In Vigilia S. Laurentii Martyris ~ III. classis
Tempora: Feria quinta infra Hebdomadam XI post Octavam Pentecostes I. Augusti

Laudes    08-09-2018

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Début
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi et antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Tibi soli peccávi, * Dómine, miserére mei.
Psalmus 50 [1]
50:3 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei.
Psaumes {Psaumes et antiennes Du psautier du jour}
Ant. J'ai péché contre Vous seul, * Seigneur; ayez pitié de moi.
Psaume 50 [1]
50:3 Ayez pitié de moi, ô Dieu, * selon Votre bonté;
50:3 Selon Votre grande miséricorde * effacez mes transgressions.
50:4 Lavez-moi complètement de mon iniquité, * et purifiez-moi de mon péché.
50:5 Car je reconnais mes transgressions, * et mon péché est constamment devant moi.
50:6 C'est contre Vous seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à Vos yeux, * afin que Vous soyez trouvé juste dans Votre sentence, sans reproche dans Votre jugement.
50:7 Voici que je suis né dans l'iniquité * et ma mère m'a conçu dans le péché.
50:8 Voici que Vous voulez que la sincérité soit dans le cœur * au dedans de moi faites-moi connaître la sagesse.
50:9 Purifiez-moi avec l'hysope, et je serai pur; * lavez-moi, et je serai plus blanc que la neige.
50:10 Annoncez-moi la joie et l'allégresse, * et les os que Vous avez brisés se réjouiront.
50:11 Détournez Votre face de mes péchés, * effacez toutes mes iniquités.
50:12 O Dieu, créez en moi un cœur pur, * et renouvellez au dedans de moi un esprit ferme.
50:13 Ne me rejettez pas loin de Votre face, * ne me retirez pas Votre esprit saint.
50:14 Rendez-moi la joie de Votre salut, * et soutenez-moi par un esprit de bonne volonté.
50:15 J'enseignerai Vos voies à ceux qui les transgressent, * et les pécheurs reviendront à Vous.
50:16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, * et ma langue célébrera Votre justice.
50:17 Seigneur, ouvrez mes lèvres, * et ma bouche publiera Votre louange.
50:18 Car si Vous aviez désiré un sacrifice, je l'aurais offert; * Vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes.
50:19 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé; * ô Dieu, Vous ne dédaignez pas un cœur brisé et contrit.
50:20 Dans Votre bonté, répandez Vos bienfaits sur Sion, * bâtissez les murs de Jérusalem !
50:21 Alors Vous agréerez les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait; * alors on offrira des taureaux sur Votre autel.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. J'ai péché contre Vous seul, Seigneur; ayez pitié de moi.
Ant. Convértere, Dómine, * et deprecábilis esto super servos tuos.
Psalmus 89 [2]
89:1 Dómine, refúgium factus es nobis: * a generatióne in generatiónem.
89:2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus.
89:3 Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum.
89:4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit,
89:5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
89:6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat.
89:7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
89:8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sǽculum nostrum in illuminatióne vultus tui.
89:9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
89:9 Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
89:10 Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.
89:10 Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
89:11 Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre?
89:12 Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia.
89:13 Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos.
89:14 Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
89:15 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala.
89:16 Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
89:17 Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Convértere, Dómine, et deprecábilis esto super servos tuos.
Ant. Revenez, Seigneur * laissez-Vous fléchir en faveur de Vos serviteurs.
Psaume 89 [2]
89:1 Seigneur, Vous avez été pour nous un refuge * d'âge en âge.
89:2 Avant que les montagnes fussent nées, et que Vous eussiez enfanté la terre et le monde, * de l'éternité à l'éternité Vous êtes, ô Dieu !
89:3 Vous réduis les mortels en poussière, * et Vous dîtes : "Retournez, fils de l'homme !"
89:4 Car mille ans sont, à Vos yeux, * comme le jour d'hier, quand il passe,
89:5 Et comme une veille de la nuit. * Vous les emportez, semblables à un songe;
89:6 Le matin, comme l'herbe, ils repoussent : le matin, elle fleurit et pousse; * le soir, elle se flétrit et se dessèche.
89:7 Ainsi nous sommes consumés par Votre colère, * et Votre fureur nous terrifie.
89:8 Vous mettez devant Vous nos iniquités, * nos fautes cachées à la lumière de Votre face.
89:9 Tous nos jours disparaissent * par Votre courroux,
89:9 Nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger. * Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans,
89:10 Et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans; * et leur splendeur n'est que peine et misère,
89:10 Car ils passent vite, * et nous nous envolons !
89:11 Qui comprend la puissance de Votre colère, * et Votre courroux, selon la crainte qui Vous est due ?
89:12 Enseignez-nous à bien compter nos jours. * afin que nous acquérions un cœur sage.
89:13 Revenez, Yahweh; jusques à quand ? * Ayez pitié de Vos serviteurs.
