus.
30:6 In manus tuas comméndo spíritum meum: * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
30:7 Odísti observántes vanitátes, * supervácue.
30:8 Ego autem in Dómino sperávi: * exsultábo, et lætábor in misericórdia tua.
30:9 Quóniam respexísti humilitátem meam, * salvásti de necessitátibus ánimam meam.
30:9 Nec conclusísti me in mánibus inimíci: * statuísti in loco spatióso pedes meos.
30:10 Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor: * conturbátus est in ira óculus meus, ánima mea, et venter meus:
30:11 Quóniam defécit in dolóre vita mea: * et anni mei in gemítibus.
30:12 Infirmáta est in paupertáte virtus mea: * et ossa mea conturbáta sunt.
30:13 Super omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde: * et timor notis meis.
30:14 Qui vidébant me, foras fugérunt a me: * oblivióni datus sum, tamquam mórtuus a corde.
30:15 Factus sum tamquam vas pérditum: * quóniam audívi vituperatiónem multórum commorántium in circúitu.
30:16 In eo dum convenírent simul advérsum me, * accípere ánimam meam consiliáti sunt.
30:17 Ego autem in te sperávi, Dómine: * dixi: Deus meus es tu: in mánibus tuis sortes meæ.
30:18 Éripe me de manu inimicórum meórum, * et a persequéntibus me.
30:19 Illústra fáciem tuam super servum tuum, salvum me fac in misericórdia tua: * Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
30:19 Erubéscant ímpii, et deducántur in inférnum: * muta fiant lábia dolósa.
30:19 Quæ loquúntur advérsus justum iniquitátem: * in supérbia, et in abusióne.
30:20 Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
30:21 Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
30:22 Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum.
30:23 Próteges eos in tabernáculo tuo * a contradictióne linguárum.
30:24 Benedíctus Dóminus: * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
30:25 Ego autem dixi in excéssu mentis meæ: * Projéctus sum a fácie oculórum tuórum.
30:25 Ideo exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
30:25 Dilígite Dóminum omnes sancti ejus: * quóniam veritátem requíret Dóminus, et retríbuet abundánter faciéntibus supérbiam.
30:25 Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psalm 30 [11]
30:1 In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: * deliver me in thy justice.
30:2 Bow down thy ear to me: * make haste to deliver me.
30:3 Be thou unto me a God, a protector, and a house of refuge, * to save me.
30:4 For thou art my strength and my refuge; * and for thy name’s sake thou wilt lead me, and nourish me.
30:5 Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: * for thou art my protector.
30:6 Into thy hands I commend my spirit: * thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.
30:7 Thou hast hated them that regard vanities, * to no purpose.
30:8 But I have hoped in the Lord: * I will be glad and rejoice in thy mercy.
30:9 For thou hast regarded my humility, * thou hast saved my soul out of distresses.
30:9 And thou hast not shut me up in the hands of the enemy: * thou hast set my feet in a spacious place.
30:10 Have mercy on me, O Lord, for I am afflicted: * my eye is troubled with wrath, my soul, and my belly:
30:11 For my life is wasted with grief: * and my years in sighs.
30:12 My strength is weakened through poverty * and my bones are disturbed.
30:13 I am become a reproach among all my enemies, and very much to my neighbours; * and a fear to my acquaintance.
30:14 They that saw me without fled from me. * I am forgotten as one dead from the heart.
30:15 I am become as a vessel that is destroyed. * For I have heard the blame of many that dwell round about.
30:16 While they assembled together against me, * they consulted to take away my life.
30:17 But I have put my trust in thee, O Lord: * I said: Thou art my God. My lots are in thy hands.
30:18 Deliver me out of the hands of my enemies; * and from them that persecute me
30:19 Make thy face to shine upon thy servant; save me in thy mercy. * Let me not be confounded, O Lord, for I have called upon thee.
30:19 Let the wicked be ashamed, and be brought down to hell. * Let deceitful lips be made dumb.
