|
Ante Divinum officium |
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
V. Deus ✝ in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
|
Start
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
V. O God, ✝ come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
|
Psalmi {ex Commune aut Festo}
Ant. Ecce sacerdos magnus,
Psalmus 50 [1]
50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
50:6 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:7 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:12 Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
50:16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
50:20 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ecce sacerdos magnus, * qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est justus. Alleluia.
|
Psalms {from the Common or Feast}
Ant. Behold an high priest,
Psalm 50 [1]
50:1 Have mercy on me, O God, * according to thy great mercy.
50:2 And according to the multitude of thy tender mercies * blot out my iniquity.
50:3 Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
50:4 For I know my iniquity, * and my sin is always before me.
50:5 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: * that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
50:6 For behold I was conceived in iniquities; * and in sins did my mother conceive me.
50:7 For behold thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
50:8 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
50:9 To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
50:10 Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
50:11 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
50:12 Cast me not away from thy face; * and take not thy holy spirit from me.
50:13 Restore unto me the joy of thy salvation, * and strengthen me with a perfect spirit.
50:14 I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
50:15 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
50:16 O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
50:17 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
50:18 A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
50:19 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; * that the walls of Jerusalem may be built up.
50:20 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Behold an high priest, * who in his days pleased God, and was found righteous. Alleluia
|
Ant. Non est inventus
Psalmus 64 [2]
64:1 Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Jerúsalem.
64:2 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
64:3 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
64:4 Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
64:5 Replébimur in bonis domus tuæ: * sanctum est templum tuum, mirábile in æquitáte.
64:6 Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes ómnium fínium terræ, et in mari longe.
64:7 Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum ejus.
64:8 Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.
64:9 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
64:10 Flumen Dei replétum est aquis, parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio ejus.
64:11 Rivos ejus inébria, multíplica genímina ejus: * in stillicídiis ejus lætábitur gérminans.
64:12 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
64:13 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
64:14 Indúti sunt aríetes óvium, et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Non est inventus * similis illi, qui conservaret legem Excelsi. Alleluia.
|
Ant. None was found like unto him,
Psalm 64 [2]
64:1 A hymn, O God, becometh thee in Sion: * and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
64:2 O hear my prayer: * all flesh shall come to thee.
64:3 The words of the wicked have prevailed over us: * and thou wilt pardon our transgressions.
64:4 Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: * he shall dwell in thy courts.
64:5 We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple, * wonderful in justice.
64:6 Hear us, O God our saviour, * who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.
64:7 Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: * who troublest the depth of the sea, the noise of its waves.
64:8 The Gentiles shall be troubled, and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: * thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.
64:9 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; * thou hast many ways enriched it.
64:10 The river of God is filled with water, thou hast prepared their food; * for so is its preparation.
64:11 Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; * it shall spring up and rejoice in its showers.
64:12 Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: * and thy fields shall be filled with plenty.
64:13 The beautiful places of the wilderness shall grow fat: * and the hills shall be girded about with joy.
64:14 The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: * they shall shout, yea they shall sing a hymn.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. None was found like unto him, * to keep the Law of the Most High. Alleluia
|
Ant. Ideo jurejurando
Psalmus 62 [3]
62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
|
Ant. Therefore the Lord assured him
Psalm 62 [3]
62:1 O God, my God, * to thee do I watch at break of day.
62:2 For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways!
62:3 In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
62:4 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
62:5 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
62:6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
62:7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper.
62:8 And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
62:9 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
62:10 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
|
Psalmus 66 [4]
66:1 Deus, misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
66:2 Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
66:3 Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes.
66:4 Læténtur et exsúltent gentes: * quóniam júdicas pópulos in æquitáte, et gentes in terra dírigis.
66:5 Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: * terra dedit fructum suum.
66:6 Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et métuant eum omnes fines terræ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ideo jurejurando * fecit illum Dominus crescere in plebem suam. Alleluia.
|
Psalm 66 [4]
66:1 May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
66:2 That we may know thy way upon earth: * thy salvation in all nations.
66:3 Let people confess to thee, O God: * let all people give praise to thee.
