In Commemoratione S. Pauli Apostoli ~ Duplex majus
Tempora: Sabbato infra Hebdomadam IV post Octavam Pentecostes

Matutinum    06-30-2012

Ante Divinum officium
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
V. Dómine, lábia mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
Kezdet
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, Szenteltessék meg a te neved; Jöjjön el a te országod; Legyen meg a te akaratod, miképpen a mennyben, azonképpen itt a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; És bocsásd meg a mi vétkeinket,miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezõknek; És ne vígy minket kísértésbe, De szabadíts meg a gonosztól! Ámen.
Üdvözlégy Mária, malaszttal teljes, Az Úr van teveled, Áldott vagy te az asszonyok között, És áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus.
Asszonyunk, Szûz Mária, Istennek szent Anyja, Imádkozzál érettünk, bûnösökért, most és halálunk óráján. Ámen.
Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában, mennynek és földnek Teremtõjében.
És a Jézus Krisztusban, Istennek egyszülött Fiában, a mi Urunkban; ki fogantaték Szentlélektõl, születék Szûz Máriától; kinzaték Poncius Pilátus alatt; megfeszítették, meghala és eltemetteték. Szálla alá a poklokra, harmadnapon halottaibol feltámada; fölméne a mennyekbe, ott ül a mindenható Atyaistennek jobbja felõl; onnan lészen eljovendõ ítélni eleveneket és holtakat.
Hiszek Szentlélekben. Katolikus keresztény Anyaszentegyházat; a szenteknek egyességét, a bûneinknek bocsánatát; testnek feltámadását és az örök életet. Ámen.
V. Nyisd meg Uram, ajkamat,
R. Hogy dicséretedet hirdesse szavam!
V. Istenem, jöjj segítségemre.
R. Uram, segíts meg engemet.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen
Alleluia
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo}
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte adorémus.
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
Imádságra hivás {Antiphona a szentek közös officiumából}
Ant. Áldjuk * az Apostolok királyát
Ant. Áldjuk * az Apostolok királyát
Jertek, örvendezzünk az Úrnak, vigadjunk a mi szabadító Istenünknek: Járúljunk orczája elé háladással, és zsoltárokkal vígadjunk neki.
Ant. Áldjuk * az Apostolok királyát
Mert nagy Isten az Úr, és nagy király minden istenek fölött: Mert kezében vagyon a föld minden határa, és övéi a hegyek magasságai.
Ant. az Apostolok királyát
Mert övé a tenger, és õ alkotta azt, és az õ kezei alakították a szárazat. (térdet hajt) Jertek, imádva borúljunk le, és sírjunk az Úr elõtt, ki minket alkotott: Mert õ a mi Urunk Istenünk, és mi az õ legelõjének népe, és kezeinek juhai.
Ant. Áldjuk * az Apostolok királyát
Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek sziveteket, mint ama boszantással a kisértés napján a pusztában: hol megkisértettek engem atyáitok, próbára tettek engem, bár látták cselekedeteimet.
Ant. az Apostolok királyát
Negyven esztendeig boszantott engem e nemzedék, és mondám; Ezek szivökben mindenkor tévelygenek: És nem ismerték meg az én utaimat, úgy hogy megesküdtem haragomban; Nem mennek be az én nyugodalmamba.
Ant. Áldjuk * az Apostolok királyát
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen
Ant. az Apostolok királyát
Ant. Áldjuk * az Apostolok királyát
Hymnus {ex Proprio Sanctorum}
Egregie Doctor Paule, mores instrue,
Et nostra tecum pectora in caelum trahe:
Velata dum meridiem cernat fides,
Et solis instar sola regnet caritas.

Sit Trinitati sempiterna gloria,
Honor, potestas, atque jubilatio,
In unitate, quae gubernat omnia,
Per universa aeternitatis saecula.
Amen.
Himnusz {a szentek saját officiumából}
Ó drága doktor, Pál, neveld erkölcseink
És vond magaddal lelkeinket ég felé,
Hol fátyolos hitünk egykor délszínre jut,
És napja egy és papja egy: a szeretet.

A Háromságnak örök dicsôség legyen.
És tisztelet és ujjongás és hatalom,
Az Egységben, ki mindenen kormánykodik,
Az öröklétnek minden századain át.
Ámen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Proprio Sanctorum}
Nocturn I.
Ant. Qui operatus est * Petro in apostolatum, operatus est et mihi inter Gentes: et cognoverunt gratiam, quae data est mihi a Christo Domino.
Psalmus 18 [1]
18:1 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
18:2 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:3 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:4 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:5 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Qui operatus est * Petro in apostolatum, operatus est et mihi inter Gentes: et cognoverunt gratiam, quae data est mihi a Christo Domino.
Zsoltárok és olvasmányok {Antiphonae et Psalmi a szentek saját officiumából}
Nocturn I.
Ant. He That wrought effectually in Peter to the Apostleship, the Same was mighty in me toward the Gentiles, and they perceived the grace that was given unto me of the Lord Christ

