|
Ante Divinum officium |
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
V. Dómine, lábia ✠ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus ✝ in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
|
Start
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth.
And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins. The resurrection of the body. And life everlasting. Amen.
V. O Lord, ✠ open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, ✝ come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
|
Invitatorium {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Christum pro nobis passum, * Venite adoremus.
Ant. Christum pro nobis passum, * Venite adoremus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Christum pro nobis passum, * Venite adoremus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Venite adoremus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Christum pro nobis passum, * Venite adoremus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Venite adoremus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Christum pro nobis passum, * Venite adoremus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Venite adoremus.
Ant. Christum pro nobis passum, * Venite adoremus.
|
Invitatory {Antiphona from the Proper of the season}
Ant. Christ suffered for us, * O come, let us worship Him
Ant. Christ suffered for us, * O come, let us worship Him
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Christ suffered for us, * O come, let us worship Him
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. O come, let us worship Him
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Christ suffered for us, * O come, let us worship Him
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come, let us worship Him
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Christ suffered for us, * O come, let us worship Him
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come, let us worship Him
Ant. Christ suffered for us, * O come, let us worship Him
|
Hymnus {ex Proprio de Tempore}
En ut superba criminum
Et saeva nostrorum cohors
Cor sauciavit innocens
Merentis haud tale Dei!
Vibrantis hastam militis
Peccata nostra dirigunt:
Ferrumque dirae cuspidis
Mortale crimen acuit.
Ex corde scisso Ecclesia
Christo jugata nascitur:
Hoc ostium arcae in latere est
Genti ad salutem positum.
Ex hoc perennis gratia,
Ceu septiformis fluvius,
Stolas ut illic sordidas
Lavemus Agni in sanguine.
Turpe est redire ad crimina,
Quae cor beatum lacerent
Sed aemulemur cordibus
Flammas amoris indices.
Hoc Christe nobis, hoc Pater,
Hoc sancte dona Spiritus,
Quibus potestas, gloria
Regnumque in omne est saeculum.
Amen.
|
Hymn {from the Proper of the season}
Lo, how the savage crew
Of our proud sins hath rent
The heart of our all-gracious God,
That heart so innocent.
The soldier's quivering lance
Our guilt it was that drave,
Our wicked deeds that to its point
Such cruel sharpness gave.
O wounded heart, whence sprang
The Church, the Saviour's bride;
Thou door of our salvation's ark
Set in its mystic side.
Thou holy fount, whence flows
The sacred sevenfold flood,
Where we our filthy robes may cleanse
In the Lamb's saving blood:
By sorrowful relapse,
thee will we rend no more;
But like the flames, those types of love,
Strive heavenward to soar.
Father and Son supreme
And Spirit, hear our cry;
Whose is the kingdom, praise and power,
Through all eternity.
Amen.
|
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Proprio de Tempore}
Nocturn I.
Ant. Quid est homo quia magnificas eum, aut quid apponis erga eum cor tuum?
Psalmus 8 [1]
8:1 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:7 Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Quid est homo quia magnificas eum, aut quid apponis erga eum cor tuum?
|
Psalms with lections {Antiphons et Psalmi from the Proper of the season}
Nocturn I.
Ant. What is man, that Thou shouldest magnify him? and that Thou shouldest set thine Heart upon him?
Psalm 8 [1]
8:1 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:7 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:8 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:9 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. What is man, that Thou shouldest magnify him? and that Thou shouldest set thine Heart upon him?
|
Ant. Meditatio cordis mei in conspectu tuo semper
Psalmus 18 [2]
18:1 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
18:2 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:3 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:4 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:5 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Meditatio cordis mei in conspectu tuo semper
|
Ant. Let the meditation of my heart be acceptable in thy sight for ever
Psalm 18 [2]
18:1 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:2 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:3 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:4 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:5 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Let the meditation of my heart be acceptable in thy sight for ever
|
Ant. Elevamini portae aeternales, et introibit Rex gloriae. incurvabit habitantes in excelso
Psalmus 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Elevamini portae aeternales, et introibit Rex gloriae. incurvabit habitantes in excelso
|
Ant. Be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in
Psalm 23 [3]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in
|
V. Domine dabis pacem nobis.
R. Omnia enim opera nostra operatus es nobis.
|
V. Lord, Thou wilt ordain peace for us
R. For Thou hast also wrought all our works for us.
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exaudi, Domine Jesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen.
