S. Ubaldi Episcopi Confessoris ~ Semiduplex
Commemoratio: Feria Quarta in Rogationibus in Vigilia Ascensionis

Laudes    05-16-2012

Ante Divinum officium
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
Start
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Alleluia
Psalmus 96 [1]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:9 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:12 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:13 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Alleluia
Psalm 96 [1]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:8 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:9 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:10 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:11 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:12 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:13 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 64 [2]
64:1 Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Jerúsalem.
64:2 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
64:3 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
64:4 Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
64:5 Replébimur in bonis domus tuæ: * sanctum est templum tuum, mirábile in æquitáte.
64:6 Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes ómnium fínium terræ, et in mari longe.
64:7 Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum ejus.
64:8 Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.
64:9 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
64:10 Flumen Dei replétum est aquis, parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio ejus.
64:11 Rivos ejus inébria, multíplica genímina ejus: * in stillicídiis ejus lætábitur gérminans.
64:12 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
64:13 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
64:14 Indúti sunt aríetes óvium, et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 64 [2]
64:1 A hymn, O God, becometh thee in Sion: * and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
64:2 O hear my prayer: * all flesh shall come to thee.
64:3 The words of the wicked have prevailed over us: * and thou wilt pardon our transgressions.
64:4 Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: * he shall dwell in thy courts.
64:5 We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple, * wonderful in justice.
64:6 Hear us, O God our saviour, * who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.
64:7 Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: * who troublest the depth of the sea, the noise of its waves.
64:8 The Gentiles shall be troubled, and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: * thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.
64:9 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; * thou hast many ways enriched it.
64:10 The river of God is filled with water, thou hast prepared their food; * for so is its preparation.
64:11 Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; * it shall spring up and rejoice in its showers.
64:12 Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: * and thy fields shall be filled with plenty.
64:13 The beautiful places of the wilderness shall grow fat: * and the hills shall be girded about with joy.
64:14 The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: * they shall shout, yea they shall sing a hymn.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 100 [3]
100:1 Misericórdiam, et judícium * cantábo tibi, Dómine:
100:2 Psallam, et intélligam in via immaculáta, * quando vénies ad me.
100:3 Perambulábam in innocéntia cordis mei, * in médio domus meæ.
100:4 Non proponébam ante óculos meos rem injústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi.
100:5 Non adhæsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam.
100:6 Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar.
100:7 Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam.
100:8 Óculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat.
100:9 Non habitábit in médio domus meæ qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum.
100:10 In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 100 [3]
100:1 Mercy and judgment * I will sing to thee, O Lord:
100:2 I will sing, and I will understand in the unspotted way, * when thou shalt come to me.
100:3 I walked in the innocence of my heart, * in the midst of my house.
100:4 I did not set before my eyes any unjust thing: * I hated the workers of iniquities.
100:5 The perverse heart did not cleave to me: * and the malignant, that turned aside from me, I would not know.
100:6 The man that in private detracted his neighbour, * him did I persecute.
100:7 With him that had a proud eye, and an unsatiable heart, * I would not eat.
100:8 My eyes were upon the faithful of the earth, to sit with me: * the man that walked in the perfect way, he served me.
100:9 He that worketh pride shall not dwell in the midst of my house: * he that speaketh unjust things did not prosper before my eyes.
100:10 In the morning I put to death all the wicked of the land: * that I might cut off all the workers of iniquity from the city of the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Canticum Judith [4]
(Canticum Judith * Judith 16:15-22)
16:15 Hymnum cantémus Dómino, * hymnum novum cantémus Deo nostro.
16:16 Adonái, Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua, * et quem superáre nemo potest.
16:17 Tibi sérviat omnis creatúra tua: * quia dixísti, et facta sunt:
16:18 Misísti spíritum tuum, et creáta sunt, * et non est qui resístat voci tuæ.
16:19 Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis: * petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tuam.
16:20 Qui autem timent te, * magni erunt apud te per ómnia.
16:21 Væ genti insurgénti super genus meum: Dóminus enim omnípotens vindicábit in eis, * in die judícii visitábit illos.
16:22 Dabit enim ignem, et vermes in carnes eórum, * ut urántur, et séntiant usque in sempitérnum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Canticle of Judith [4]
(Canticle of Judith * Judith 16:15-22)
16:15 Let us sing a hymn to the Lord, * let us sing a new hymn to our God.
16:16 O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, * and no one can overcome thee.
16:17 Let all thy creatures serve thee: * because thou hast spoken, and they were made:
16:18 Thou didst send forth thy spirit, and they were created, * and there is no one that can resist thy voice.
16:19 The mountains shall be moved from the foundations with the waters: * the rocks shall melt as wax before thy face.
16:20 But they that fear thee, * shall be great with thee in all things.
16:21 Woe be to the nation that riseth up against my people: for the Lord almighty will take revenge on them, * in the day of judgment he will visit them.
16:22 For he will give fire, and worms into their flesh, * that they may burn, and may feel for ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 145 [5]
145:1 Lauda, ánima mea, Dóminum, laudábo Dóminum in vita mea: * psallam Deo meo quámdiu fúero.
145:2 Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
145:3 Exíbit spíritus ejus, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum.
145:4 Beátus, cujus Deus Jacob adjútor ejus, spes ejus in Dómino, Deo ipsíus: * qui fecit cælum et terram, mare, et ómnia, quæ in eis sunt.
145:5 Qui custódit veritátem in sæculum, facit judícium injúriam patiéntibus: * dat escam esuriéntibus.
145:6 Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illúminat cæcos.
145:7 Dóminus érigit elísos, * Dóminus díligit justos.
145:8 Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam suscípiet: * et vias peccatórum dispérdet.
145:9 Regnábit Dóminus in sæcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et generatiónem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Alleluia. * Alleluia, alleluia
Psalm 145 [5]
145:1 Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: * I will sing to my God as long as I shall be.
145:2 Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation.
145:3 His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: * in that day all their thoughts shall perish.
145:4 Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God: * who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
145:5 Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: * who giveth food to the hungry.
145:6 The Lord looseth them that are fettered: * the Lord enlighteneth the blind.
145:7 The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just.
145:8 The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: * and the ways of sinners he will destroy.
145:9 The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, * unto generation and generation.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Alleluia. * Alleluia, alleluia
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 44:16-17
Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est justus: et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.
R. Deo grátias.