66:4 Let the nations be glad and rejoice: * for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
66:5 Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee: the earth hath yielded her fruit.
66:6 May God, our God bless us, may God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Therefore the Lord assured him * by an oath that He would multiply his seed among His people. Alleluia
|
Ant. Sacerdotes Dei
Canticum Annae [5]
(Canticum Annae * 1 Sam 2:1-16)
2:1 Exsultávit cor meum in Dómino, * et exaltátum est cornu meum in Deo meo.
2:2 Dilatátum est os meum super inimícos meos: * quia lætáta sum in salutári tuo.
2:3 Non est sanctus, ut est Dóminus: neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster.
2:4 Nolíte multiplicáre loqui sublímia, * gloriántes:
2:5 Recédant vétera de ore vestro: quia Deus scientiárum, Dóminus est, * et ipsi præparántur cogitatiónes.
2:6 Arcus fórtium superátus est, * et infírmi accíncti sunt róbore.
2:7 Repléti prius, pro pánibus se locavérunt: * et famélici saturáti sunt.
2:8 Donec stérilis péperit plúrimos: * et quæ multos habébat fílios, infirmáta est.
2:9 Dóminus mortíficat et vivíficat, * dedúcit ad ínferos et redúcit.
2:10 Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat.
2:11 Súscitat de púlvere egénum, * et de stércore élevat páuperem:
2:12 Ut sédeat cum princípibus, * et sólium glóriæ téneat.
2:13 Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem.
2:14 Pedes sanctórum suórum servábit, et ímpii in ténebris conticéscent: * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
2:15 Dóminum formidábunt adversárii ejus: * et super ipsos in cælis tonábit:
2:16 Dóminus judicábit fines terræ, et dabit impérium regi suo, * et sublimábit cornu Christi sui.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sacerdotes Dei * benedicite Dominum: servi Domini hymnum dicite Deo. Alleluia.
|
Ant. O all ye Priests of God,
Canticle of Anna [5]
(Canticle of Anna * 1 Sam 2:1-16)
2:1 My heart hath rejoiced in the Lord, * and my horn is exalted in my God:
2:2 My mouth is enlarged over my enemies: * because I have joyed in thy salvation.
2:3 There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, * and there is none strong like our God.
2:4 Do not multiply to speak lofty things, * boasting:
2:5 Let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, * and to him are thoughts prepared.
2:6 The bow of the mighty is overcome, * and the weak are girt with strength.
2:7 They that were full before have hired out themselves for bread: * and the hungry are filled,
2:8 So that the barren hath borne many: * and she that had many children is weakened.
2:9 The Lord killeth and maketh alive, * he bringeth down to hell and bringeth back again.
2:10 The Lord maketh poor and maketh rich, * he humbleth and he exalteth.
2:11 He raiseth up the needy from the dust, * and lifteth up the poor from the dunghill:
2:12 That he may sit with princes, * and hold the throne of glory.
2:13 For the poles of the earth are the Lord’s, * and upon them he hath set the world.
2:14 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness, * because no man shall prevail by his own strength.
2:15 The adversaries of the Lord shall fear him: * and upon them shall he thunder in the heavens.
2:16 The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, * and shall exalt the horn of his Christ.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O all ye Priests of God, * bless ye the Lord O all ye servants of the Lord, sing praises unto our God. Alleluia
|
Ant. Serve bone
Psalmus 148 [6]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
148:12 Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
148:13 Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
|
Ant. Good and faithful servant,
Psalm 148 [6]
148:1 Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.
148:2 Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
148:3 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
148:4 Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
148:6 He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
148:7 Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:
148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:
148:9 Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:
148:10 Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls:
148:11 Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:
148:12 Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
148:13 The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.
148:14 A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.
|
Psalmus 149 [7]
149:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * laus ejus in ecclésia sanctórum.
149:2 Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
149:3 Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei:
149:4 Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exaltábit mansuétos in salútem.
149:5 Exsultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis.
149:6 Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * et gládii ancípites in mánibus eórum.