Lectio 1
De Isaia Propheta.
Isa 12:1-6
1 Et dices in die illa: Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi; conversus est furor tuus, et consolatus es me.
2 Ecce Deus salvator meus; fiducialiter agam, et non timebo: quia fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem.
3 Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris.
4 Et dicetis in die illa: Confitemini Domino et invocate nomen ejus; notas facite in populis adinventiones ejus; mementote quoniam excelsum est nomen ejus.
5 Cantate Domino, quoniam magnifice fecit; annuntiate hoc in universa terra.
6 Exsulta et lauda, habitatio Sion, quia magnus in medio tui Sanctus Israël.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Ego sum panis vitae: patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt:
* Hic est panis de caelo descendens, ut si quis ex ipso manducet, non moriatur.
V. Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi: si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum.
R. Hic est panis de caelo descendens, ut si quis ex ipso manducet, non moriatur.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Isaias
Isa 12:1-6
1 And thou shalt say in that day: I will give thanks to thee, O Lord, for thou wast angry with me: thy wrath is turned away, and thou hast comforted me.
2 Behold, God is my saviour, I will deal confidently, and will not fear: O because the Lord is my strength, and my praise, and he is become my salvation.
3 You shall draw waters with joy out of the saviour's fountains:
4 And you shall say in that day: Praise ye the Lord, and call upon his name: make his works known among the people: remember that his name is high.
5 Sing ye to the Lord, for he hath done great things: show this forth in all the earth.
6 Rejoice, and praise, O thou habitation of Sion: for great is he that is in the midst of thee, the Holy One of Israel.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. I am that Bread of life. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
* This is the Bread Which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
V. I am the living Bread Which came down from heaven if any man eat of this Bread, he shall live for ever.
R. This is the Bread Which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adjuvare dignetur. Amen.
Lectio 2
Isa 26:1-6
1 In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda: Urbs fortitudinis nostrae Sion; salvator ponetur in ea murus et antemurale.
2 Aperite portas, et ingrediatur gens justa, custodiens veritatem.
3 Vetus error abiit: servabis pacem; pacem, quia in te speravimus.
4 Sperastis in Domino in saeculis aeternis; in Domino Deo forti in perpetuum.
5 Quia incurvabit habitantes in excelso; civitatem sublimem humiliabit: humiliabit eam usque ad terram, detrahet eam usque ad pulverem.
6 Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorem: aspectus ejus in eo non est: hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet: ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras,
* Cujus livore sanati sumus.
V. Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit.
R. Cujus livore sanati sumus.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.
Reading 2
Isa 26:1-6
1 In that day shall this canticle be sung the land of Juda. Sion the city of our strength a saviour, a wall and a bulwark shall be set therein.
2 Open ye the gates, and let the just nation, that keepeth the truth, enter in.
3 The old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee.
4 You have hoped in the Lord for evermore, in the Lord God mighty for ever.
5 For he shall bring down them that dwell on high, the high city he shall lay low. He shall bring it down even to the ground, he shall pull it down even to the dust.
6 The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Behold, when we shall see Him, He hath no form nor comeliness there is no beauty in Him this is He Which hath borne our griefs and carried our sorrows but He was wounded for our transgressions
* And with His stripes we are healed.
V. Surely He hath borne our griefs and carried our sorrows.
R. And with His stripes we are healed.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.
Lectio 3
Isa 26:7-9
7 Semita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum.
8 Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te: nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae.