Hymnus
Jesu Redemptor omnium,
Perpes corona Praesulum,
In hac die clementius
Indulgeas precantibus.

Tui sacri qua nominis
Confessor almus claruit
Hujus celebrat annua
Devota plebs solemnia,

Qui rite mundi gaudia
Hujus caduca respuens,
Aeternitatis praemio
Potitur inter Angelos.

Hujus benignus annue
Nobis sequi vestigia:
Hujus precatu servulis
Dimitte noxam criminis.

Deo Patri sit gloria,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paraclito,
In sempiterna sæcula.
Amen.

V. Justum deduxit Dominus per vias rectas. Alleluia.
R. Et ostendit illi regnum Dei. Alleluia.
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Sir 44:16-17
Behold an high priest, who in his days pleased God, and was found righteous, and in the time of wrath he made a propitiation.
R. Thanks be to God.

Hymn
Jesu, the world's Redeemer, O hear;
thy bishops' fadeless crown, draw near:
Accept with gentlest love today
The prayers and praises that we pay.

The meek confessor of thy name
Today attained a glorious fame;
Whose yearly feast, in solemn state,
thy faithful people celebrate.

The world and all its boasted good,
As vain and passing, he eschewed;
And therefore with angelic bands,
In endless joy forever stands.

Grant then that we, most gracious God,
May follow in the steps he trod:
And, at his prayer, thy servants free
From stain of all iniquity.

Hymns of glory, songs of praise,
Father, unto Thee we raise;
Risen Lord, all praise to Thee,
Ever with the Spirit be
Amen.

V. The Lord guided the just in right paths. Alleluia
R. And showed him the kingdom of God. Alleluia
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Euge serve bone
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, dicit Dominus. Alleluia.
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Well done, thou good and faithful servant
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Well done, thou good and faithful servant * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord. Alleluia
Preces Feriales{omittitur}
Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Auxilium tuum nobis, Domine, quaesumus, placatus impende: et intercessione beati Ubaldi Confessoris tui atque Pontificis contra omnes diaboli nequitias dexteram super nos tuae propitiationis extende.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Commemoratio Feria Quarta in Rogationibus in Vigilia Ascensionis
Ant. Pater, venit hora, * clarifica Filium tuum claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te, alleluia.