149:7 Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: * increpatiónes in pópulis.
149:8 Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in mánicis férreis.
149:9 Ut fáciant in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus.
|
Psalm 149 [7]
149:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
149:2 Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
149:3 Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
149:4 For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
149:5 The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
149:6 The high praises of God shall be in their mouth: * and two-edged swords in their hands:
149:7 To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the people:
149:8 To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
149:9 To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
|
Psalmus 150 [8]
150:1 Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
150:2 Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
150:3 Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
150:4 Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
150:5 Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Serve bone * et fidelis, intra in gaudium Domini tui. Alleluia.
|
Psalm 150 [8]
150:1 Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
150:2 Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
150:3 Praise him with sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
150:4 Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organs.
150:5 Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord. Alleluia
|
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 44:16-17
Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est justus: et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.
R. Deo grátias.
Hymnus
Jesu Redemptor omnium,
Perpes corona Praesulum,
In hac die clementius
Indulgeas precantibus.
Tui sacri qua nominis
Confessor almus claruit
Hujus celebrat annua
Devota plebs solemnia,
Qui rite mundi gaudia
Hujus caduca respuens,
Aeternitatis praemio
Potitur inter Angelos.
Hujus benignus annue
Nobis sequi vestigia:
Hujus precatu servulis
Dimitte noxam criminis.
Deo Patri sit gloria,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paraclito,
In sempiterna sæcula.
Amen.
V. Justum deduxit Dominus per vias rectas. Alleluia.
R. Et ostendit illi regnum Dei. Alleluia.
|
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Sir 44:16-17
Behold an high priest, who in his days pleased God, and was found righteous, and in the time of wrath he made a propitiation.
R. Thanks be to God.
Hymn
Jesu, the world's Redeemer, O hear;
thy bishops' fadeless crown, draw near:
Accept with gentlest love today
The prayers and praises that we pay.
The meek confessor of thy name
Today attained a glorious fame;
Whose yearly feast, in solemn state,
thy faithful people celebrate.
The world and all its boasted good,
As vain and passing, he eschewed;
And therefore with angelic bands,
In endless joy forever stands.
Grant then that we, most gracious God,
May follow in the steps he trod:
And, at his prayer, thy servants free
From stain of all iniquity.
Hymns of glory, songs of praise,
Father, unto Thee we raise;
Risen Lord, all praise to Thee,
Ever with the Spirit be
Amen.
V. The Lord guided the just in right paths. Alleluia
R. And showed him the kingdom of God. Alleluia
|
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Euge serve bone
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedictus ✝ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, dicit Dominus. Alleluia.
|
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Well done, thou good and faithful servant
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord ✝ God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Well done, thou good and faithful servant * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord. Alleluia
|
Preces Feriales{omittitur}
|
Weekday intercessions{omit}
|
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Auxilium tuum nobis, Domine, quaesumus, placatus impende: et intercessione beati Ubaldi Confessoris tui atque Pontificis contra omnes diaboli nequitias dexteram super nos tuae propitiationis extende.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Commemoratio Feria Quarta in Rogationibus in Vigilia Ascensionis
Ant. Pater, venit hora, * clarifica Filium tuum claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te, alleluia.
V. In resurrectione tua, Christe, allelúia.
R. Cæli et terra læténtur, allelúia.
Orémus.
Deus, a quo bona cuncta procedunt, largire supplicibus tuis: ut cogitemus te inspirante, quae recta sunt; et te gubernante, eadem faciamus.
|
Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray
Graciously help us, we beseech thee, O Lord, and at the petition of thy blessed Confessor and Bishop Ubald, stretch forth the right hand of thy mercy to shield us against all the fiery darts of the wicked one.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Commemoratio Feria Quarta in Rogationibus in Vigilia Ascensionis
Ant. Father, the hour is come, * glorify thy Son, with the glory which I had, before the world was, with thee, alleluia.
V. Christ, in thy resurrection, alleluia.
R. Let heaven and earth rejoice, alleluia.
Let us pray.