Ant. He That wrought effectually in Peter to the Apostleship, the Same was mighty in me toward the Gentiles, and they perceived the grace that was given unto me of the Lord Christ
Ant. Scio cui credidi, * et certus sum, quia potens est depositum meum servare in illum diem, justus judex.
Psalmus 33 [2]
33:1 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus ejus in ore meo.
33:2 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:3 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
33:4 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:5 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:6 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
33:7 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:8 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:9 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:10 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Veníte, filii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 Óculi Dómini super justos: * et aures ejus in preces eórum.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Multæ tribulatiónes justórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt justum, delínquent.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Scio cui credidi, * et certus sum, quia potens est depositum meum servare in illum diem, justus judex.
Ant. I know Whom I have believed, and am persuaded that He is able to keep that which I have committed unto Him against that day, as a righteous Judge
Zsoltár 33 [2]
33:1 Áldom az Urat minden idõben; * az õ dicsérete számban lesz mindenkoron.
33:2 Az Úrban dicsekedik az én lelkem; * hallják meg ezt a szelídek, és vígadjanak.
33:3 Magasztaljátok az Urat velem; * és dicsõítsük az õ nevét egyetemben.
33:4 Kerestem az Urat, és meghallgatott engem, * és minden szorongásomból megmentett engem.
33:5 Járúljatok hozzája és megvilágosodtok, * és orczátok nem szégyenûl meg.
33:6 Ez a szegény kiáltott, és az Úr meghallgatta õt, * és minden szorongásából kiszabadította õt.
33:7 Az Úr angyala az õt félõk körûl lakozik, * és megmenti õket.
33:8 Ízleljétek és lássátok, mily édes az Úr; * boldog ember, ki õbenne bízik.
33:9 Féljétek az Urat, minden szentei! * mert nincs fogyatkozásuk az õt félõknek.
33:10 A gazdagok szûkölködtek és éheztek; * de kik az Urat keresik, semmi jóban meg nem fogyatkoznak.
33:12 Jõjetek, fiaim! halljatok engem, * az Úr félelmére tanítlak titeket.
33:13 Ki az az ember, ki életet óhajt, * és jó napokat szeret látni?
33:14 Tiltsd el nyelvedet a gonosztól, * és ajakid ne szóljanak csalárdságot.
33:15 Távozzál a gonosztól, és cselekedjél jót; * keresd a békét és kövesd azt.
33:16 Az Úr szemei az igazakon, * és fülei azok könyörgésein.
33:17 Az Úr orczája pedig a gonosztevõkön van, * hogy elveszítse a földrõl azok emlékezetét.
33:18 Az igazak kiáltottak, és az Úr meghallgatta õket, * és minden szorongásukból kiszabadította õket.
33:19 Közel van az Úr azokhoz, kik töredelmes szivûek, * és az alázatos lelkûeket megsegíti.
33:20 Sok az igazak szorongása, * de mindazokból kiszabadítja õket az Úr.
33:21 Az Úr megõrzi minden csontjokat, * egy sem törik el azok közõl.
33:22 A bûnösök halála igen gonosz; * és kik gyûlölik az igazat, vétkeznek.
33:23 Az Úr megváltja szolgái lelkeit; * és mindazok, kik benne bíznak, nem vétkeznek.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen

Ant. I know Whom I have believed, and am persuaded that He is able to keep that which I have committed unto Him against that day, as a righteous Judge
Ant. Mihi vivere Christus est, * et mori lucrum: gloriari me oportet in cruce Domini nostri Jesu Christi.
Psalmus 44 [3]
44:1 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:6 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:7 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:8 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:9 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:10 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere populum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Mihi vivere Christus est, * et mori lucrum: gloriari me oportet in cruce Domini nostri Jesu Christi.
Ant. To me to live is Christ, and to die is gain God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ

Ant. To me to live is Christ, and to die is gain God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ
V. In omnem terram exivit sonus eorum.
R. Et in fines orbis terrae verba eorum.
V. Their sound hath gone forth into all the earth
R. And their words unto the ends of the world.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exaudi, Domine Jesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, Szenteltessék meg a te neved; Jöjjön el a te országod; Legyen meg a te akaratod, miképpen a mennyben, azonképpen itt a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; És bocsásd meg a mi vétkeinket,miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezõknek;
V. És ne vígy minket kísértésbe,
R. De szabadíts meg a gonosztól!
Feloldozás. Hallgasd meg Urunk Jézus Krisztus szolgáid könyörgését és irgalmazz nekünk, aki az Atyával és a Szentlélekkel élsz és uralkodol mindörökkön örökke. Ámen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen.

Lectio 1
De Actibus Apostolorum.
Acts 13:1-4
1 Erant autem in Ecclesia quae erat Antiochiae, prophetae et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis tetrarchae collactaneus, et Saulus.
2 Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.
3 Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
4 Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam: et inde navigaverunt Cyprum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Qui operatus est Petro in apostolatum, operatus est et mihi inter Gentes:
* Et cognoverunt gratiam Dei, quae data est mihi.
V. Gratia Dei in me vacua non fuit, sed gratia ejus semper in me manet.
R. Et cognoverunt gratiam Dei, quae data est mihi.

V. Áldj meg minket Uram.
Áldás. Maradando áldással áldjon meg minket az örök Isten. Ámen.

Olvasmány 1
Olvasmány az Apostolok Cselekedeibõl
Acts 13:1-4
1 Az antióchiai egyházban volt több próféta és tanító, mint Barnabás, a Nigernek is nevezett Simon, a cirenei Luciusz, Heródes tejtestvére, Manaén és Saul.
2 Egy nap, amikor az istentiszteletet tartották és böjtöltek, így szólt hozzájuk a Szentlélek: "Rendeljétek nekem Barnabást és Sault arra a munkára, amelyet szántam nekik!"
3 Erre böjtöt tartottak, majd rájuk tették kezüket, és útnak bocsátották õket.
4 A Szentlélektõl küldetve Szeleukiába mentek, onnét Ciprusba hajóztak.
V. Te pedig Uram irgalmazz nekünk.
R. Istennek legyen hála.