89:14 Rassasiez-nous le matin de Votre bonté, * et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
89:15 Réjouissez-nous autant de jours que Vous nous avez humiliés, * autant d'années que nous avons connu le malheur.
89:16 Que Votre œuvre se manifeste à Vos serviteurs, * ainsi que Votre gloire, pour leurs enfants !
89:17 Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous ! * Affermissez pour nous l'ouvrage de nos mains; oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Revenez, Seigneur laissez-Vous fléchir en faveur de Vos serviteurs.
Ant. Multiplicásti, Deus, * misericórdiam tuam.
Psalmus 35 [3]
35:2 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos eius.
35:3 Quóniam dolóse egit in conspéctu eius: * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium.
35:4 Verba oris eius iníquitas, et dolus: * nóluit intellégere ut bene ágeret.
35:5 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit.
35:6 Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
35:7 Iustítia tua sicut montes Dei: * iudícia tua abýssus multa.
35:7 Hómines, et iuménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus.
35:8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
35:9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
35:10 Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
35:11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
35:12 Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.
35:13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Multiplicásti, Deus, misericórdiam tuam.
Ant. Vous avez multiplié ô Dieu, * Votre miséricorde!.
Psaume 35 [3]
35:2 L'iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur; * la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
35:3 Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, * doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
35:4 Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie; * il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien.
35:5 Il médite l'iniquité sur sa couche; * il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il ne rejette pas le mal.
35:6 Yahweh, Votre bonté atteint jusqu'aux cieux, * Votre fidélité jusqu'aux nues.
35:7 Votre justice est comme les montagnes de Dieu, * Vos jugements sont comme le vaste abîme.
35:7 Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes : * combien est précieuse Votre bonté, ô Dieu !
35:8 A l'ombre de Vos ailes * les fils de l'homme cherchent un refuge.
35:9 Ils s'enivrent de la graisse de Votre maison, * et Vous les abreuvez au torrent de Vos délices.
35:10 Car auprès de Vous est la source de la vie, * et dans Votre lumière nous voyons la lumière.
35:11 Continuez Votre bonté à ceux qui Vous connaissent, * et Votre justice à ceux qui ont le cœur droit.
35:12 Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, * et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
35:13 Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité ! * Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Vous avez multiplié ô Dieu, Votre miséricorde!.
Ant. Fortitúdo mea * et laus mea Dóminus: et factus est mihi in salútem.
Canticum Moysis [4]
(Canticum Moysis * Exod. 15:1-22)
15:1 Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus est, * equum et ascensórem deiécit in mare.
15:2 Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem.
15:3 Iste Deus meus, et glorificábo eum: * Deus patris mei, et exaltábo eum.
15:4 Dóminus quasi vir pugnátor, Omnípotens nomen eius. * Currus Pharaónis et exércitum eius proiécit in mare.
15:5 Elécti príncipes eius submérsi sunt in Mari Rubro: * abýssi operuérunt eos, descendérunt in profúndum quasi lapis.
15:6 Déxtera tua, Dómine, magnificáta est in fortitúdine: déxtera tua, Dómine, percússit inimícum. * Et in multitúdine glóriæ tuæ deposuísti adversários tuos:
15:7 Misísti iram tuam, quæ devorávit eos sicut stípulam. * Et in spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ:
15:8 Stetit unda fluens, * congregátæ sunt abýssi in médio mari.
15:9 Dixit inimícus: Pérsequar et comprehéndam, * dívidam spólia, implébitur ánima mea:
15:10 Evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea.
15:11 Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare: * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.
15:12 Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? * quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
15:13 Extendísti manum tuam, et devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo quem redemísti:
15:14 Et portásti eum in fortitúdine tua, * ad habitáculum sanctum tuum.
15:15 Ascendérunt pópuli, et iráti sunt: * dolóres obtinuérunt habitatóres Philísthiim.
15:16 Tunc conturbáti sunt príncipes Edom, robústos Moab obtínuit tremor: * obriguérunt omnes habitatóres Chánaan.
15:17 Irruat super eos formído et pavor, * in magnitúdine brácchii tui:
15:18 Fiant immóbiles quasi lapis, donec pertránseat pópulus tuus, Dómine, * donec pertránseat pópulus tuus iste, quem possedísti.
15:19 Introdúces eos, et plantábis in monte hereditátis tuæ, * firmíssimo habitáculo tuo quod operátus es, Dómine:
15:20 Sanctuárium tuum, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ. * Dóminus regnábit in ætérnum et ultra.
15:21 Ingréssus est enim eques Phárao cum cúrribus et equítibus eius in mare: * et redúxit super eos Dóminus aquas maris:
15:22 Fílii autem Israël ambulavérunt per siccum * in médio eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus: et factus est mihi in salútem.
Ant. Ma force * et le sujet de mes louanges c'est le Seigneur, c'est Lui qui mà sauvé.
Cantique de Moïse [4]
(Cantique de Moïse * Exod. 15:1-22)
15:1 Je chanterai à Yahweh, car Il a fait éclater Sa gloire : * Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
15:2 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants; * c'est Lui qui m'a sauvé;
15:3 C'est Lui qui est mon Dieu : je Le célébrerai; * le Dieu de mon père : je L'exalterai.
15:4 Yahweh est un vaillant guerrier; Yahweh est Son nom. * Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée;
15:5 L'élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge. * Les flots les couvrent; ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre.
15:6 Votre droite, ô Yahweh, s'est signalée par sa force, Votre droite, ô Yahweh, a écrasé l'ennemi. * Dans la plénitude de Votre majesté, Vous renversez Vos adversaires;
15:7 Vous déchaînez Votre colère, elle les consume comme du chaume. * Au souffle de Vos narines, les eaux se sont amoncelées.
15:8 Les flots se sont dressés comme un monceau; * les vagues se sont durcies au sein de la mer.
15:9 L'ennemi disait : "Je poursuivrai, j'atteindrai, * je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie,
15:10 Je tirerai l'épée, * ma main les détruira."
15:11 Vous avez soufflé de Votre haleine, la mer les a couverts, * ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes eaux.
15:12 Qui est comme Vous parmi les dieux, ô Yahweh ? * Qui est comme Vous, auguste en sainteté, redoutable à la louange même, opérant des prodiges ?
15:13 Vous avez étendu Votre droite, la terre les a engloutis. * Par Votre grâce Vous conduisez ce peuple que Vous avez délivré;
15:14 Par Votre puissance Vous le dirigez * vers Votre demeure sainte.
15:15 Les peuples l'ont appris, ils tremblent; * la terreur s'empare des Philistins;
15:16 Déjà les princes d'Edom sont dans l'épouvante; l'angoisse s'empare des forts de Moab; * tous les habitants de Chanaan ont perdu courage,
15:17 La terreur et la détresse tomberont sur eux; * par la grandeur de Votre bras,
15:18 Ils deviendront immobiles comme une pierre, jusqu'à ce que Votre peuple ait passé, ô Yahweh, * jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que Vous avez acquis.
15:19 Vous les amènerez et les établirez sur la montagne de Votre héritage, * au lieu dont Vous avez fait Votre demeure, ô Yahweh,
15:20 Au sanctuaire, Seigneur, que Vos mains ont préparé. * Yahweh régnera à jamais et toujours !
15:21 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, * et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer;
15:22 Mais les enfants d'Israël ont marché à sec * au milieu de la mer.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Ma force et le sujet de mes louanges c'est le Seigneur, c'est Lui qui mà sauvé.
Ant. Laudáte * Dóminum qui sanat contrítos corde, et álligat contritiónes eórum.
Psalmus 146 [5]
146:1 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio.
146:2 Ædíficans Ierúsalem Dóminus: * dispersiónes Israélis congregábit.
146:3 Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum.
146:4 Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat.
146:5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius: * et sapiéntiæ eius non est númerus.
146:6 Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram.
146:7 Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara.
146:8 Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam.
146:8 Qui prodúcit in móntibus fænum: * et herbam servitúti hóminum.
146:9 Qui dat iuméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum.
146:10 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei.
146:11 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Laudáte Dóminum qui sanat contrítos corde, et álligat contritiónes eórum.
Ant. Louez * le Seigneur, Il guérit ceux dont le coeur est brisé, et Il bande leurs plaies.
Psaume 146 [5]
146:1 Louez Yahweh, car il est bon de célébrer * notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de Le louer.
146:2 Yahweh rebâtit Jérusalem, * Il rassemble les dispersés d'Israël.
146:3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, * et Il panse leurs blessures.
146:4 Il compte le nombre des étoiles, * Il les appelle toutes par leur nom.
146:5 Notre Seigneur est grand, et Sa force est infinie, * et Son intelligence n'a pas de limites.
146:6 Yahweh vient en aide aux humbles, * Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
146:7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; * célébrez notre Dieu sur la harpe !
146:8 Il couvre les cieux de nuages, * et prépare la pluie pour la terre;
146:8 Il fait croître l'herbe sur les montagnes. * et les plantes pour l'usage des hommes;
146:9 Il donne la nourriture au bétail, * aux petits du corbeau qui crient vers Lui.
146:10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il se complaît, * ni dans les jambes de l'homme qu'Il met Son plaisir;
146:11 Yahweh met Son plaisir en ceux qui Le craignent, * en ceux qui espèrent en Sa bonté.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Louez le Seigneur, Il guérit ceux dont le coeur est brisé, et Il bande leurs plaies.
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Rom 13:12-13
Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
R. Deo grátias.