O God, from Whom all good things do come, grant to us thy humble servants that by thy holy inspiration we may think those things that be good, and by thy merciful guiding may perform the same.
|
Suffragium {Tridentinum}
De Beata Maria
Ant. Sancta María * succurre miseris, juva pusillanimes, refove flebiles, ora pro pópulo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu: séntiant omnes tuum juvamen, quicúmque celebrant tuam sanctam commemoratiónem.
V. Ora pro nobis sancta Dei Génitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oratio
Orémus
Concéde nos fámulos tuos, quæsumus Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitate gaudére, et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberari tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.
|
Suffrage {Tridentine}
Commemoration of the Blessed Virgin Mary.
Ant. O Holy Mary, be thou an help to the helpless, a strength to the fearful, a comfort to the sorrowful; pray for the people, plead for the clergy, make intercession for all women vowed to God may all that keep thine holy remembrance, feel the might of thine assistance.
V. Pray for us, holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Prayer
Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord God, unto all thy servants, that they may continually enjoy soundness both of mind and of body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, always a Virgin, may be delivered from present sadness, and enter into the joy of thine eternal gladness.
|
De sancto Joseph
Ant. Ipse Jesus erat incípiens quasi annórum trigínta ut putabátur fílius Joseph.
V. Os justi meditábitur sapiéntiam.
R. Et lingua ejus loquétur judícium.
Oratio
Orémus
Deus, qui ineffábili providentia beátum Joseph sanctíssimæ Genitrícis tuæ sponsum elígere dignátus es: præsta quæsumus; ut quem protectórem veneramur in terris, intercessórem habére mereámur in cælis.
|
Commemoration of St. Joseph
Ant. l Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph.
V. The mouth of the righteous speaketh wisdom.
R. And his tongue talketh judgment.
Prayer
Let us pray.
O God, who, in thine unspeakable foreknowledge, didst choose thy blessed servant Joseph to be the husband of thine own most holy Mother; mercifully grant that now that he is in heaven with thee, we who on earth do reverence him for our defender, may worthily be holpen by the succour of his prayers to thee on our behalf.
|
De Apostolis
Ant. Gloriósi príncipes terræ, quómodo in vita sua dilexérunt se, ita et in morte non sunt separati.
V. In omnem terram exívit sonus eórum.
R. Et in fines orbis terræ verba eórum.
Oratio
Orémus
Deus, cujus déxtera beátum Petrum ambulantem in flúctibus, ne mergeretur, eréxit, et coapostolum ejus Paulum tértio naufragantem de profúndo pelagi liberávit: exáudi nos propítius, et concéde; ut amborum méritis, æternitátis glóriam consequámur.
|
Commemoration of the Holy Apostles Peter and Paul
Ant. These are glorious princes over all the earth, they loved one another in their lives, and in their death they were not divided.
V. Their sound is gone out through all the earth.
A. And their words to the ends of the world.
Prayer
Let us pray.
O God, whose right hand caught the Blessed Peter when he walked upon the water, and began to sink, and thrice delivered his fellow-Apostle Paul from the deep of the sea, when he suffered shipwreck graciously hear us, and grant, for the sake of them both, that we also may attain everlasting glory.
|
De Pace.
Ant. Da pacem Dómine in diébus nostris, quia non est álius, qui pugnet pro nobis, nisi tu Deus noster.
V. Fiat pax in virtúte tua.
R. Et abundántia in túrribus tuis.
Oratio
Orémus
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília, et justa sunt ópera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et hóstium sublata formidine, témpora sint tua protectióne tranquilla.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
|
For Peace.
Ant. Give peace in our time, O Lord,
V. Peace be within thy walls.
R. And prosperity within thy palaces.
Prayer
Let us Pray
O God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed; Give unto thy servants that peace which the world cannot give; so that, with our hearts set to obey thy commandments, and freed from the fear of the enemy, we may pass our lives in peace under thy protection.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
Litania omnium Sanctorum
Kyrie, eléison. Kyrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison.