R. He That wrought effectually in Peter to the Apostleship, the Same was mighty in me toward the Gentiles,
* And they perceived the grace that was given unto me of the Lord Christ.
V. The grace of God which was bestowed upon me was not in vain, but His grace abideth ever in me.
R. And they perceived the grace that was given unto me of the Lord Christ.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adjuvare dignetur. Amen.

Lectio 2
Acts 13:5-8
5 Et cum venissent Salaminam, praedicabant verbum Dei in synagogis Judaeorum, habebant autem et Joannem in ministerio.
6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judaeum, cui nomen erat Barjesu,
7 Qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
8 Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quaerens avertere proconsulem a fide.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi:
* Ideoque reposita est mihi corona justitiae.
V. Scio cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
R. Ideoque reposita est mihi corona justitiae.
V. Áldj meg minket Uram.
Áldás. Isten Egyszülött Fia meltóztasson megáldani és támogatni minket. Ámen.

Olvasmány 2
Acts 13:5-8
5 Szalamiszba érve a zsidók zsinagógáiban hirdették az Isten szavát. János is segített nekik.
6 Bejárták Páfuszig az egész szigetet, s közben találkoztak egy Barjézus nevû zsidó varázslóval és hamis prófétával.
7 Ez Szergius Paulusz helytartónak, ennek a bölcs férfinak a kíséretéhez tartozott, aki magához kérette Barnabást és Sault, hogy hallja az Isten szavát.
8 De Elimász, a varázsló - ezt jelenti a neve - akadékoskodott, és azon volt, hogy elfordítsa a helytartót a hittõl.
V. Te pedig Uram irgalmazz nekünk.
R. Istennek legyen hála.

R. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith
* Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness.
V. I know Whom I have believed, and am persuaded that He is able to keep that which I have committed unto Him against that day.
R. Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Acts 13:9-13
9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,
10 Dixit: O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiae, non desinis subvertere vias Domini rectas.
11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris caecus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae: et circuiens quaerebat qui ei manum daret.
12 Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
13 Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliae. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Reposita est mihi corona justitiae:
* Quam reddet mihi Dominus in illum diem, justus judex.
V. Scio cui credidi, et certus sum, quia potens est depositum meum servare in illum diem.
R. Quam reddet mihi Dominus in illum diem, justus judex.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Quam reddet mihi Dominus in illum diem, justus judex.
V. Áldj meg minket Uram.
Áldás. A Szentlélek kegyelme világosítsa meg érzékeinket és szívünket. Ámen.

Olvasmány 3
Acts 13:9-13
9 Erre Saul, vagy másik nevén Pál a Szentlélekkel eltelve rászegezte tekintetét,és
10 Rákiáltott: "Sátán fia, tele minden ravaszsággal és gonoszsággal, és ellensége minden igazságnak, nem hagyod abba, hogy áskálódj az Úr egyenes útja ellen?
11 Lám, most lesújt rád az Úr keze, megvakulsz és nem látod a napot egy ideig." Azon nyomban vak sötétség szakadt rá, és botorkálva kereste, hogy valaki kezet nyújtson neki.
12 Amikor a helytartó látta az esetet, hívõ lett, mert egészen lenyûgözte az Úr tanítása.
13 Pál és kísérõi tengerre szálltak, és Páfuszból a pamfíliai Pergébe hajóztak. János elvált tõlük és visszatért Jeruzsálembe.
V. Te pedig Uram irgalmazz nekünk.
R. Istennek legyen hála.

R. There is laid up for me a crown of righteousness
* Which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day.
V. I know Whom I have believed, and am persuaded that He is able to keep that which I have committed unto Him against that day.
R. Which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és a Szentlélek Istennek;
R. Which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day.
Nocturn II.
Ant. Tu es vas electionis * sancte Paule Apostole, praedicator veritatis in universo mundo
Psalmus 46 [4]
46:1 Omnes gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
46:2 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
46:3 Subjécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris.
46:4 Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Jacob, quam diléxit.
46:5 Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
46:6 Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
46:7 Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
46:8 Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
46:9 Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Tu es vas electionis * sancte Paule Apostole, praedicator veritatis in universo mundo
Nocturn II.
Ant. O Holy Apostle Paul, thou art a chosen vessel unto God, to preach the Gospel throughout the whole world
Zsoltár 46 [4]
46:1 Minden nemzetek! tapsoljatok kézzel; * örvendezzetek az Úrnak vigaság szavával.
46:2 Mert az Úr fölséges, rettenetes; * nagy király az egész földön.
46:3 Alánk vetette a népeket, * és a pogányokat lábaink alá;
46:4 Közöttünk választotta örökségét, Jákob szépségét, * melyet szeret.
46:5 Fölment az Isten örvendezéssel, * az Úr harsonaszóval.
46:6 Énekeljetek a mi Istenünknek, énekeljetek; * énekeljetek a mi királyunknak, énekeljetek.
46:7 Mert az egész föld királya az Isten; * énekeljetek bölcseséggel.
46:8 Isten országol a pogányokon; * Isten az õ szent székében ül.
46:9 A föld népeinek fejedelmei Ábrahám Istenéhez gyûlnek; * mert a föld erõs istenei igen fölemelkednek.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen

Ant. O Holy Apostle Paul, thou art a chosen vessel unto God, to preach the Gospel throughout the whole world
Ant. Magnus sanctus Paulus * vas electionis, vere digne est glorificandus, qui et meruit thronum duodecimum possidere.
Psalmus 60 [5]
60:1 Exáudi, Deus, deprecatiónem meam: * inténde oratióni meæ.
60:2 A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
60:3 Deduxísti me, quia factus es spes mea: * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
60:4 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula: * prótegar in velaménto alárum tuárum.
60:5 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam: * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
60:6 Dies super dies regis adjícies: * annos ejus usque in diem generatiónis et generatiónis.
60:7 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * misericórdiam et veritátem ejus quis requíret?
60:8 Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi: * ut reddam vota mea de die in diem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Magnus sanctus Paulus * vas electionis, vere digne est glorificandus, qui et meruit thronum duodecimum possidere.
Ant. Paul is made one of the chiefest among the Saints, and a chosen vessel verily he is worthy to be glorified, for he was made worthy to sit upon one of the twelve thrones
Zsoltár 60 [5]
60:1 Hallgasd meg, Isten, az én * könyörgésemet; figyelmezz imádságomra.
60:2 A föld határairól kiáltok hozzád, mivel szorongattatik szivem. * Te fölemelsz engem a kõsziklára, vezérelsz engem;
60:3 Mert reményemmé lettél, * erõsség tornyává az ellenség ellen.
60:4 A te hajlékodban fogok lakni mindörökké, * oltalmam lesz szárnyaid árnyéka alatt.
60:5 Mert te, Istenem, meghallgatod imádságomat; * örökséget adsz a te nevedet félõknek.
60:6 A király napjaihoz napokat adsz, * esztendeit nemzedékrõl nemzedékre terjeszted;
60:7 S õ megmarad örökké az Isten színe elõtt. * Az õ irgalmát és igazságát ki veszi számba?
60:8 Igy dicséretet mondok a te nevednek mindörökön örökké: * hogy teljesítsem fogadásaimat napról napra.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen

Ant. Paul is made one of the chiefest among the Saints, and a chosen vessel verily he is worthy to be glorified, for he was made worthy to sit upon one of the twelve thrones
Ant. Bonum certamen * certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
Psalmus 63 [6]
63:1 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:2 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:3 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:4 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:5 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:6 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
63:11 Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Bonum certamen * certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
Ant. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith

Ant. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith
V. Constitues eos principes super omnem terram.
R. Memores erunt nominis tui, Domine.
V. Thou shalt make them princes over all the earth
R. They shall remember thy name O Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adjuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, Szenteltessék meg a te neved; Jöjjön el a te országod; Legyen meg a te akaratod, miképpen a mennyben, azonképpen itt a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; És bocsásd meg a mi vétkeinket,miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezõknek;
V. És ne vígy minket kísértésbe,
R. De szabadíts meg a gonosztól!
Feloldozás. Annak a kegyessége és irgalma támogasson minket, aki az Atyával és a Szentlélekkel él és uralkodik mindörökké. Ámen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen.

Lectio 4
Ex libro sancti Augustini Episcopi de gratia et libero arbitrio.
Cap. 6.
Apostolus Paulus, quem certe invenimus sine ullis meritis bonis, immo cum multis meritis malis, Dei gratiam consecutum, reddentis bona pro malis, videamus quid dicat, sua jam propinquante passione, scribens ad Timotheum: Ego enim jam immolor, inquit, et tempus resolutionis meae instat Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. Ista utique jam merita sua bona commemorat: ut post bona merita consequatur coronam, qui post merita mala consecutus est gratiam. Denique attendite quid sequatur: Superest, inquit, mihi corona justitiae, quam reddet mihi Dominus in illa die justus judex. Cui redderet coronam justus judex, si non donasset gratiam misericors Pater? Et quomodo esset ista corona justitiae, nisi praecessisset gratia, quae justificat impium? Quomodo ista debita redderetur, nisi prius illa gratuita donaretur?
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Tu es vas electionis sancte Paule Apostole, praedicator veritatis in universo mundo,
* Per quem omnes Gentes cognoverunt gratiam Dei.
V. Intercede pro nobis ad Deum, qui te elegit.
R. Per quem omnes Gentes cognoverunt gratiam Dei.

V. Áldj meg minket Uram.
Áldás. Atya Isten, légy hozzánk kegyes és irgalmas. Ámen.

Olvasmány 4
From the Book of St Austin, Bishop of Hippo, touching Grace and Free-will.
Chapter 6
The Apostle Paul was a man, who, when we first hear of him, had not only no merits, but a great many demerits. That man received the grace of God, Who returneth good for evil, and let us see in what sort of language, when the hour of his last sufferings was at hand, he wrote to Timothy. He saith I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. 2 Tim. iii. 6. Here he counteth his merits, whereon a crown was immediately to follow, just as grace had followed immediately on his demerits. Listen to what cometh next Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day. Unto whom would the Lord give a crown as a righteous Judge, if He had not first given grace, as a merciful Father And how would that crown be a crown of righteousness, if there had not first come grace which justifieth the ungodly How could a reward have been earned unless the power to earn had first been given unearned?
V. Te pedig Uram irgalmazz nekünk.
R. Istennek legyen hála.