V. In resurrectione tua, Christe, allelúia.
R. Cæli et terra læténtur, allelúia.

Orémus.
Deus, a quo bona cuncta procedunt, largire supplicibus tuis: ut cogitemus te inspirante, quae recta sunt; et te gubernante, eadem faciamus.
Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray
Graciously help us, we beseech thee, O Lord, and at the petition of thy blessed Confessor and Bishop Ubald, stretch forth the right hand of thy mercy to shield us against all the fiery darts of the wicked one.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Commemoratio Feria Quarta in Rogationibus in Vigilia Ascensionis
Ant. Father, the hour is come, * glorify thy Son, with the glory which I had, before the world was, with thee, alleluia.

V. Christ, in thy resurrection, alleluia.
R. Let heaven and earth rejoice, alleluia.

Let us pray.
O God, from Whom all good things do come, grant to us thy humble servants that by thy holy inspiration we may think those things that be good, and by thy merciful guiding may perform the same.
Suffragium {paschale}
Ant. Crucifíxus surrexit a mórtuis, et redémit nos, allelúia, allelúia.

V. Dícite in natiónibus, allelúia.
R. Quia Dóminus regnávit a ligno, allelúia.

Oratio
Orémus
Deus qui pro nobis Fílium tuum Crucis patibulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expelleres potestátem: concéde nobis famúlis tuis; ut resurrectiónis grátiam consequámur.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Suffrage {for Easter time}
Ant. He that was crucified is risen from the dead, and hath redeemed us. Alleluia, Alleluia.

V. Say among the heathen, Alleluia
R. That the Lord reigneth from the tree, Alleluia

Prayer
Let us pray.
O God, who didst send thy Son to suffer death for us upon the Cross, that thou mightest deliver us from the power of the enemy grant unto us thy servants to be made partakers of his Resurrection.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
Litania omnium Sanctorum
Kyrie, eléison. Kyrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison.
Kyrie, eléison. Kyrie, eléison.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.

Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.

Sancta María, ora pro nobis
Sancta Dei Genetrix, ora pro nobis
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis
Sancte Michaël, ora pro nobis
Sancte Gábriel, ora pro nobis
Sancte Raphæl, ora pro nobis
Omnes sancti Ángeli et Archángeli, orate pro nobis.
Omnes sancti beatórum Spirítuum ordines, orate pro nobis.

Sancte Joánnes Baptísta, ora pro nobis.
Sancte Ioseph, ora pro nobis.
Omnes sancti Patriarchæ et Prophétæ, orate pro nobis.
Sancte Petre, ora pro nobis.
Sancte Paule, ora pro nobis.
Sancte Andrea, ora pro nobis.
Sancte Iacobe, ora pro nobis.
Sancte Joánnes, ora pro nobis.
Sancte Thoma, ora pro nobis.
Sancte Iacobe, ora pro nobis.
Sancte Philippe, ora pro nobis.
Sancte Bartolomæe, ora pro nobis.
Sancte Matthæe, ora pro nobis.
Sancte Simon, ora pro nobis.
Sancte Thaddæe, ora pro nobis.
Sancte Matthia, ora pro nobis.
Sancte Barnaba, ora pro nobis.
Sancte Luca, ora pro nobis.
Sancte Marce, ora pro nobis.
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, orate pro nobis.
Omnes sancti discipuli Dómini, orate pro nobis.

Omnes sancti Innocéntes, orate pro nobis.
Sancte Stephane, ora pro nobis.
Sancte Laurenti, ora pro nobis.
Sancte Vincenti, ora pro nobis.
Sancti Fabiane et Sebastiane, orate pro nobis.
Sancti Ioannes et Paule, orate pro nobis.
Sancti Cosma et Damiane, orate pro nobis.
Sancti Gervasi et Protasi, orate pro nobis.
Omnes sancti mártyres, orate pro nobis.
Sancte Sylvester, ora pro nobis.
Sancte Gregori, ora pro nobis.
Sancte Ambrosi, ora pro nobis.
Sancte Augustine, ora pro nobis.
Sancte Hieronyme, ora pro nobis.
Sancte Martine, ora pro nobis.
Sancte Nicolae, ora pro nobis.
Omnes sancti Pontífices et Confessores, orate pro nobis.
Omnes sancti Doctóres, orate pro nobis.
Sancte Antoni, ora pro nobis.
Sancte Benedicte, ora pro nobis.
Sancte Bernarde, ora pro nobis.
Sancte Dominice, ora pro nobis.
Sancte Francisce, ora pro nobis.
Omnes sancti Sacerdótes et Levitæ, orate pro nobis.
Omnes sancti Monachi et Eremitæ, orate pro nobis.