30:19 Which speak iniquity against the just, * with pride and abuse.
30:20 How great is the multitude of thy sweetness, O Lord, * which thou hast hidden for them that fear thee!
30:21 Which thou hast wrought for them that hope in thee, * in the sight of the sons of men.
30:22 Thou shalt hide them in the secret of thy face, * from the disturbance of men.
30:23 Thou shalt protect them in thy tabernacle * from the contradiction of tongues.
30:24 Blessed be the Lord, * for he hath shewn his wonderful mercy to me in a fortified city.
30:25 But I said in the excess of my mind: * I am cast away from before thy eyes.
30:25 Therefore thou hast heard the voice of my prayer, * when I cried to thee.
30:25 O love the Lord, all ye his saints: * for the Lord will require truth, and will repay them abundantly that act proudly.
30:25 Do ye manfully, and let your heart be strengthened, * all ye that hope in the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Psalmus 31 [12]
31:1 Beáti quorum remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta.
31:2 Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum, * nec est in spíritu ejus dolus.
31:3 Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum clamárem tota die.
31:4 Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, dum confígitur spina.
31:5 Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et injustítiam meam non abscóndi.
31:6 Dixi: Confitébor advérsum me injustítiam meam Dómino: * et tu remisísti impietátem peccáti mei.
31:7 Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in témpore opportúno.
31:8 Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * ad eum non approximábunt.
31:9 Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ circúmdedit me: * exsultátio mea, érue me a circumdántibus me.
31:10 Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos meos.
31:11 Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus.
31:12 In camo et freno maxíllas eórum constrínge, * qui non appróximant ad te.
31:13 Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
31:14 Lætámini in Dómino et exsultáte, justi, * et gloriámini, omnes recti corde.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Allelúia, * quem quaesieris, múlier? allelúia: viventem cum mórtuis? Allelúia, allelúia.
Psalm 31 [12]
31:1 Blessed are those whose iniquities are forgiven * and whose sins are covered.
31:2 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin, * and in whose spirit there is no guile.
31:2 Because I was silent my bones grew old; * whilst I cried out all the day long.
31:4 For day and night thy hand was heavy upon me: * I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened.
31:5 I have acknowledged my sin to thee, * and my injustice I have not concealed.
31:6 I said I will confess against myself my injustice to the Lord: * and thou hast forgiven the wickedness of my sin.
31:7 For this shall every one that is holy pray to thee * in a seasonable time.
31:8 And yet in a flood of many waters, * they shall not come nigh unto him.
31:9 Thou art my refuge from the trouble which hath encompassed me: * my joy, deliver me from them that surround me.
31:10 I will give thee understanding, and I will instruct thee in this way, in which thou shalt go: * I will fix my eyes upon thee.
31:12 Do not become like the horse and the mule, * who have no understanding.
31:13 With bit and bridle bind fast their jaws, * who come not near unto thee.
31:13 Many are the scourges of the sinner, * but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord.
31:14 Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, * and glory, all ye right of heart.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Alleluia * Whom do you seek, women? alleluia: the living among the dead? alleluia, alleluia.
V. Surrexit Dóminus vere. Allelúia.
R. Et appáruit Simóni. Allelúia.
V. The Lord is risen indeed, alleluia.
R. And hath appeared to Simon, alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adjuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen.