R. O Holy Apostle Paul, thou art a chosen vessel unto God, to preach the Gospel throughout the whole world
* Through whom all nations have known the grace of God.
V. Pray for us to God Who hath chosen thee.
R. Through whom all nations have known the grace of God.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen.

Lectio 5
Proinde consideremus ipsa merita Apostoli Pauli, quibus dixit coronam redditurum judicem justum: et videamus utrum merita ipsius, tamquam ipsius, id est, ex ipso ei comparata, an dona sint Dei. Bonum, inquit, certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. Primo ista bona opera, si non ea praecessissent cogitationes bonae nulla essent. Attendite itaque quid de ipsis cogitationibus dicat: ait enim scribens ad Corinthios: Non quia idonei sumus cogitare aliquid a nobis, tamquam a nobismetipsis sed sufficientia nostra ex Deo est. Deinde singula inspiciamus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Gratia Dei sum id quod sum:
* Et gratia ejus in me vacua non fuit, sed semper in me manet.
V. Qui operatus est Petro in apostolatum, operatus est et mihi inter Gentes.
R. Et gratia ejus in me vacua non fuit, sed semper in me manet.
V. Áldj meg minket Uram.
Áldás. Örökkevaló Krisztus add meg nekünk az élet örömét. Ámen.

Olvasmány 5
Let us now consider what were the merits of the Apostle Paul, which entitled him to look for a crown of righteousness from the Lord, the righteous Judge, and let us see whether these merits sprang from himself or were God's gifts to him. He saith I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. To begin with, these good works would have been nothing worth, unless they had come from good thoughts. Listen therefore to what this same Paul saith concerning good thoughts. He writeth to the Corinthians Not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves but our sufficiency is of God. 2 Cor. iii. 5. Now let us take point by point.
V. Te pedig Uram irgalmazz nekünk.
R. Istennek legyen hála.

R. By the grace of God I am what I am.
* And His grace which was bestowed upon me was not in vain, but abideth ever in me.
V. He that wrought effectually in Peter to the Apostleship, the Same was mighty in me toward the Gentiles.
R. And His grace which was bestowed upon me was not in vain, but abideth ever in me.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen.

Lectio 6
Bonum, inquit, certamen certavi. Quaero qua virtute certaverit: utrum quae illi ex semetipso fuerit, an quae desuper data sit? Sed absit, ut tantus doctor ignoraverit legem Dei, cujus vox est in Deuteronomio: Ne dicas in corde tuo: Fortitudo mea et potentia manus meae fecit mihi virtutem magnam hanc, sed memoraberis Domini Dei tui, quia ipse tibi dat fortitudinem facere virtutem. Quid autem prodest bonum certamen, nisi sequatur victoria? Et quis dat victoriam, nisi ille, de quo dicit ipse: Gratias Deo, qui dat nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum?
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Saulus, qui et Paulus, magnus praedicator,
* A Deo confortatus convalescebat, et confundebat Judaeos.
V. Ostendens quia hic est Christus Filius Dei.
R. A Deo confortatus convalescebat, et confundebat Judaeos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. A Deo confortatus convalescebat, et confundebat Judaeos.
V. Áldj meg minket Uram.
Áldás. Szeretetének lángját élessze fel Isten szívünkben. Ámen.

Olvasmány 6
He saith I have fought a good fight. I should like to know in whose strength he fought In his own strength or in strength given him from above God forbid that this great teacher should be supposed not to have known the Law of his God, Who saith in the Book of Deuteronomy Say not in thine heart My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. But thou shalt remember the Lord thy God for it is He That giveth thee power to get wealth. viii. 17, 18. And, again, what is the good of a fight except it end in victory And who is he that giveth victory save He of Whom this very same Paul saith Thanks be to God, Which giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ! 1 Cor. xv. 57.
V. Te pedig Uram irgalmazz nekünk.
R. Istennek legyen hála.

R. Saul, who also is called Paul, was made a great preacher
* And being of God increased the more in strength, he confounded the Jews.
V. Proving that This is very Christ, the Son of God.
R. And being of God increased the more in strength, he confounded the Jews.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és a Szentlélek Istennek;
R. And being of God increased the more in strength, he confounded the Jews.
Nocturn III.
Ant. Saulus, qui et Paulus, * magnus praedicator, a Deo confortatus convalescebat, et confundebat Judaeos.
Psalmus 74 [7]
74:1 Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
74:2 Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego justítias judicábo.
74:3 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas ejus.
74:4 Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:
74:5 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
74:6 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus judex est.
74:7 Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
74:8 Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx ejus non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
74:9 Ego autem annuntiábo in sæculum: * cantábo Deo Jacob.
74:10 Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua justi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Saulus, qui et Paulus, * magnus praedicator, a Deo confortatus convalescebat, et confundebat Judaeos.
Nocturn III.
Ant. Saul, who also is called Paul, was made a great preacher, and, being of God increased the more in strength, he confounded the Jews
Zsoltár 74 [7]
74:1 Hálát adunk neked, Isten! hálát adunk, * és segítségûl híjuk a te nevedet;
74:2 Hirdetjük csodáidat. Mikor az idõ itt leend, * én igazsággal fogok itélni;
74:3 Akkor megolvad a föld és mindnyájan, kik azon laknak; * mert én erõsítettem meg annak oszlopait.
74:4 Azért mondom a gonoszoknak: Ne cselekedjetek gonoszúl; és a vétkezõknek: * Ne emeljétek föl szarvatokat.
74:5 Ne emeljétek föl magasan szarvatokat; * ne szóljatok az Isten ellen hamisságot.
74:6 Mert sem napkeletrõl, sem napnyugatról, * sem a puszta hegyekrõl mivelhogy Isten a biró.
74:7 Ezt megalázza, és amazt fölmagasztalja; * mert kehely van az Úr kezében, tele vegyített színborral,
74:8 és tölt egyfelé és másfelé, mindazáltal söpreje nem fogyott el, * a föld minden bûnösei fogják inni.
74:9 Én pedig hirdetni fogom ezt mindörökké, * énekelni fogok Jákob Istenének.
74:10 A bûnösök minden szarvát letöröm, * és az igazak szarvai föl fognak emelkedni.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen

Ant. Saul, who also is called Paul, was made a great preacher, and, being of God increased the more in strength, he confounded the Jews
Ant. Ne magnitudo * revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meae, angelus satanae, qui me colaphizet: propter quod ter Dominum rogavi ut auferretur a me; et dixit mihi Dominus: Sufficit tibi, Paule, gratia mea.
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:9 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:12 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:13 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ne magnitudo * revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meae, angelus satanae, qui me colaphizet: propter quod ter Dominum rogavi ut auferretur a me; et dixit mihi Dominus: Sufficit tibi, Paule, gratia mea.
Ant. Lest I should be exalted above measure through the greatness of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me for this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me and the Lord said unto me Paul, My grace is sufficient for thee
Zsoltár 96 [8]
96:1 Az Úr országol, örvendezzen a föld; * vigadjon a sok sziget.
96:2 Felhõ és homály van körötte, * igazság és itélet az õ székének alapja.
96:3 Tûz jár elõtte, * és megemészti köröskörûl ellenségeit.
96:4 Villámai megvilágítják a föld kerekségét; * látja és megrendül a föld.
96:5 A hegyek mint a viasz megolvadnak az Úr színe elõtt, * az Úr színe elõtt az egész föld.
96:6 Az egek hirdetik az õ igazságát; * és minden nép az õ dicsõségét.
96:7 Szégyenûljenek meg mindnyájan, kik faragott képeket imádnak, * és kik bálványaikban dicsekszenek.
96:8 Imádjátok õt, minden angyalai! * Hallja ezt Sion, és örûl;
96:9 és Júda leányai örvendeznek * a te itéleteidben, Uram!
96:10 Mert te, Uram, legfölségesebb vagy az egész földön, * igen fölmagasztaltattál minden istenek fölött.
96:12 Kik szeretitek az Urat, gyülöljétek a gonoszt; * az Úr megõrzi az õ szentei lelkeit, a bûnös kezébõl megszabadítja õket.
96:12 Világosság támadott az igaznak, * és vigaság az egyenesszívûeknek.
96:13 Vigadjatok igazak az Úrban, * és dícsérjétek az õ szentségének emlékezetét.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen

Ant. Lest I should be exalted above measure through the greatness of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me for this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me and the Lord said unto me Paul, My grace is sufficient for thee
Ant. Reposita est mihi * corona justitiae, quam reddet mihi Dominus in illa die justus judex.
Psalmus 98 [9]
98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis judícium díligit.
98:4 Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam in Jacob tu fecísti.
98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum ejus: * quóniam sanctum est.
98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen ejus:
98:7 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:8 Custodiébant testimónia ejus, * et præcéptum quod dedit illis.
98:9 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:10 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto ejus: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Reposita est mihi * corona justitiae, quam reddet mihi Dominus in illa die justus judex.
Ant. There is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day
Zsoltár 98 [9]
98:1 Az Úr országol, reszkessenek a népek; * a kerubokon ûl, rémûljön meg a föld.
98:2 Nagy az Úr Sionban, * és fölséges minden nép fölött.
98:3 Adjanak hálát a te nagy nevednek; mert rettenetes és szent, * és az igazságot szeretõ király hatalmának.
98:4 Te szerzesz törvényt, * itéletet és igazságot Jákobban te szolgáltatsz.
98:5 Magasztaljátok a mi Urunkat Istenünket, és borúljatok le lábai zsámolya elõtt, * mert õ szent.
98:6 Mózes és Áron az õ papjai között, * és Sámuel azok között, kik segítségûl híják az õ nevét,
98:7 Segítségûl hítták az Urat, és meghallgatta õket, * a felhõ-oszlopból szólt hozzájok;
98:8 õk megtartották bizonyságait * és a parancsot, melyet nekik adott.
98:9 Urunk Istenünk! te meghallgattad õket; * Isten! te kegyelmes voltál hozzájok, és megboszúltál minden törekvést ellenök.
98:10 Magasztaljátok a mi Urunkat Istenünket, és imádjátok az õ szent hegyén; * mert szent a mi Urunk Istenünk.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen

Ant. There is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, shall give me at that day
V. Nimis honorati sunt amici tui Deus.
R. Nimis confortatus est principatus eorum.
V. Your friends O Lord * are made exceedingly honourable:
R. Their principality is exceedingly strengthened.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, Szenteltessék meg a te neved; Jöjjön el a te országod; Legyen meg a te akaratod, miképpen a mennyben, azonképpen itt a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; És bocsásd meg a mi vétkeinket,miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezõknek;
V. És ne vígy minket kísértésbe,
R. De szabadíts meg a gonosztól!
Feloldozás. Bûneink bilincseibõl oldozzon fel minket a mindenhatõ és irgalmas Isten. Ámen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen.