9 Anima mea desideravit te in nocte, sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te. Cum feceris judicia tua in terra, justitiam discent habitatores orbis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia magna solus:
* Et benedictum nomen majestatis ejus in aeternum.
V. Replebitur majestate ejus omnis terra, fiat, fiat.
R. Et benedictum nomen majestatis ejus in aeternum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et benedictum nomen majestatis ejus in aeternum.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.
Reading 3
Isa 26:7-9
7 The way of the just is right, the path of the just is right to walk in.
8 And in the way of thy judgments, O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul.
9 My soul hath desired thee in the night: yea, and with my spirit within me in the morning early I will watch to thee. When thou shalt do thy judgments on the earth, the inhabitants of the world shall learn justice.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Blessed be the Lord God of hosts, Who only doeth wondrous things.
* And blessed be His glorious Name for ever.
V. And let the whole earth be filled with His glory. Amen. Amen.
R. And blessed be His glorious Name for ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And blessed be His glorious Name for ever.
|
Nocturn II.
Ant. Afferentur in laetitia et exsultatione: adducentur in templum Regis
Psalmus 44 [4]
44:1 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:6 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:7 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:8 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:9 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:10 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere populum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Afferentur in laetitia et exsultatione: adducentur in templum Regis
|
Nocturn II.
Ant. With gladness and rejoicing shall they be brought; they shall enter into the King's palace
Psalm 44 [4]
44:1 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
44:6 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
44:7 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king's enemies.
44:8 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
44:9 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
44:10 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father's house.
44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
44:14 All the glory of the king's daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
44:18 They shall remember thy name * throughout all generations.
44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. With gladness and rejoicing shall they be brought; they shall enter into the King's palace
|
Ant. Sanctificavit tabernaculum suum Altissimus
Psalmus 45 [5]
45:1 Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:2 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:3 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
45:4 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:5 Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:6 Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:7 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
45:8 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:9 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:10 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
45:11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sanctificavit tabernaculum suum Altissimus
|
Ant. The Most High hath hallowed His Tabernacle
Psalm 45 [5]
45:1 Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly.
45:2 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
45:3 Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength.
45:4 The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle.
45:5 God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early.
45:6 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled.
45:7 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
45:8 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth.
45:9 He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire.
45:10 Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
45:11 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Most High hath hallowed His Tabernacle
|
Ant. Sicut laetantium omnium habitatio est in te
Psalmus 86 [6]
86:1 Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
86:2 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:3 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sicut laetantium omnium habitatio est in te
|
Ant. All they that dwell in thee are in gladness
Psalm 86 [6]
86:1 The foundations thereof are in the holy mountains: * The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob.
86:2 Glorious things are said of thee, * O city of God.
86:3 I will be mindful of Rahab and of Babylon * knowing me.
86:4 Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, * these were there.
86:5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her? * and the Highest himself hath founded her.
86:6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, * of them that have been in her.
86:7 The dwelling in thee * is as it were of all rejoicing.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. All they that dwell in thee are in gladness
|
V. Conversus est furor tuus.
R. Et consolatus es me.
|
V. thine anger is turned away.
R. And Thou comforteest me.
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adjuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
|
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen.
Lectio 4
De Sermone sancti Bernardi Abbatis.
Sermo 3. de Passione.
Quia semel venimus ad Cor dulcissimum Jesu, et bonum est nos hic esse, ne sinamus nos facile avelli ab eo, de quo scriptum est:Recedentes a te, in terra scribentur. Quid autem accedentes? Tu ipse doces nos. Tu dixisti accedentibus ad te: Gaudete, quia nomina vestra scripta sunt in caelo. Accedamus ergo ad te, et exsultabimus, et laetabimur in te,memores Cordis tui. O quam bonum et quam jucundum habitare in Corde hoc! Quin potius dabo omnia, omnes cogitationes et affectus mentis commutabo, jactans omne cogitatum meum in Cor Domini Jesu, et sine fallacia illud me enutriet.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem,
* In me manet, et ego in eo.