Lectio 4
Sermo sancti Augustini Episcopi.
Sermo 147. de Tempore.
Diebus his sanctis resurrectioni Domini dedicatis, quantum donante ipso possumus, de carnis resurrectione tractemus. Haec enim est fides nostra: hoc donum in Domini nostri Jesu Christi nobis carne promissum est, et in ipso praecessit exemplum. Voluit enim nobis, quod promisit in fine, non solum praenuntiare, sed etiam demonstrare. Illi quidem qui tunc fuerunt, cum illum viderent, et cum expavescerent, et spiritum se videre crederent, soliditatem corporis tenuerunt. Locutus est enim non solum verbis ad aures eorum, sed etiam specie ad oculos eorum: parumque erat se praebere cernendum, nisi etiam offerret pertractandum, atque palpandum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Locutus est ad me unus ex septem Angelis, dicens: Veni, ostendam tibi novam nuptam, sponsam Agni:
* Et vidi Jerusalem descendentem de caelo, ornatam monilibus suis, alleluia, alleluia, alleluia.
V. Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum.
R. Et vidi Jerusalem descendentem de caelo, ornatam monilibus suis, alleluia, alleluia, alleluia.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.

Reading 4
Sermon from Blessed Austin bishop (of Hyppo)
Sermo 147. de Tempore.
In these holy days of the Lord's resurrection, let us treat as far as we are able, of that gift of the resurrection of the body. For this is our faith, this gift is promised us in the Body of our Lord Jesus Christ, and in him we have the first example. He willed, not only to tell us of our future hope, but to show it to us. He came to the disciples, and they were terrified when they saw him, and supposed that they seen a spirit, yet he gave them proof of the firmness of his body.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. One of the seven Angels talked with me, saying Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife.
* And I saw Jerusalem descending out of heaven, adorned with her jewels. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
V. And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain
R. And I saw Jerusalem descending out of heaven, adorned with her jewels. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen.

Lectio 5
Ait enim: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in cor vestrum? Putaverunt enim se spiritum videre. Quid turbati estis, inquit, et cogitationes ascendunt in cor vestrum? Videte manus meas, et pedes meos: palpate, et videte: quia spiritus ossa et carnem non habet, sicut me videtis habere. Contra istam evidentiam disputabant homines. Quid enim aliud facerent homines, qui ea, quae sunt hominum, sapiunt, quam sic disputare de Deo contra Deum? Ille enim Deus est, isti homines sunt. Sed Deus novit cogitationes hominum, quoniam vanae sunt.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Audivi vocem in caelo Angelorum multorum dicentium:
* Timete Dominum, et date claritatem illi, et adorate eum qui fecit caelum et terram, mare et fontes aquarum, alleluia, alleluia.
V. Vidi Angelum Dei fortem, volantem per medium caeli, voce magna clamantem et dicentem.
R. Timete Dominum, et date claritatem illi, et adorate eum qui fecit caelum et terram, mare et fontes aquarum, alleluia, alleluia.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.

Reading 5
Reading 5
He spoke to them, not only with his word for their ears, but also with his form for their eyes. He proved his identity, not only by appearing before them, but also offering himself to be touched and handled, for he said, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts ? Behold my hands and my feet; handle me , and see, for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. I heard in heaven the voice of many Angels, saying
* Fear the Lord, and give glory to Him, and worship Him That made heaven and earth, the sea, and the fountains of waters. Alleluia, Alleluia.
V. I saw a strong Angel of God fly through the midst of heaven, crying with a loud voice and saying
R. Fear the Lord, and give glory to Him, and worship Him That made heaven and earth, the sea, and the fountains of waters. Alleluia, Alleluia.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen.

Lectio 6
In homine carnali tota regula intelligendi est consuetudo cernendi. Quod solent videre, credunt: quod non solent, non credunt. Praeter consuetudinem facit Deus miracula, quia Deus est. Majora quidem miracula sunt, tot quotidie homines nasci, qui non erant, quam paucos resurrexisse, qui erant: et tamen ista miracula non consideratione comprehensa sunt, sed assiduitate viluerunt. Resurrexit Christus: absoluta est res. Corpus erat, caro erat: pependit in cruce, emisit animam, posita est caro in sepulcro. Exhibuit illam vivam, qui vivebat in illa. Quare miramur? quare non credimus? Deus est, qui fecit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Veniens a Libano quam pulchra facta est, alleluia:
* Et odor vestimentorum ejus super omnia aromata, alleluia, alleluia.
V. Favus distillans labia ejus, mel et lac sub lingua ejus.
R. Et odor vestimentorum ejus super omnia aromata, alleluia, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et odor vestimentorum ejus super omnia aromata, alleluia, alleluia.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.