Sancta María Magdaléna, ora pro nobis.
Sancta Agatha, ora pro nobis.
Sancta Lúcia, ora pro nobis.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Sancta Cæcília, ora pro nobis.
Sancta Catharína, ora pro nobis.
Sancta Anastasia, ora pro nobis.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, orate pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercedite pro nobis.

Propítius esto, parce nos, Dómine.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine.
Ab omni malo, líbera nos Dómine.
Ab omni peccáto, líbera nos Dómine.
Ab ira tua, líbera nos Dómine.
A subitanea et improvisa morte, líbera nos Dómine.
Ab insídiis diáboli, líbera nos Dómine.
Ab ira et ódio et omni mala voluntáte, líbera nos Dómine.
A spíritu fornicationis, líbera nos Dómine.
A fulgure et tempestáte, líbera nos Dómine.
A flagello terræmotus, líbera nos Dómine.
A peste, fame et bello, líbera nos Dómine.
A morte perpétua, líbera nos Dómine.
Per mystérium sanctæ Incarnationis tuæ, líbera nos Dómine.
Per advéntum tuum, líbera nos Dómine.
Per nativitatem tuam, líbera nos Dómine.
Per baptísmum et sanctum ieiunium tuum, líbera nos Dómine.
Per crucem et passiónem tuam, líbera nos Dómine.
Per mortem et sepulturam tuam, líbera nos Dómine.
Per sanctam resurrectiónem tuam, líbera nos Dómine.
Per admirábilem ascensionem tuam, líbera nos Dómine.
Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti, líbera nos Dómine.
In die judícii, líbera nos Dómine.

Peccatóres, te rogamus audi nos.
Ut nobis parcas, te rogamus audi nos.
Ut nobis indúlgeas, te rogamus audi nos.
Ut ad veram pænitentiam nos perducere digneris, te rogamus audi nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus audi nos.
Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne conservare digneris, te rogamus audi nos.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare digneris, te rogamus audi nos.
Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donare digneris, te rogamus audi nos.
Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largíri digneris, te rogamus audi nos.
Ut omnes errantes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere digneris, te rogamus audi nos.
Ut nosmetipsos in tuo sancto servítio confortare et conservare digneris, te rogamus audi nos.
Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas, te rogamus audi nos.
Ut ómnibus benefactoribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogamus audi nos.
Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne eripias, te rogamus audi nos.
Ut fructus terræ dare et conservare digneris, te rogamus audi nos.
Ut ómnibus fidélibus defunctis réquiem ætérnam donare digneris, te rogamus audi nos.
Ut nos exaudire digneris, te rogamus audi nos.
Fili Dei, te rogamus audi nos.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.

Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.
Kyrie, eléison. Kyrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison.
Kyrie, eléison. Kyrie, eléison.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.

Psalm 69
(in finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus)
69:1 Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine, ad adjuvándum me festína.
69:2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
69:3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
69:6 Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádjuva me.
69:7 Adjútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

V. Salvos fac servos tuos.
R. Deus meus, sperántes in te.
V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis.
R. A facie inimíci.
V. Nihil proficiat inimícus in nobis.
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.
V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis.
R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
V. Orémus pro Pontífice nostro N.
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
V. Orémus pro benefactoribus nostris.
R. Retribuere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen.
V. Orémus pro fidélibus defunctis.
R. Réquiem ætérnam dona eis Dómine et lux perpétua lúceat eis
V. Requiéscant in pace.
R. Amen.
V. Pro frátribus nostris absentibus.
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion tuére eos.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.

Oratio
Orémus
Deus, cui próprium est miseréri semper et parcere: súscipe deprecatiónem nostram, ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum caténa constringit, miserátio tuæ pietátis cleménter absolvat.
Exáudi, quæsumus, Dómine, súpplicum preces, et confitentium tibi parce peccátis: ut páriter nobis indulgéntiam tribuas benígnus et pacem.
Ineffábilem nobis, Dómine, misericórdiam tuam cleménter osténde: ut simul nos et a peccátis ómnibus exuas, et a pœnis, quas pro his meremur, eripias.
Deus, qui culpa offenderis, pœniténtia placaris: preces pópuli tui supplicántis propítius réspice; et flagélla tuæ iracundiæ, quæ pro peccátis nostris meremur, avérte.
Omnípotens sempitérne Deus, miserére famulo tuo Pontífici nostro N, et dírige eum secúndum tuam clementiam in viam salútis æternæ: ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtúte perficiat.
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília et justa sunt ópera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et, hóstium sublata formidine, témpora sint, tua protectióne, tranquilla.
Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nóstrum, Dómine: ut tibi casto córpore serviámus, et mundo corde placeamus.
Fidélium, Deus, ómnium Conditor et Redémptor, animábus famulórum famulárumque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optaverunt, piis supplicatiónibus consequantur.
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirando prævéni et adjuvando proséquere: ut cuncta nostra orátio et operatio a te semper incipiat, et per te cœpta finiatur.
Omnípotens sempitérne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque misereris quos tuos fide et ópere futuros esse prænoscis: te súpplices exoramus; ut, pro quibus effúndere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futúrum jam exutos córpore, suscépit, intercedentibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ clementia, ómnium delictórum suórum véniam consequantur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus
R. Amen.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.