Lectio 7
Lectio sancti Evangelii secundum Matthaeum.
Matt 10:16-22
In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Et reliqua.

Homilia sancti Joannis Chrysostomi.
Homilia in Matth. longe post init.
Sic dicere videtur: Nolite turbari, si cum vos inter lupos mitto, tamquam oves et columbas esse jubeo. Nam etsi possum contrarium quoque praestare, et non permittere ut grave aliquid patiamini, nec lupis tamquam oves subjecti sitis, sed efficere ut leonibus terribiliores evadatis: tamen sic expedit fieri: hoc et vos quoque illustriores faciet, et meam declarabit virtutem. Sic enim postea dixit Paulo: Sufficit tibi gratia mea: nam virtus mea in infirmitate perficitur. Ipse igitur vos ut tales essetis feci.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Sancte Paule Apostole, praedicator veritatis, et doctor Gentium,
* Intercede pro nobis ad Deum, qui te elegit, ut digni efficiamur gratia Dei.
V. Tu es vas electionis sancte Paule Apostole, praedicator veritatis.
R. Intercede pro nobis ad Deum, qui te elegit, ut digni efficiamur gratia Dei.

V. Áldj meg minket Uram.
Áldás. Az Evangélium olvasása legyen ûdvosségûnkre és védelmünkre. Ámen.

Olvasmány 7
Evangélium szent Máté Apostol kõnyvébõl
Matt 10:16-22
16 Nézzétek, úgy küldelek titeket, mint bárányokat a farkasok közé! Legyetek tehát okosak, mint a kígyók, és egyszerûek, mint a galambok! És így tovább

Homily by St John Chrysostom, Patriarch of Constantinople.
34 on Matthew.
It is as though He said Let not your heart be troubled although when I send you forth as sheep in the midst of wolves, I bid you be harmless as doves for, albeit, if I would, I could now make things otherwise, and suffer not that ye should have to bear anything grievous, neither be at the mercy of the wolves as are other sheep, but on the contrary, could make you more dreadful to the lions than the lions to you nevertheless, thus must it needs be, and yourselves it will make more glorious, and My power it will wholly show forth. For thus was it that afterwards the Same Lord said unto Paul: My grace is sufficient for thee, for My strength is made perfect in weakness. 2 Cor. xii. 9. It is I that have made you to be what ye are.
V. Te pedig Uram irgalmazz nekünk.
R. Istennek legyen hála.

R. O Holy Apostle Paul, Preacher of the truth, and teacher of the Gentiles,
* Pray for us to God, Who hath chosen thee, that we may be made worthy of the grace of God.
V. O Holy Apostle Paul, thou art a chosen vessel unto God, and a Preacher of the truth.
R. Pray for us to God Who hath chosen thee, that we may be made worthy of the grace of God.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Cujus festum colimus, ipse intercedat pro nobis ad Dominum. Amen.

Lectio 8
Sed inspiciamus quam prudentiam exigit: serpentis certe. Nam quemadmodum serpens totum seipsum tradit, nec minimum curat, si ipsum quoque corpus incidi necesse sit, dummodo caput suum integrum servet: eodem tu quoque modo, praeter fidem cetera perdere non cures, sive pecunias, sive corpus, sive etiam vitam ipsam profundere necesse sit. Fides enim caput est et radix: qua servata, etiamsi omnia perdas, omnia tamen rursus majore cum gloria recuperabis. Idcirco nec simplices solum jussit esse, nec prudentes solum; sed ambo haec in unum miscuit, ut ea in virtutem convertantur.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Damasci praepositus gentis Aretae regis voluit me comprehendere:
* Et a fratribus per murum demissus sum in sporta: * Et sic evasi manus ejus in nomine Domini.
V. Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi scit quia non mentior.
R. Et a fratribus per murum demissus sum in sporta
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et sic evasi manus ejus in nomine Domini.
V. Áldj meg minket Uram.
Áldás. Akinek az ünnepét ünnepeljük, járjon közbe érettünk az Urnál. Ámen.

Olvasmány 8
But let us look what wisdom it is which the Lord requireth. It is the wisdom of the serpent. The serpent draweth all the rest of his body after his head, and it is no matter to him if his body be cut through, so long as he keepeth his head unharmed. Thus, O Christian, is it with thee. It is no matter to thee that for thy faith's sake thou shouldest lose all things else money, or body, or, if need be, life itself. thy faith is thy head, and the root of thy being hold fast to that, and, as long as thou hast that, although thou shouldest lose all things else, it will only be to receive them back again with interest an hundredfold. And thus it is that the Lord biddeth us, not to be single-hearted only, nor wise only, but both together, that therefrom we may be strong.
V. Te pedig Uram irgalmazz nekünk.
R. Istennek legyen hála.

R. In Damascus the governor under Aretas the king was desirous to apprehend me
* And by the brethren in a basket was I let down by the wall, and so escaped I his hands, in the name of the Lord.
V. The God and Father of our Lord Jesus Christ knoweth that I lie not.
R. And by the brethren in a basket was I let down by the wall.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és a Szentlélek Istennek;
R. And by the brethren in a basket was I let down by the wall.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.