V. Non est alia natio tam grandis, quae habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest nobis.
R. In me manet, et ego in eo.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.
Reading 4
From the Sermons of St Bernard, Abbat of Clairvaux.
3rd on the Lords Passion.
How that we have once reached the Heart of Jesus, that Heart of exceeding sweetness, and know how that "it is good for us to be here," Matth. xvii. 4, let us never again suffer ourselves to be torn away from Him concerning Whom it is written "They that depart from thee shall be written in the earth." Jer. xvii. 13. But what portion is theirs that draw nigh unto thee, Thou thyself, O Lord, dost tell us, for Thou hast said unto such " Rejoice, because your names are written in heaven." Luke x. 20. Unto thee therefore let us draw nigh "we will be glad and rejoice in thee " when " we remember thine" Heart. Cant. i. 3. "Behold, how good and pleasant it is to dwell in" Ps. cxxxii. 1 this Heart! Yea, let me cast away all things, all my thoughts, and all my feelings, let me cast them all away, and let me "cast all my care" 1 Pet. v. 7 upon the Heart of the Lord Jesus "and He shall sustain me." Ps. liv. 23.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. He that eateth My Flesh and drinketh My Blood
* Dwelleth in Me, and I in him
V. What nation is there so great, who hath gods so nigh unto them, as the Lord our God is to us?
R. Dwelleth in Me, and I in him.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen.
Lectio 5
Ad hoc templum, ad haec Sancta sanctorum, ad hanc arcam testamenti adorabo, et laudabo nomen Domini, dicens cum David: Inveni cor meum, ut orem Deum meum. Et ego inveni Cor regis, fratris, et amici benigni Jesu. Et numquid non adorabo? Hoc igitur Corde tuo, et meo, dulcissime Jesu, invento, orabo te Deum meum: admitte tantum in sacrarium exauditionis tuae preces meas, imo me totum trahe in Cor tuum. O omni pulchritudine speciosissime Jesu: amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me: ut purificatus per te, ad te purissimum possim accedere, et in Corde tuo omnibus diebus vitae meae merear habitare, et ut videre simul, et facere tuam valeam voluntatem!
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Sicut ovis ad occisionem ductus est, et dum male tractaretur, non aperuit os suum: traditus est ad mortem,
* Ut vivificaret populum suum.
V. Tradidit in mortem animam suam, et inter sceleratos reputatus est.
R. Ut vivificaret populum suum.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.
Reading 5
Toward this Temple, toward this Holy of Holies, towards this Ark of the covenant, "will I worship and praise thy Name " Ps. cxxxvii. 2 saying with David " thy servant hath found in his heart to pray this prayer unto thee " 2 Kgs vii. 27. And I have found the Heart of Jesus, the Heart of my King, my Brother, and my tender Friend. And am I not to worship Yea, O Jesus most sweet, now that I have found this Heart, Which is both thine and mine, I will worship thee, O my God And, O, do Thou graciously let my supplication enter into that Sanctuary of mercy Draw me altogether into that Heart of thine O Jesus, in the Perfection of thy beauty fairer than the children of men, wash Thou me " thoroughly from mine iniquity and cleanse me from my sin," Ps. 1. 4, that, being made pure by thee, I may be able to come unto thee, Who art thyself most Pure, and that I may be meet " to dwell in thy " Heart " all the days of my life, to behold " Ps. xxvi. 4 thee, and to be strong to do thy will.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. He hath been brought as a lamb to the slaughter, and while he was evil-entreated he opened not his mouth he was delivered up to death