V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
Litany of the Saints
Lord, have mercy on us. Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us. Christ, have mercy on us
Lord, have mercy on us. Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.

God the Father of Heaven, have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God the Holy Spirit, have mercy on us.
Holy Trinity, one God, have mercy on us.

Holy Mary, pray for us.
Holy Mother of God, pray for us.
Holy Virgin of Virgins, pray for us.
St. Michael, pray for us.
All holy Angels and Archangels, pray for us.
All holy orders of blessed spirits, pray for us.

St. John the Baptist, pray for us.
St. Joseph, pray for us.
All holy Patriarchs and Prophets, pray for us.
St. Peter, pray for us.
St. Paul, pray for us.
St. Andrew, pray for us.
St. James, pray for us.
St. John, pray for us.
St. Thomas, pray for us.
St. James, pray for us.
St. Philip, pray for us.
St. Bartholomew, pray for us.
St. Matthew, pray for us.
St. Simon, pray for us.
St. Thaddeus, pray for us.
St. Matthias, pray for us.
St. Barnabas, pray for us.
St. Luke, pray for us.
St. Mark, pray for us.
All holy Apostles and Evangelists, pray for us.
All holy Disciples of the Lord, pray for us.

All Holy Innocents, pray for us.
St. Stephen, pray for us.
St. Lawrence, pray for us.
St. Vincent, pray for us.
SS. Fabian and Sebastian, pray for us.
SS. John and Paul, pray for us.
SS. Cosmas and Damian, pray for us.
SS. Gervase and Protase, pray for us.
All holy Martyrs, pray for us.
St. Sylvester, pray for us.
St. Gregory, pray for us.
St. Ambrose, pray for us.
St. Augustine, pray for us.
St. Jerome, pray for us.
St. Martin, pray for us.
St. Nicholas, pray for us.
All holy Bishops and Confessors, pray for us.
All holy Doctors, pray for us.
St. Anthony, pray for us.
St. Benedict, pray for us.
St. Bernard, pray for us.
St. Dominic, pray for us.
St. Francis, pray for us.
All holy Priests and Levites, pray for us.
All holy Monks and Hermits, pray for us.

St. Mary Magdalen, pray for us.
St. Agatha, pray for us.
St. Lucy, pray for us.
St. Agnes, pray for us.
St. Cecilia, pray for us.
St. Catherine, pray for us.
St. Anastasia, pray for us.
All holy Virgins and Widows, pray for us.
All holy Saints of God, intercede for us.

Be merciful, Spare us, O Lord.
Be merciful, Hear us, O Lord.
From all evil, Spare us, O Lord.
From all sin, Spare us, O Lord.
From thy anger, Spare us, O Lord
From a sudden and unprovided death, Spare us, O Lord.
From the snares of the devil, Spare us, O Lord.
From anger, and hatred, and every evil will, Spare us, O Lord.
From the spirit of fornication, Spare us, O Lord.
From lightning and storms, Spare us, O Lord.
From the scourge of earthquake, Spare us, O Lord.
From plague, famine, and war, Spare us, O Lord.
From everlasting death, Spare us, O Lord.
Through the mystery of thy holy Incarnation, Spare us, O Lord.
Through thy Coming, Spare us, O Lord.
Through thy Birth, Spare us, O Lord.
Through thy Baptism and holy Fasting, Spare us, O Lord.
Through thy Cross and Passion, Spare us, O Lord.
Through thy Death and Burial, Spare us, O Lord.
Through thy holy Resurrection, Spare us, O Lord.
Through thy admirable Ascension, Spare us, O Lord.
Through the coming of the Holy Spirit, the Paraclete, Spare us, O Lord.
In the day of Judgment, Spare us, O Lord.