Kyrie, eléison. Kyrie, eléison.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
Sancta María, ora pro nobis
Sancta Dei Genetrix, ora pro nobis
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis
Sancte Michaël, ora pro nobis
Sancte Gábriel, ora pro nobis
Sancte Raphæl, ora pro nobis
Omnes sancti Ángeli et Archángeli, orate pro nobis.
Omnes sancti beatórum Spirítuum ordines, orate pro nobis.
Sancte Joánnes Baptísta, ora pro nobis.
Sancte Ioseph, ora pro nobis.
Omnes sancti Patriarchæ et Prophétæ, orate pro nobis.
Sancte Petre, ora pro nobis.
Sancte Paule, ora pro nobis.
Sancte Andrea, ora pro nobis.
Sancte Iacobe, ora pro nobis.
Sancte Joánnes, ora pro nobis.
Sancte Thoma, ora pro nobis.
Sancte Iacobe, ora pro nobis.
Sancte Philippe, ora pro nobis.
Sancte Bartolomæe, ora pro nobis.
Sancte Matthæe, ora pro nobis.
Sancte Simon, ora pro nobis.
Sancte Thaddæe, ora pro nobis.
Sancte Matthia, ora pro nobis.
Sancte Barnaba, ora pro nobis.
Sancte Luca, ora pro nobis.
Sancte Marce, ora pro nobis.
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, orate pro nobis.
Omnes sancti discipuli Dómini, orate pro nobis.
Omnes sancti Innocéntes, orate pro nobis.
Sancte Stephane, ora pro nobis.
Sancte Laurenti, ora pro nobis.
Sancte Vincenti, ora pro nobis.
Sancti Fabiane et Sebastiane, orate pro nobis.
Sancti Ioannes et Paule, orate pro nobis.
Sancti Cosma et Damiane, orate pro nobis.
Sancti Gervasi et Protasi, orate pro nobis.
Omnes sancti mártyres, orate pro nobis.
Sancte Sylvester, ora pro nobis.
Sancte Gregori, ora pro nobis.
Sancte Ambrosi, ora pro nobis.
Sancte Augustine, ora pro nobis.
Sancte Hieronyme, ora pro nobis.
Sancte Martine, ora pro nobis.
Sancte Nicolae, ora pro nobis.
Omnes sancti Pontífices et Confessores, orate pro nobis.
Omnes sancti Doctóres, orate pro nobis.
Sancte Antoni, ora pro nobis.
Sancte Benedicte, ora pro nobis.
Sancte Bernarde, ora pro nobis.
Sancte Dominice, ora pro nobis.
Sancte Francisce, ora pro nobis.
Omnes sancti Sacerdótes et Levitæ, orate pro nobis.
Omnes sancti Monachi et Eremitæ, orate pro nobis.
Sancta María Magdaléna, ora pro nobis.
Sancta Agatha, ora pro nobis.
Sancta Lúcia, ora pro nobis.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Sancta Cæcília, ora pro nobis.
Sancta Catharína, ora pro nobis.
Sancta Anastasia, ora pro nobis.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, orate pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercedite pro nobis.
Propítius esto, parce nos, Dómine.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine.
Ab omni malo, líbera nos Dómine.
Ab omni peccáto, líbera nos Dómine.
Ab ira tua, líbera nos Dómine.
A subitanea et improvisa morte, líbera nos Dómine.
Ab insídiis diáboli, líbera nos Dómine.
Ab ira et ódio et omni mala voluntáte, líbera nos Dómine.
A spíritu fornicationis, líbera nos Dómine.
A fulgure et tempestáte, líbera nos Dómine.
A flagello terræmotus, líbera nos Dómine.
A peste, fame et bello, líbera nos Dómine.
A morte perpétua, líbera nos Dómine.
Per mystérium sanctæ Incarnationis tuæ, líbera nos Dómine.
Per advéntum tuum, líbera nos Dómine.
Per nativitatem tuam, líbera nos Dómine.
Per baptísmum et sanctum ieiunium tuum, líbera nos Dómine.
Per crucem et passiónem tuam, líbera nos Dómine.
Per mortem et sepulturam tuam, líbera nos Dómine.
