Feria tertia infra Hebdomadam III post Octavam Pentecostes ~ Ferial


Vespera    06-12-2018

Incipit
V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Début
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi et antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. De profúndis * clamávi ad te Dómine
Psalmus 129 [1]
129:1 De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
129:5 Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. De profúndis * clamávi ad te Dómine
Psaumes {Psaumes et antiennes Du psautier du jour}
Ant. De profúndis * clamávi ad te Dómine
Psaume 129 [1]
129:1 Du fond de l'abîme je crie vers Vous, Yahweh. * Seigneur, écoutez ma voix;
129:2 Que Vos oreilles soient attentives * aux accents de ma prière !
129:3 Si Vous gardez le souvenir de l'iniquité, Yahweh, * Seigneur, qui pourra subsister ?
129:4 Mais auprès de Vous est le pardon, * afin qu'on Vous révère. J'espère en Yahweh;
129:5 Mon âme espère, et j'attends sa parole. * Mon âme aspire après le Seigneur
129:6 Plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore. * Israël, mets ton espoir en Yahweh !
129:7 Car avec Yahweh est la miséricorde, * avec Lui une surabondante délivrance.
129:8 C'est Lui qui rachètera Israël * de toutes ses iniquités.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. De profúndis * clamávi ad te Dómine
Ant. Speret * Israël in Dómino
Psalmus 130 [2]
130:1 Dómine, non est exaltátum cor meum: * neque eláti sunt óculi mei.
130:1 Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
130:2 Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam:
130:2 Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea.
130:3 Speret Israël in Dómino, * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Speret * Israël in Dómino
Ant. Speret * Israël in Dómino
Psaume 130 [2]
130:1 Yahweh, mon cœur ne s'est pas enflé d'orgueil, * et mes regards n'ont pas été hautains.
130:1 Je ne recherche point les grandes choses, * ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
130:2 Non ! Je tiens mon âme * dans le calme et le silence.
130:2 Comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, * comme l'enfant sevré mon âme est en moi.
130:3 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! * Maintenant et toujours !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Speret * Israël in Dómino
Ant. Et omnis * mansuetúdinis ejus
Psalmus 131 [3]
131:1 Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis ejus:
131:2 Sicut jurávit Dómino, * votum vovit Deo Jacob:
131:3 Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei:
131:4 Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem:
131:5 Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Jacob.
131:6 Ecce, audívimus eam in Éphrata: * invénimus eam in campis silvæ.
131:7 Introíbimus in tabernáculum ejus: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes ejus.
131:8 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
131:9 Sacerdótes tui induántur justítiam: * et sancti tui exsúltent.
131:10 Propter David, servum tuum, * non avértas fáciem Christi tui.
131:11 Jurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
131:12 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum, * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos:
131:12 Et fílii eórum usque in sǽculum, * sedébunt super sedem tuam.
131:13 Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
131:14 Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi: * hic habitábo quóniam elégi eam.
131:15 Víduam ejus benedícens benedícam: * páuperes ejus saturábo pánibus.
131:16 Sacerdótes ejus índuam salutári: * et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.
131:17 Illuc prodúcam cornu David, * parávi lucérnam Christo meo.
131:18 Inimícos ejus índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Et omnis * mansuetúdinis ejus
Ant. Et omnis * mansuetúdinis ejus
Psaume 131 [3]
131:1 Souvenez-Vous, Yahweh, de David, * de toutes ses peines !
131:2 Il fit ce serment à Yahweh, * ce vœu au Fort de Jacob :
131:3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, * je ne monterai pas sur le lit où je repose;
131:4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, * ni d'assoupissement à mes paupières,
131:5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, * une demeure pour le Fort de Jacob."
131:6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata; * nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
131:7 Allons au tabernacle de Yahweh, * prosternons-nous devant l'escabeau de Ses pieds.
131:8 Levez-Vous, Yahweh, venez au lieu de Votre repos, * Vous et l'arche de Votre majesté !
131:9 Que Vos prêtres soient revêtus de justice, * et que Vos fidèles poussent des cris d'allégresse !
131:10 A cause de David, Votre serviteur, * ne repoussez pas la face de Votre Oint !
131:11 Yahweh a juré à David la vérité, Il ne s'en départira pas : * "C'est du fruit de tes entrailles, que Je mettrai sur ton trône.
131:12 Si tes fils gardent Mon alliance, * et les préceptes que Je leur enseignerai,
131:12 Leurs fils aussi, à tout jamais, * seront assis sur ton trône."
131:13 Car Yahweh a choisi Sion, * Il l'a désirée pour Sa demeure.
131:14 "C'est le lieu de Mon repos pour toujours; * J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
131:15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, * Je rassasierai de pain ses pauvres.
131:16 Je revêtirai de salut ses prêtres, * et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
131:17 Là je ferai grandir la puissance de David, * je préparerai un flambeau à Mon Oint.
131:18 Je revêtirai de honte ses ennemis, * et sur son front resplendira son diadème."
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Et omnis * mansuetúdinis ejus
Ant. Ecce * quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum
Psalmus 132 [4]
132:1 Ecce quam bonum et quam jucúndum, * habitáre fratres in unum:
132:2 Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron,
132:2 Quod descéndit in oram vestiménti ejus: * sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion.
132:3 Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sǽculum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ecce * quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum
Ant. Ecce * quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum
Psaume 132 [4]
132:1 Ah ! Qu'il est bon, qu'il est doux * pour des frères d'habiter ensemble !
132:2 C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, * coule sur la barbe, sur la barbe d'Aaron,
132:2 Qui descend sur le bord de son vêtement. * C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les sommets de Sion.
132:3 Car c'est là que Yahweh a établi la bénédiction, * la vie, pour toujours.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Ecce * quam bonum, et quam jucúndum habitáre fratres in unum
Capitulum Responsorium Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
2 Cor 1:3-4
Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Jesu Christi, Pater misericordiárum, et Deus totíus consolationis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
R. Deo grátias.