* That he might quicken his people
V. He hath poured out his soul unto death, and he was numbered with the transgressors.
R. That he might quicken his people.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen.
Lectio 6
Ad hoc enim perforatum est latus tuum, ut nobis patescat introitus. Ad hoc vulneratum est Cor tuum, ut in illo, et in te ab exterioribus perturbationibus absoluti habitare possimus. Nihilominus et propterea vulneratum est, ut per vulnus visibile vulnus amoris invisibile videamus. Quomodo hic ardor melius ostendi potest, nisi quod non solum corpus, verum etiam ipsum Cor lancea vulnerari permisit? Carnale ergo vulnus, vulnus spirituale ostendit. Quis illud Cor tam vulneratum non diligat? Quis tam amans non redemet? Quis tam castum non amplectatur? Nos igitur adhuc in corpore manentes, quantum possumus, amemus, redamemus, amplectamur vulneratum nostrum, cujus impii agricolae foderunt manus et pedes, latus et Cor: stemiisque, ut cor nostrum, durum adhuc et impoenitens, amoris sui vinculo constringere, et jaculo vulnerare dignetur. Quam caritatem Christi patientis, et pro generis humani redemptione morientis, atque in suae mortis commemorationem instituentis sacramentum corporis et sanguinis sui, ut fideles sub sanctissimi Cordis symbolo devotius ac ferventius recolant, eiusdemque fructus uberius percipiant, Clemens decimus tertius Pontifex Maximus eiusdem sanctissimi Cordis festum quibusdam petentibus Ecclesiis celebrare permisit, ac denique Suraus Pontifex Pius nonus illud ad universam extendit Ecclesiam.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Magnus Dominus, et laudabilis nimis:
* Et sapientiae ejus non est numerus.
V. Magnus Dominus, et magna virtus ejus, et sapientiae ejus non est finis.
R. Et sapientiae ejus non est numerus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et sapientiae ejus non est numerus.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.
Reading 6
To this end was thy Side pierced, that we might find a wide entrance there. To this end was thine Heart wounded, that we might be able to dwell in It and in thee, "hidden in the secret of thy presence from the troubling of men." Ps. xxx. 21. Nevertheless, It was pierced to this end also, that behind that Bodily Wound which we see, we may perceive that wound of love which is not bodily. And how could that love be more strikingly shown than it is by Him Who hath given, not His Body only, but His very Heart, to be pierced for us The bodily wound showeth the spiritual. Who is there that would not love that wounded Heart Who would not return love for love to Him That hath loved so well Who would not embrace Him Who standeth so pure While, therefore, we yet linger here in this body, let us love and love again Him Who hath first loved us, let us lay hold on that Wounded One, Wounded for us, Whose Hands and Feet, Whose Side and Heart, the wicked husbandmen have so pierced. Matth. xxi. 35-39. Let us stand waiting till He be pleased to constrain with the bond, and pierce with the spear, of His love, these hearts of ours that still are so hard and unrepentant. So far St Bernard. The Supreme Pontiff Clement XIII., to the end that Christ's faithful people might in still more godly and earnest sort call to mind, and more readily drink in the fruits of, the wondrous love of Him Who suffered for us, Who laid down His life for the redemption of man, and who hath instituted the Sacrament of His Own Body and Blood for a continual showing-forth of His death, of which love His Most Sacred Heart is an embodiment, granted the prayer of certain Churches, which desired to observe a Festival in honour of the said Most Sacred Heart. This Feast Pius IX. extended to the whole Church, and at length the Supreme Pontiff, Leo XIII., in accordance with the wishes of the whole Catholic world, raised it to the rank of a Double of the First Class.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Great is the Lord, and greatly to be praised
* And His Wisdom is unsearchable. '
V. Great is our Lord, and of great power, and His understanding is infinite.
R. And His Wisdom is unsearchable.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And His Wisdom is unsearchable.
|
Nocturn III.
Ant. Annuntiate de die in diem salutare ejus
Psalmus 96 [7]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:9 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:12 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:13 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Annuntiate de die in diem salutare ejus
|
Nocturn III.
Ant. Show forth His salvation from day to day
Psalm 96 [7]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:8 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:9 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:10 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:11 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:12 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:13 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Show forth His salvation from day to day
|
Ant. Adorate eum omnes Angeli ejus: audivit, et laetata est Sion
Psalmus 97 [8]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:2 Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.