Per sanctam resurrectiónem tuam, líbera nos Dómine.
Per admirábilem ascensionem tuam, líbera nos Dómine.
Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti, líbera nos Dómine.
In die judícii, líbera nos Dómine.
Peccatóres, te rogamus audi nos.
Ut nobis parcas, te rogamus audi nos.
Ut nobis indúlgeas, te rogamus audi nos.
Ut ad veram pænitentiam nos perducere digneris, te rogamus audi nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus audi nos.
Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne conservare digneris, te rogamus audi nos.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare digneris, te rogamus audi nos.
Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donare digneris, te rogamus audi nos.
Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largíri digneris, te rogamus audi nos.
Ut omnes errantes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere digneris, te rogamus audi nos.
Ut nosmetipsos in tuo sancto servítio confortare et conservare digneris, te rogamus audi nos.
Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas, te rogamus audi nos.
Ut ómnibus benefactoribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogamus audi nos.
Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne eripias, te rogamus audi nos.
Ut fructus terræ dare et conservare digneris, te rogamus audi nos.
Ut ómnibus fidélibus defunctis réquiem ætérnam donare digneris, te rogamus audi nos.
Ut nos exaudire digneris, te rogamus audi nos.
Fili Dei, te rogamus audi nos.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.
Kyrie, eléison. Kyrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison.
Kyrie, eléison. Kyrie, eléison.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Psalm 69
(in finem David in rememoratione eo quod salvum me fecit Dominus)
69:1 Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine, ad adjuvándum me festína.
69:2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
69:3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
69:6 Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádjuva me.
69:7 Adjútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
V. Salvos fac servos tuos.
R. Deus meus, sperántes in te.
V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis.
R. A facie inimíci.
V. Nihil proficiat inimícus in nobis.
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.
V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis.
R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
V. Orémus pro Pontífice nostro N.
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
V. Orémus pro benefactoribus nostris.
R. Retribuere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen.
V. Orémus pro fidélibus defunctis.
R. Réquiem ætérnam dona eis Dómine et lux perpétua lúceat eis
V. Requiéscant in pace.
R. Amen.
V. Pro frátribus nostris absentibus.
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion tuére eos.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Oratio
Orémus
Deus, cui próprium est miseréri semper et parcere: súscipe deprecatiónem nostram, ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum caténa constringit, miserátio tuæ pietátis cleménter absolvat.
Exáudi, quæsumus, Dómine, súpplicum preces, et confitentium tibi parce peccátis: ut páriter nobis indulgéntiam tribuas benígnus et pacem.
Ineffábilem nobis, Dómine, misericórdiam tuam cleménter osténde: ut simul nos et a peccátis ómnibus exuas, et a pœnis, quas pro his meremur, eripias.
Deus, qui culpa offenderis, pœniténtia placaris: preces pópuli tui supplicántis propítius réspice; et flagélla tuæ iracundiæ, quæ pro peccátis nostris meremur, avérte.
Omnípotens sempitérne Deus, miserére famulo tuo Pontífici nostro N, et dírige eum secúndum tuam clementiam in viam salútis æternæ: ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtúte perficiat.
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília et justa sunt ópera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et, hóstium sublata formidine, témpora sint, tua protectióne, tranquilla.
Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nóstrum, Dómine: ut tibi casto córpore serviámus, et mundo corde placeamus.
Fidélium, Deus, ómnium Conditor et Redémptor, animábus famulórum famulárumque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optaverunt, piis supplicatiónibus consequantur.
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirando prævéni et adjuvando proséquere: ut cuncta nostra orátio et operatio a te semper incipiat, et per te cœpta finiatur.
Omnípotens sempitérne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque misereris quos tuos fide et ópere futuros esse prænoscis: te súpplices exoramus; ut, pro quibus effúndere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futúrum jam exutos córpore, suscépit, intercedentibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ clementia, ómnium delictórum suórum véniam consequantur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus
R. Amen.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
|
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
Litany of the Saints
Lord, have mercy on us. Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us. Christ, have mercy on us
Lord, have mercy on us. Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
God the Father of Heaven, have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God the Holy Spirit, have mercy on us.