Reading 6
It is a greater miracle that so many men are born every day, who have not already existed, than that some of them, who do already exist, should rise from the dead, and yet this is not considered a miracle at all, but it is taken for granted. Christ is risen: it is a cetain fact. He was body; he was flesh; he hung on the cross; he gave up the ghost; his flesh was laid in the sepulchre. He who lived in it, showed that flesh to be living. Why are you amazed? Why do you not believe? It is God who has done this.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Coming from Lebanon how sweet she is, alleluia:
* And the swet smell of her garments, above all aromatical spices, alleluia, alleluia.
V. thy lips are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue.
R. And the swet smell of her garments, above all aromatical spices, alleluia, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And the swet smell of her garments, above all aromatical spices, alleluia, alleluia.
Nocturn III.
Ant. Allelúia, allelúia.
Canticum Isaiae [13]
(Canticum Isaiae * Isa 63:1-5)
63:1 Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra? iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suae? Ego qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum.
63:2 Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?
63:3 Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi.
63:4 Dies enim ultionis in corde meo; annus redemptionis meae venit.
63:5 Circumspexi, et non erat auxiliator; quaesivi, et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nocturn III.
Ant. Alleluia, alleluia.
Canticum Isaiae [13]
(Canticum Isaiae * Isa 63:1-5)
63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bosra, this beautiful one in his robe, walking in the greatness of his strength. I, that speak justice, and am a defender to save.
63:2 Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress?
63:3 I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel.
63:4 For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come.
63:5 I looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Canticum Osee [14]
(Canticum Osee * Osea 6:1-6)
6:1 In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum,
6:2 Quia ipse cepit, et sanabit nos; percutiet, et curabit nos.
6:3 Vivificabit nos post duos dies; in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum praeparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terrae.
6:4 Quid faciam tibi, Ephraim? quid faciam tibi, Juda? misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane pertransiens.
6:5 Propter hoc dolavi in prophetis; occidi eos in verbis oris mei: et judicia tua quasi lux egredientur.
6:6 Quia misericordiam volui, et non sacrificium; et scientiam Dei plus quam holocausta.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Canticum Osee [14]
(Canticum Osee * Osea 6:1-6)
1 In their affliction they will rise early to me: Come, and let us return to the Lord:
2 For he hath taken us, and he will heal us: he will strike, and he will cure us.
3 He will revive us after two days: on the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and he will come to us as the early and the latter rain to the earth.
4 What shall I do to thee, O Ephraim? what shall I do to thee, O Juda? your mercy is as a morning cloud, and as the dew that goeth away in the morning.
5 For this reason have I hewed them by the prophets, I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments shall go forth as the light.
6 For I desired mercy, and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Canticum Sophonee [15]
(Canticum Sophonee * Soph 3:8-13)
3:8 Quapropter exspecta me, dicit Dominus, in die resurrectionis meae in futurum: quia judicium meum ut congregem gentes, et colligam regna, et effundam super eos indignationem meam, omnem iram furoris mei: in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra.
3:9 Quia tunc reddam populis labium electum, ut invocent omnes in nomine Domini, et serviant ei humero uno.
3:10 Ultra flumina Æthiopiae, inde supplices mei; filii dispersorum meorum deferent munus mihi.
3:11 In die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis, quibus praevaricata es in me, quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiae tuae, et non adjicies exaltari amplius in monte sancto meo.
3:12 Et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum: et sperabunt in nomine Domini.
3:13 Reliquiae Israël non facient iniquitatem, nec loquentur mendacium, et non invenietur in ore eorum lingua dolosa, quoniam ipsi pascentur, et accubabunt, et non erit qui exterreat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia.
Canticum Sophonee [15]
(Canticum Sophonee * Soph 3:8-13)
3:8 Wherefore expect me, saith the Lord, in the day of my resurrection that is to come, for my judgment is to assemble the Gentiles, and to gather the kingdoms: and to pour upon them my indignation, all my fierce anger: for with the fire of my jealousy shall all the earth be devoured.
3:9 Because then I will restore to the people a chosen lip, that all may call upon the name of the Lord, and may serve him with one shoulder.
3:10 From beyond the rivers of Ethiopia, shall my suppliants the children of my dispersed people bring me an offering.
3:11 In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee thy proud boasters, and thou shalt no more be lifted up because of my holy mountain.
3:12 And I will leave in the midst of thee a poor and needy people: and they shall hope in the name of the Lord.
3:13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, nor shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed, and shall lie down, and there shall be none to make them afraid..
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Alleluia, alleluia.
V. Gavisi sunt discipuli, allelúia.
R. Viso Dómino, allelúia.
R. The disciples therefore were glad, alleluia
V. When they saw the Lord, alleluia
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen.