97:3 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
97:4 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:5 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:6 Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:7 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:8 Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:9 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
97:10 Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Adorate eum omnes Angeli ejus: audivit, et laetata est Sion
|
Ant. Worship Him, all ye His Angels Zion heard, and was glad
Psalm 97 [8]
97:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things.
97:2 His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy.
97:3 The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
97:4 He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel.
97:5 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:6 Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing.
97:7 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet.
97:8 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
97:9 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth.
97:10 He shall judge the world with justice, * and the people with equity.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Worship Him, all ye His Angels Zion heard, and was glad
|
Ant. Viderunt omnes termini terrae salutare Dei nostri
Psalmus 107 [9]
107:1 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea.
107:2 Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
107:3 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psallam tibi in natiónibus.
107:4 Quia magna est super cælos misericórdia tua: * et usque ad nubes véritas tua:
107:5 Exaltáre super cælos, Deus, et super omnem terram glória tua: * ut liberéntur dilécti tui.
107:6 Salvum fac déxtera tua, et exáudi me: * Deus locútus est in sancto suo:
107:7 Exsultábo, et dívidam Síchimam, * et convállem tabernaculórum dimétiar.
107:8 Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Éphraim suscéptio cápitis mei.
107:9 Juda rex meus: * Moab lebes spei meæ.
107:10 In Idumæam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ amíci facti sunt.
107:11 Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumæam?
107:12 Nonne tu, Deus, qui repulísti nos, * et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
107:13 Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis.
107:14 In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet inimícos nostros.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Viderunt omnes termini terrae salutare Dei nostri
|
Ant. All the ends of the earth have seen the salvation of our God
Psalm 107 [9]
107:1 My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and will give praise, with my glory.
107:2 Arise, my glory; arise, psaltery and harp * I will arise in the morning early.
107:3 I will praise thee, O Lord, among the people: * and I will sing unto thee among the nations.
107:4 For thy mercy is great above the heavens: * and thy truth even unto the clouds.
107:5 Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory over all the earth: * that thy beloved may be delivered.
107:6 Save with thy right hand and hear me. * God hath spoken in his holiness.
107:7 I will rejoice, and I will divide Sichem * and I will mete out the vale of tabernacles.
107:8 Galaad is mine: and Manasses is mine: * and Ephraim the protection of my head.
107:9 Juda is my king: * Moab the pot of my hope.
107:10 Over Edom I will stretch out my shoe: * the aliens are become my friends.
107:11 Who will bring me into the strong city? * who will lead me into Edom?
107:12 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and wilt not thou, O God, go forth with our armies?
107:13 O grant us help from trouble: * for vain is the help of man.
107:14 Through God we shall do mightily: * and he will bring our enemies to nothing.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. All the ends of the earth have seen the salvation of our God
|
V. Ex Sion species decoris ejus.
R. Deus noster manifeste veniet.
|
V. Out of Zion, the Perfection of beauty
R. Our God shall come manifestly.
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.
|
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen.
Lectio 7
Lectio sancti Evangelii secundum Joannem.
John 19:31-37
In illo tempore: Judaei, quoniam parasceve erat, ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Et reliqua.
Homilia sancti Augustini Episcopi.
Tractatus 120. in Joannem.
Unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. Vigilanti verbo Evangelista usus est, ut non diceret: Latus ejus percussit, aut vulneravit, aut quid aliud, sed aperuit; ut illic quodammodo vitae ostium panderetur, unde sacramenta Ecclesiae manaverunt, sine quibus ad vitam, quae vera vita est, non intratur. Ille sanguis qui fusus est, in remissionem fusus est peccatorum. Aqua illa salutare temperat peculum: haec et lavacrum praestat, et potum. Hoc praenuntiabat quod Noe in latere arcae ostium facere jussus est, quo intrarent animalia, quae non erant diluvio peritura, quibus praefigurabatur Ecclesia.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem:
* Et qui manducat me, vivet propter me.