Lectio 9
Quod si rebus ipsis id ita fieri videre desideras, lege Actuum Apostolorum librum: perspicies profecto, cum saepe Judaeorum populus in Apostolos insurrexerit, ac dentes exacuerit, illos columbae simplicitatem imitando, et cum decenti modestia respondendo, iram ipsorum superasse furorem exstinxisse, impetum retardasse. Nam cum illi dicerent: Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? quamvis innumera possent edere miracula, nihil tamen asperum neque dixerunt, neque fecerunt; sed summa cum mansuetudine respondentes dicebant: Si justum est vos audire magis quam Deum, judicate. Perspexisti simplicitatem columbae, vide nunc serpentis prudentiam. Non enim possumus, inquiunt, nos quae vidimus et audivimus, non loqui.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestates:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Áldj meg minket Uram.
Áldás. A mennyei seregek társaságába vigyen el minket az angyalok Királya. Ámen.

Olvasmány 9
If thou wilt see how these words were brought to the proof in very deed, read the Book of the Acts of the Apostles. There thou wilt see how that oftentimes the Jewish people rose against the Apostles and gnashed on them with their teeth, but they, with dove-like guilelessness, gave them smooth answers, and turned away their wrath, and quenched their fury, and stopped their onset. When the Jews said Did not we straitly command you, that ye should not teach in this Name? although the Apostles could have worked any miracles they chose, yet they neither said nor did anything sharp, but answered them with all meekness Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. Acts v. 28 iv. 19. Here thou hast the harmlessness of doves listen now to the wisdom of serpents We cannot but speak the things which we have seen and heard. 20.
V. Te pedig Uram irgalmazz nekünk.
R. Istennek legyen hála.


Te Deum
Téged, Isten dicsérünk, téged Úrnak ismérünk.
Téged, örök Atyaisten mind egész föld áld és tisztel.
Téged minden szép angyalok, Kerubok és Szeráfkarok.
Egek és minden hatalmak, szüntelenül magasztalnak.

Szent vagy, szent vagy, erõsséges szent Isten vagy!

Nagyságoddal telve ég s föld, dicsõséged mindent bétölt.
Téged dicsér egek Ura, apostolok boldog kara.
Dicséretes nagy próféták súlyos ajka hirdet és áld.
Jeles mártírseregek magasztalnak tégedet.

Vall tégedet világszerte szent Egyházad ezerszerte.
Ó Atyánk, téged s mérhetetlen nagy Fölséged.
S azt, ki hozzánk tõled jött le Atya igaz Egyszülöttje.
És áldjuk veled Vigasztaló Szentlelkedet.

Krisztus, Isten Egyszülöttje
Király vagy te mindörökre.
Mentésünkre közénk szálltál
Szûzi méhet nem utáltál.

Halál mérgét megtiportad,
Mennyországot megnyitottad.
Isten jobbján ülsz most széket, Atyádéval egy fölséged.
Onnan leszel eljövendõ, mindeneket ítélendõ.

Itt letérdelünk.
Téged azért, Uram, kérünk, mi megváltónk, maradj vélünk!
Szentjeidhez végy fel égbe az örökös dicsõségbe!
Szabadítsd meg, Uram, néped, áldd meg a te örökséged!
Te kormányozd, te vigasztald mindörökké felmagasztald!

Mindennap dicsérünk téged,
Szent nevedet áldja néped.
Bûntõl e nap õrizz minket és bocsásd meg vétkeinket!
Irgalmazz, Uram, irgalmazz; híveidhez légy irgalmas!
Kegyes szemed legyen rajtunk, tebenned van bizodalmunk.

Te vagy Uram, én reményem, * ne hagyj soha szégyent érnem!
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Hagyd ki a többit, kiveve ha a hajnali imát máskor mondod el.
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui multitudinem Gentium beati Pauli Apostoli praedicatione docuisti: da nobis, quaesumus; ut cujus natalitia colimus, ejus apud te patrocinia sentiamus.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Könyörgés {a szentek saját officiumából}
V. Uram hallgasd meg könyörgésemet
R. És kiáltásom jusson elõdbe
Könyörögjünk
O God, Who, through the preaching of the Blessed Apostle Paul, hast caused the light of the Gospel to shine gloriously among the Gentiles, we beseech thee that we who keep the Feast of his birth, may, now that he is with thee, feel to our comfort that his prayer availeth much with thee.
A mi Urunk Jézus Krisztus a te Fiad által, aki veled él és uralkodik a Szentlélekkel együtt Isten mindörökkön örökké.
R. Ámen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Befejezés
V. Uram hallgasd meg könyörgésemet
R. És kiáltásom jusson elõdbe
V. Áldjuk az Urat
R. Istennek legyen hála
V. A megholt hívek lelkei Isten irgalmasságából nyugodjanak békességben.
R. Ámen.
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, Szenteltessék meg a te neved; Jöjjön el a te országod; Legyen meg a te akaratod, miképpen a mennyben, azonképpen itt a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; És bocsásd meg a mi vétkeinket,miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezõknek; És ne vígy minket kísértésbe, De szabadíts meg a gonosztól! Ámen.
Post Divinum officium

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
English
Magyar
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options