Holy Trinity, one God, have mercy on us.
Holy Mary, pray for us.
Holy Mother of God, pray for us.
Holy Virgin of Virgins, pray for us.
St. Michael, pray for us.
All holy Angels and Archangels, pray for us.
All holy orders of blessed spirits, pray for us.
St. John the Baptist, pray for us.
St. Joseph, pray for us.
All holy Patriarchs and Prophets, pray for us.
St. Peter, pray for us.
St. Paul, pray for us.
St. Andrew, pray for us.
St. James, pray for us.
St. John, pray for us.
St. Thomas, pray for us.
St. James, pray for us.
St. Philip, pray for us.
St. Bartholomew, pray for us.
St. Matthew, pray for us.
St. Simon, pray for us.
St. Thaddeus, pray for us.
St. Matthias, pray for us.
St. Barnabas, pray for us.
St. Luke, pray for us.
St. Mark, pray for us.
All holy Apostles and Evangelists, pray for us.
All holy Disciples of the Lord, pray for us.
All Holy Innocents, pray for us.
St. Stephen, pray for us.
St. Lawrence, pray for us.
St. Vincent, pray for us.
SS. Fabian and Sebastian, pray for us.
SS. John and Paul, pray for us.
SS. Cosmas and Damian, pray for us.
SS. Gervase and Protase, pray for us.
All holy Martyrs, pray for us.
St. Sylvester, pray for us.
St. Gregory, pray for us.
St. Ambrose, pray for us.
St. Augustine, pray for us.
St. Jerome, pray for us.
St. Martin, pray for us.
St. Nicholas, pray for us.
All holy Bishops and Confessors, pray for us.
All holy Doctors, pray for us.
St. Anthony, pray for us.
St. Benedict, pray for us.
St. Bernard, pray for us.
St. Dominic, pray for us.
St. Francis, pray for us.
All holy Priests and Levites, pray for us.
All holy Monks and Hermits, pray for us.
St. Mary Magdalen, pray for us.
St. Agatha, pray for us.
St. Lucy, pray for us.
St. Agnes, pray for us.
St. Cecilia, pray for us.
St. Catherine, pray for us.
St. Anastasia, pray for us.
All holy Virgins and Widows, pray for us.
All holy Saints of God, intercede for us.
Be merciful, Spare us, O Lord.
Be merciful, Hear us, O Lord.
From all evil, Spare us, O Lord.
From all sin, Spare us, O Lord.
From thy anger, Spare us, O Lord
From a sudden and unprovided death, Spare us, O Lord.
From the snares of the devil, Spare us, O Lord.
From anger, and hatred, and every evil will, Spare us, O Lord.
From the spirit of fornication, Spare us, O Lord.
From lightning and storms, Spare us, O Lord.
From the scourge of earthquake, Spare us, O Lord.
From plague, famine, and war, Spare us, O Lord.
From everlasting death, Spare us, O Lord.
Through the mystery of thy holy Incarnation, Spare us, O Lord.
Through thy Coming, Spare us, O Lord.
Through thy Birth, Spare us, O Lord.
Through thy Baptism and holy Fasting, Spare us, O Lord.
Through thy Cross and Passion, Spare us, O Lord.
Through thy Death and Burial, Spare us, O Lord.
Through thy holy Resurrection, Spare us, O Lord.
Through thy admirable Ascension, Spare us, O Lord.
Through the coming of the Holy Spirit, the Paraclete, Spare us, O Lord.
In the day of Judgment, Spare us, O Lord.
We sinners, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst spare us, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst pardon us, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly bring us to true penance, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly govern and preserve thy holy Church, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly preserve in holy religion the Pope and all clerics in holy orders, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly humble the enemies of holy Church, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly give peace and true concord to Christian kings and princes, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly grant peace and unity to the whole Christian world, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst restore to the unity of the Church all who have strayed from the truth and lead all infidels to the light of the Gospel, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly confirm and preserve us in thy holy service, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly lift up our minds to heavenly desires, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly give eternal blessings to all our benefactors, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly deliver our souls, and the souls of our brethren, relations, and benefactors from eternal damnation, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly give and preserve the fruits of the earth, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst kindly grant eternal rest to all the faithful departed, We beg of thee, hear us.