V. Cibavit illum Dominus pane vitae et intellectus.
R. Et qui manducat me, vivet propter me.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to John
John 19:31-17
At that time The Jews, because it was the Preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath-day (for that Sabbath was an high day) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. And so on.
Homily by St Austin, Bishop of Hippo
12 oth Tract on John.
"One of the soldiers with a spear pierced His Side, and forthwith came thereout Blood and Water." The Evangelist speaketh carefully. He saith not that He smote the Side, nor yet that he wounded It, nor yet anything else, but "pierced" "pierced" It, to fling wide the entrance unto life, whence flow the Sacraments of the Church, those Sacraments without which there is no entrance unto the life which is life indeed. That Blood Which was shed there was shed for the remission of sins, that Water is the water that mantleth in the cup of salvation. Therein are we washed and thereof do we drink. Of this was it a type when it was said unto Noah: "The door of the ark shalt thou set in the side thereof.. and of every living thing of all flesh shalt thou bring into the ark.. to keep them alive." Gen. vi. 16, 19. A figure this of the Church.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. As the living Father hath sent Me, and I live by the Father
* So he that eateth Me, even he shall live by Me.
V. With the bread of life and understanding hath the Lord fed him.
R. So he that eateth Me, even he shall live by Me.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. Amen.
Lectio 8
De Homilia sancti Joannis Chrysdstomi.
Hom. 84.
Vides quanti sit veritas Per ea quae Judaei faciunt prophetia impletur: alia enim ex hoc manifestata est. Venerunt ergo milites, et aliorum fregerunt crura, non Christi; sed ad Judaeorum gratiam conciliandam, latus ejus lancea aperuerunt, et mortuo adhuc insultant. O pessimam voluntatem ac acelestissimam! Noli tamen perturbari, o dilectissime quae enim malo illi animo patrarunt, veritati consentiebant. Prophetia hinc impleta est, inquiens: Videbunt in quem transfixerunt. Neque hoc tantum, sed non credituris fuit fidei argumentum, ut Thomae, et qui cum eo erant. Ad haec et arcanum mysterium confirmatum est: exivit enim sanguis et aqua. Non casu et simpliciter hi fontes scaturierunt, sed quoniam ex ambobus Ecclesia constituta est.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Recessit Pastor noster, fons aquae vivae, ad cujus transitum sol obscuratus est:
* Portas mortis, et seras pariter Salvator noster disrupit.
V. Destruxit quidem claustra inferni, et subvertit potentias diaboli.
R. Portas mortis, et seras pariter Salvator noster disrupit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Portas mortis, et seras pariter Salvator noster disrupit.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay. Amen.
Reading 8
From the Homilies of St John Chrysostom, Patriarch of Constantinople.
84th on John.
Seest thou the power of the truth? The act of the Jews was a mean to the fulfilment of prophecy, whereby another truth was made manifest. " Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other, which was crucified with Him. But when they came to Jesus, and saw that He was dead already, they brake not His Legs but one of the soldiers with a spear pierced His Side." Willing to do the Jews a pleasure, that man outraged his Redeemer even in death vile and iniquitous willingness But rest Thou still, O Thou Whom my soul loveth they thought to do it wickedly, but they did service to the truth. " For these things were done that the Scripture should be fulfilled: 'A bone of Him shall not be broken ' and again another Scripture saith 'They shall look on Him Whom they pierced.'" Nor was it done for this alone, but it was afterward a mean to faith for Thomas and them that were with him. And yet again another great mystery was here established, for " forthwith came thereout Blood and Water." Nor idly nor perchance sprang forth that twofold fountain, for the Church, like her Great Head, " came by Water and Blood not by Water only, but by Water and Blood." 1 John v. 6.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Our Shepherd, even the Fountain of living waters, is gone from us He passed away, and the sun was darkened.
* Our Saviour hath burst the gates and bars of death.