Lectio 7
Lectio sancti Evangelii secundum Joannem.
John 16:16-22
In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Modicum, et jam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me quia vado ad Patrem. Et reliqua.

Homilia sancti Augustini Episcopi.
Tr 101 in Johann sub fine
Modicum est hoc totum spatium, quo praesens pervolat saeculum. Unde dicit idem ipse Evangelista in Epistola sua: Novissima hora est. Ideo namque addidit: Quia vado ad Patrem: quod ad priorem sententiam referendum est, ubi ait: Modicum, et jam non videbitis me: non ad posteriorem, ubi ait: Et iterum modicum, et videbitis me. Eundo quippe ad Patrem, facturus erat ut eum non viderent. Ac per hoc non ideo dictum est, quia fuerat moriturus, et donec resurgeret, ab eorum aspectibus recessurus: sed quod esset iturus ad Patrem, quod fecit posteaquam resurrexit, et, cum eis per quadraginta dies conversatus, ascendit in caelum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Decantabat populus Israël, alleluia: et universa multitudo Jacob canebat legitime:
* Et David cum cantoribus citharam percutiebat in domo Domini, et laudes Deo canebat, alleluia, alleluia.
V. Sanctificati sunt ergo sacerdotes et levitae: et universus Israël deducebat arcam foederis Domini in jubilo.
R. Et David cum cantoribus citharam percutiebat in domo Domini, et laudes Deo canebat, alleluia, alleluia.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.

Reading 7
From the holy Gospel according to John
John 16:16-22
At that time Jesus said to his disciples:16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. And so on.

Homily by St Austin, Bishop of Hippo.
Tract 101 of John.)
This little while is the whole duration of this present world. In the same sense this same Evangelist saith in his Epistle ii. 18, It is the last time. The words, because I go to the Father, refer to the first clause of the text, namely, A little while and ye shall not see Me, and not to the latter clause, that is, and again a little while, and ye shall see Me. By His going to the Father He was about to bring it to pass that they should see Him no more. And thus it was that He said, not that He was about to die, and that after His death they should not see Him until He rose again, but that He was going to the Father, which He did when, after that He was risen again and had manifested Himself to them for forty days, He ascended up into heaven.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. The people of Israel sung: Alleluia and all the multitude of Jacob sung in measure.
* And David [was with the singers, (and) played upon an harp in the house of the Lord, and sung praises unto God. Alleluia, Alleluia.
V. So the Priests and the Levites were sanctified, and all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting.
R. And David [was with the singers, (and) played upon an harp in the house of the Lord, and sung praises unto God. Alleluia, Alleluia.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. Amen.

Lectio 8
Quis ergo ait: Modicum, et jam non videbitis me; qui eum corporaliter tunc videbant: quia iturus erat ad Patrem, et eum deinceps mortalem visuri non erant, qualem, cum ista loqueretur, videbant. Quod vero addidit: Et iterum modicum, et videbitis me: universae promisit Ecclesiae, sicut universae promisit: Ecce ego vobiscum sum usque ad consummationem saeculi. Non tardat Dominus promissum. Modicum, et videbimus eum: ubi jam nihil rogemus, nihil interrogemus, quia nihil desiderandum remanebit, nihil quaerendum latebit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Tristitia vestra, alleluia,
* Convertetur in gaudium, alleluia, alleluia.
V. Mundus autem gaudebit, vos vero contristabimini: sed tristitia vestra.
R. Convertetur in gaudium, alleluia, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Convertetur in gaudium, alleluia, alleluia.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay. Amen.