R.br. Benedícam Dóminum * In omni témpore.
R. Benedícam Dóminum * In omni témpore.
V. Semper laus ejus in ore meo.
R. In omni témpore.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Benedícam Dóminum * In omni témpore.

Hymnus
Tellúris alme Cónditor,
Mundi solum qui séparans,
Pulsis aquæ moléstiis,
Terram dedísti immóbilem:

Ut germen aptum próferens,
Fulvis decóra flóribus,
Fecúnda fructu sísteret,
Pastúmque gratum rédderet.

Mentis perústæ vúlnera
Munda viróre grátiæ:
Ut facta fletu díluat,
Motúsque pravos átterat.

Jussis tuis obtémperet:
Nullis malis appróximet:
Bonis repléri gáudeat,
Et mortis ictum nésciat.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

V. Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
Capitulum Responsorium Hymnus Versus {Du psautier du jour}
2 Cor 1:3-4
Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Jesu Christi, Pater misericordiárum, et Deus totíus consolationis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
R. Rendons grâces à Dieu.

R.br. Benedícam Dóminum * In omni témpore.
R. Benedícam Dóminum * In omni témpore.
V. Semper laus ejus in ore meo.
R. In omni témpore.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Benedícam Dóminum * In omni témpore.

Hymne
O Dieu, puissant créateur de tous les éléments,
O vous qui divisant la masse pesante des eaux,
Dégagez de leur sein la terre, et la fixez
A jamais dans un stable repos.

Vous qui faites germer ses semences
Vous qui l'ornez de fleurs aux brillantes couleurs,
Vous qui fixez les fruits de sa fécondité,
Pour nous procurer et la vie et la joie.

Seigneur, venez guérir les blessures enflammées de notre âme,
Versez, versez la rosée de la grâce
Afin qu'elle purifie dans les larmes, les péchés déjà commis,
Afin qu'elle mette un frein à nos sens révoltés.

Donnez-lui, ô Jésus, d'obéir à vos lois ;
Aidez-la dans sa lutte contre les voluptés ;
Comblez-la de vos biens, de vos joies,
Et gardez-la des atteintes de la mort.

Exaucez-nous, Père très miséricordieux,
Fils unique égal au Père,
Et vous, Esprit consolateur,
Qui régnez dans tous les siècles.
Ainsi soit-il.

V. Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Exsultávit
(Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
1:50 Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo.

Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Canticum Magnificat {Antienne Du Propre du Temps}
Ant. Exsultávit
(Cantique de la B. Vierge Marie * Luc. 1:46-55)
1:46 Mon âme * glorifie le Seigneur.
1:47 Et mon esprit tressaille de joie * en Dieu, mon Sauveur,
1:48 Parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. * Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
1:49 Parce qu'Il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, * Et dont le nom est Saint,
1:50 Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, * Sur ceux qui Le craignent.
1:51 Il a déployé la force de Son bras; * Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
1:52 Il a renversé de leur trône les potentats, * Et Il a élevé les petits;
1:53 Il a comblé de biens les affamés, * Et les riches, Il les a renvoyés les mains vides.
1:54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, * Se ressouvenant de Sa miséricorde,
1:55 Ainsi qu'Il l'avait promis à nos pères * Envers Abraham et sa race, pour toujours.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo.

Seigneur ayez pitié de nous. Christ ayez pitié de nous. Seigneur ayez pitié de nous.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Protector in te sperantium Deus, sine quo nihil est validum, nihil sanctum: multiplica super nos misericordiam tuam; ut te rectore, te duce, sic transeamus per bona temporalia, ut non amittamus aeterna.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
O God, the Protector of all them that trust in thee, without Whom nothing is strong, nothing is Holy increase and multiply upon us thy mercy, that Thou being our ruler and guide, we may so pass through things temporal, that we finally lose not the things eternal.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options