We sinners, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst spare us, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst pardon us, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly bring us to true penance, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly govern and preserve thy holy Church, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly preserve in holy religion the Pope and all clerics in holy orders, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly humble the enemies of holy Church, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly give peace and true concord to Christian kings and princes, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly grant peace and unity to the whole Christian world, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst restore to the unity of the Church all who have strayed from the truth and lead all infidels to the light of the Gospel, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly confirm and preserve us in thy holy service, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly lift up our minds to heavenly desires, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly give eternal blessings to all our benefactors, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly deliver our souls, and the souls of our brethren, relations, and benefactors from eternal damnation, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly give and preserve the fruits of the earth, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly grant eternal rest to all the faithful departed, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst be so kind as to answer our prayers Son of God, We beg of thee, hear us.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.

Christ, hear us,
Christ, graciously hear us.
Lord, have mercy on us. Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us. Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.Lord, have mercy on us.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.

Psalm 69
(Unto the end, a psalm for David, to bring to remembrance that the Lord saved him.)
O God, come to my assistance; O Lord, make haste to help me.
Let them be confounded and ashamed that seek my soul:
Let them be turned backward, and blush for shame that desire evils to me: Let them be presently turned away blushing for shame that say to me: Tis well, tis well.
Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
But I am needy and poor; O God, help me. Thou art my helper and my deliverer: O Lord, make no delay.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

V. Save thy servants.
R. Who hope in thee, O God.
V. Be to us, O Lord, a tower of strength.
R. Against the power of the enemy.
V. Let not the enemy prevail against us.
R. Nor the son of evil have power to hurt us.
V. Lord, deal not with us according to our sins.
R. Nor requite us according to our evil doings.
V. Let us pray for our Sovereign Pontiff N.
R. The Lord watch over him and give him life and happiness on earth, and deliver him not to the will of his enemies.
V. Let us pray for our benefactors.
R. Be so kind, O Lord, as to give eternal life to all those who do us good, for thy name's sake. Amen.
V. Let us pray for the faithful departed.
R. Eternal rest give unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.
V. May they rest in peace.
R. Amen.
V. For our brethren who are not with us.
R. Save thy servants who put their trust in thee, O God.
V. Send them help, O Lord, from thy holy place.
R. And from Sion protect them.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto you.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.

Prayer
Let us pray.
O God, it is according to thy nature always to show mercy and forgiveness.
Receive our petition that we and all thy servants, bound by the chains of sin, may, by thy tender mercy, be pardoned.
We beg thee, O Lord, hear our prayers as we kneel before thee. Pardon our sins, as we confess them to thee, so that thou mayest, in thy kindness, give us pardon as well as peace.
In thy kindness show us, O Lord, thy unutterable mercy, and at one and the same time free us from all our sins, and snatch us away from the punishment which we deserve for them.
O God, thou art offended by sin, and placated by penance. Look with favor upon the prayers of thy people kneeling before thee. Turn away the scourges of thine anger which we have deserved for our sins.
Almighty, everlasting God, have mercy on thy servant N., our Sovereign Pontiff. Direct him, according to thy mercy into the path of eternal salvation so that, by thy grace, he may both desire those things that are pleasing to thee, and may perform them with all his strength.
O God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed; Give unto thy servants that peace which the world cannot give, so that, with our hearts set to obey thy commandments, and freed from the fear of the enemy, we may pass our lives in peace under thy protection.
Inflame our hearts and our desires, O Lord, with the fire of the Holy Spirit, so that we may serve thee with a chaste body, and please thee with a pure heart.
O God, thou art the creator and redeemer of all the faithful. Grant to the souls of thy servants departed the remission of all their sins, so that by our faithful prayers they may obtain the pardon they have always desired.
We beg thee, O Lord, to direct our actions by thy holy inspiration, and carry them forward by thy gracious assistance, so that every prayer and work of ours may always begin with thee, and, begun through thee, be happily ended.
Almighty and everlasting God, who hast dominion over the living and the dead and who art merciful to all whom thou foreknowest shall be thine by faith and good works, we humbly beg of thee, that they for whom we have intended to pour out our prayers, whether this present world still detains them in the flesh, or whether the world to come has already received them out of their bodies, may, through the prayers of all thy saints, by thy merciful goodness obtain the remission of all their sins
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. May the almighty and merciful Lord graciously hear us.
R. Amen.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Post Divinum officium

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
English
Magyar
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options