V. The bands of hell He hath utterly abolished, and hath done away the power of the devil.
R. Our Saviour hath burst the gates and bars of death.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Our Saviour hath burst the gates and bars of death.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.
Lectio 9
Commemoratio Sancti
Vitus admodum puer inscio patre baptizatus est: quod cum ille rescivisset, nihil praetermisit, quo filium a christiana religione removeret. Qua in voluntate permanentem, Valeriano judici verberibus castigandum tradidit. Sed nihilominus in sententia persistens, patri redditus est. Sed dum eum pater gravius punire cogitat, Vitus Angeli monitu, comitibus Modesto et Crescentia, ejus educatoribus, migrat in alienas terras: ibique eam sanctitatis laudem adeptus est, ut ejus fama ad Diocletianum perlata, ipsum imperator accerseret, ut filium suum a daemone vexatum liberaret: Quo liberato, cum ei amplissimis praemiis ingratus imperator, ut deos coleret, persuadere non potuisset, una cum Modesto et Crescentia vinculis constrictum mittit in carcerem. Quos ubi constantiores esse comperit, demitti jubet in ingens vas liquato plumbo, ferventi resina ac pice plenum: in quo cum trium Hebraeorum puerorum more divinos hymnos canerent, inde erepti leoni objiciuntur: qui prosternens se, eorum pedes lambebat. Quare inflammatus ira imperator, quod multitudinem videbat miraculo commoveri, eos in catasta sterni jubet et ita caedi eorum membra, atque ossa divelli. Quo tempore tonitrua, fulgura, magnique terraemotus fuere, quibus templa deorum corruerunt, et multi oppressi sunt. Eorum reliquias Florentia nobilis femina, unguentis conditas, honorifice sepelivit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestates:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.
Reading 9
Commemoration of the Saint
This Vitus was a child who was baptized without his father's knowledge. When his father had found it out, he used his best endeavours to dissuade his son from the Christian religion, but as he found him persistent in it, he handed him over to Valerian the judge to be whipped. But as he still remained as unshaken as before, he was given back to his father. But while his father was turning over in his mind to what severe discipline to subject him, Vitus, being warned by an Angel, fled out of the country, in company with his foster-parents Modestus and Crescentia. In his new home he gained great praise for holiness, so that the fame of it came to Diocletian, which Emperor sent for him to deliver his own child which was vexed with a devil. Him Vitus delivered, but when the Emperor found that with all his great gifts he could not bring him to worship the gods, he had the ingratitude to cast him and Modestus and Crescentia into prison, binding them in fetters. But when they were found in their prison more faithful than ever to their confession, the Emperor commanded them to be thrown into a great vessel full of melted lead, resin, and pitch. Therein these three, like the three Holy Children in the burning fiery furnace, sang praise to God and upon that they were haled forth and cast to a lion, but he lay down before them, and licked their feet. Then the Emperor, being filled with fury, more especially because he saw that the multitude that looked on were stirred up at the miracle, commanded Vitus, Modestus, and Crescentia to be stretched upon a block and their limbs crushed, and their bones rent one from the other. While as they were dying there came great thundering s, and lightnings, and earthquakes, so that temples of the gods fell down, and many men were killed. As for that which remained of the Martyrs, the noble lady Florence took it, and embalmed it with spices, and honourably buried it.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
|
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
|
Skip the rest, unless praying Lauds separately
|
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Concede quaesumus omnipotens Deus: ut, qui in sanctissimo dilecti Filii tui Corde gloriantes, praecipua in nos caritatis ejus beneficia recolimus: eorum pariter et actu delectemur et fructu.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
|
Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray
Almighty God, grant, we beseech thee, that all we who do make our boast in the most Holy Heart of thy well-beloved Son, and do tell of the wondrous works of His love to us-ward, may be blessed in knowing both what He hath wrought for us and also what He is able and willing to work in us.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
|
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Finish
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
|
|
Post Divinum officium |