Reading 8
But now, to them which were looking on Him in the Body, He saith, A little while, and ye shall not see Me, a little while, and they who now saw Him clad in a dying nature, should see Him so no more, because He was about to go to the Father. But He saith : And again a little while, and ye shall see Me, and these words are a promise to the Universal Church, just as are those others : Lo, I am with you alway, even unto the end of the world Matth. xxviii. 20. Our Lord delayeth not His promised coming. Again a little while, and we shall see Him. We shall see Him. And, 0, when we shall see Him, then we shall beg, we shall ask no more; for no desire will be unsatisfied, and no riddle unsolved.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Your sorrow, alleluia,
* Shall be turned into joy. Alleluia
V. The world shall rejoice; and you shall be made sorrowful: but your sorrow
R. Shall be turned into joy. alleluia
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Shall be turned into joy. alleluia
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.

Lectio 9
Hoc modicum longum nobis videtur, quoniam adhuc agitur: cum finitum fuerit, tunc sentiemus quam modicum fuerit. Non ergo sit gaudium nostrum quale habet mundus, de quo dictum est: Mundus autem gaudebit. Nec tamen in hujus desiderii parturitione sine gaudio tristes simus: sed, sicut ait Apostolus: Spe gaudentes: In tribulatione patientes: quia et ipsa parturiens, cui comparati sumus, plus gaudet de mox futura prole, quam tristis est de praesenti dolore. Sed hujus sermonis iste sit finis: habent enim quaestionem molestissimam, quae sequuntur: nec brevitate coarctanda sunt, ut possint commodius, si Dominus voluerit, explicari.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Vidi Jerusalem descendentem de caelo, ornatam auro mundo, et lapidibus pretiosis intextam:
* Alleluia, alleluia.
V. Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide; ipsa vero aurum mundum, simile vitro mundo.
R. Alleluia, alleluia
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Alleluia, alleluia
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.

Reading 9
This little while seemeth a very long while to us now, while as it is still going on, but when it is over we shall feel indeed how truly it is but a little while. Therefore, may our rejoicing never be like the rejoicing of that world whereof it is said: The world shall rejoice. A woman when she is in travail hath sorrow, and yet, while hitherto our gladness is still coming to the birth through throes of sorrow, let us not be altogether sorrowful, but, as the Apostle hath it Rom. xii. 12 : Rejoicing in hope : patient in tribulation. A woman, when she is in travail hath sorrow, because her hour is come : but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. And so will it be with us. And with that let me end my discourse. The next passage is one of extreme difficulty; nor is it possible to treat it briefly, if, (with the will of God,) it is to be treated satisfactorily.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. I saw Jerusalem coming down out of heaven, adorned with pure gold, and garnished with precious stones.
* Alleluia, Alleluia.
V. The building of the wall of it was of jasper and the city was pure gold, like unto clear glass.
R. Alleluia, Alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Alleluia, Alleluia.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestates:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.


Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.

During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.

Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;

During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Sequentia Sancti Evangelii secundum Johannem
John 16:16-22
16:16 Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
16:17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
16:18 Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.
16:19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quaeritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.
16:20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
16:21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressurae propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
16:22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
Te décet laus, te decet hymnus: tibi glória Deo Patri, et Fílio, cum Spíritu Sancto in sǽcula seculórum. Amen.
Continuation of the Holy Gospel according to John
John 16:16-22
16:16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
16:17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?
16:18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.
16:19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
16:20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
16:21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
16:22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.
Thou art worthy of praise, thou art worthy of hymns, to Thee be glory: to God the Father and the Son with the Holy Ghost, world without end. Amen.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui errantibus, ut in viam possint redire justitiae, veritatis tuae lumen ostendis: da cunctis qui christiana professione censentur, et illa respuere, quae huic inimica sunt nomini, et ea quae sunt apta, sectari.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray
Almighty God, Who showest to them that be in error the light of thy truth, to the intent that they may return into the way of righteousness grant unto all them that are admitted into the fellowship of Christ's Religion, that they may eschew those things that are contrary to their profession, and follow all such things as are agreeable to the same.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Finish
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
English
Magyar
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options