That thou wouldst be so kind as to answer our prayers Son of God, We beg of thee, hear us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Christ, hear us,
Christ, graciously hear us.
Lord, have mercy on us. Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us. Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.Lord, have mercy on us.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Psalm 69
(Unto the end, a psalm for David, to bring to remembrance that the Lord saved him.)
O God, come to my assistance; O Lord, make haste to help me.
Let them be confounded and ashamed that seek my soul:
Let them be turned backward, and blush for shame that desire evils to me: Let them be presently turned away blushing for shame that say to me: Tis well, tis well.
Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
But I am needy and poor; O God, help me. Thou art my helper and my deliverer: O Lord, make no delay.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
V. Save thy servants.
R. Who hope in thee, O God.
V. Be to us, O Lord, a tower of strength.
R. Against the power of the enemy.
V. Let not the enemy prevail against us.
R. Nor the son of evil have power to hurt us.
V. Lord, deal not with us according to our sins.
R. Nor requite us according to our evil doings.
V. Let us pray for our Sovereign Pontiff N.
R. The Lord watch over him and give him life and happiness on earth, and deliver him not to the will of his enemies.
V. Let us pray for our benefactors.
R. Be so kind, O Lord, as to give eternal life to all those who do us good, for thy name's sake. Amen.
V. Let us pray for the faithful departed.
R. Eternal rest give unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.
V. May they rest in peace.
R. Amen.
V. For our brethren who are not with us.
R. Save thy servants who put their trust in thee, O God.
V. Send them help, O Lord, from thy holy place.
R. And from Sion protect them.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto you.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Prayer
Let us pray.
O God, it is according to thy nature always to show mercy and forgiveness.
Receive our petition that we and all thy servants, bound by the chains of sin, may, by thy tender mercy, be pardoned.
We beg thee, O Lord, hear our prayers as we kneel before thee. Pardon our sins, as we confess them to thee, so that thou mayest, in thy kindness, give us pardon as well as peace.
In thy kindness show us, O Lord, thy unutterable mercy, and at one and the same time free us from all our sins, and snatch us away from the punishment which we deserve for them.
O God, thou art offended by sin, and placated by penance. Look with favor upon the prayers of thy people kneeling before thee. Turn away the scourges of thine anger which we have deserved for our sins.
Almighty, everlasting God, have mercy on thy servant N., our Sovereign Pontiff. Direct him, according to thy mercy into the path of eternal salvation so that, by thy grace, he may both desire those things that are pleasing to thee, and may perform them with all his strength.
O God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed; Give unto thy servants that peace which the world cannot give, so that, with our hearts set to obey thy commandments, and freed from the fear of the enemy, we may pass our lives in peace under thy protection.
Inflame our hearts and our desires, O Lord, with the fire of the Holy Spirit, so that we may serve thee with a chaste body, and please thee with a pure heart.
O God, thou art the creator and redeemer of all the faithful. Grant to the souls of thy servants departed the remission of all their sins, so that by our faithful prayers they may obtain the pardon they have always desired.
We beg thee, O Lord, to direct our actions by thy holy inspiration, and carry them forward by thy gracious assistance, so that every prayer and work of ours may always begin with thee, and, begun through thee, be happily ended.
Almighty and everlasting God, who hast dominion over the living and the dead and who art merciful to all whom thou foreknowest shall be thine by faith and good works, we humbly beg of thee, that they for whom we have intended to pour out our prayers, whether this present world still detains them in the flesh, or whether the world to come has already received them out of their bodies, may, through the prayers of all thy saints, by thy merciful goodness obtain the remission of all their sins
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. May the almighty and merciful Lord graciously hear us.
R. Amen.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
|
|
Post Divinum officium |