Hymnus
Lux ecce surgit áurea,
Pallens facéssat cǽcitas,
Quæ nosmet in præceps diu
Erróre traxit dévio.

Hæc lux serénum cónferat,
Purósque nos præstet sibi:
Nihil loquámur súbdolum:
Volvámus obscúrum nihil.

Sic tota decúrrat dies,
Ne lingua mendax, ne manus
Oculíve peccent lúbrici,
Ne noxa corpus ínquinet.

Speculátor astat désuper,
Qui nos diébus ómnibus,
Actúsque nostros próspicit
A luce prima in vésperum.

Deo Patri sit glória,
Eiúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc et per omne sǽculum.
Amen.

V. Repléti sumus mane misericórdia tua.
R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
Capitule Hymne Versets {Du psautier du jour}
Rom 13:12-13
Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
R. Rendons grâces à Dieu.

Hymne
Lux ecce surgit áurea,
Pallens facéssat cǽcitas,
Quæ nosmet in præceps diu
Erróre traxit dévio.

Hæc lux serénum cónferat,
Purósque nos præstet sibi:
Nihil loquámur súbdolum:
Volvámus obscúrum nihil.

Sic tota decúrrat dies,
Ne lingua mendax, ne manus
Oculíve peccent lúbrici,
Ne noxa corpus ínquinet.

Speculátor astat désuper,
Qui nos diébus ómnibus,
Actúsque nostros próspicit
A luce prima in vésperum.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc et per omne sǽculum.
Amen.

V. Repléti sumus mane misericórdia tua.
R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. In sanctitáte * serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In sanctitáte serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris.
Canticum: Benedictus {Antienne Du Propre des Saints}
Ant. In sanctitáte * serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris.
(Cantique de Zacharie: Luc. 1:68-79)
1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, * Parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
1:69 Et qu'Il a suscité une Force pour nous sauver, * Dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 Ainsi qu'Il l'a promis par la bouche de Ses saints, * De Ses prophètes, dès les temps anciens.
1:71 Pour nous sauver de nos ennemis * Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
1:72 Afin d'exercer Sa miséricorde envers nos pères. * Et de se souvenir de Son pacte saint;
1:73 Selon le serment qu'Il fit à Abraham, notre père, * De nous accorder que,
1:74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, * Nous Le servions,
1:75 avec une sainteté et une justice dignes de Ses regards, * tous les jours de notre vie.
1:76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, * Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour Lui préparer les voies;
1:77 Pour apprendre à Son peuple à reconnaître le salut * Dans la rémission de leurs péchés :
1:78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, * Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, * Pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. In sanctitáte serviámus Dómino, et liberábit nos ab inimícis nostris.
Preces Feriales{omittitur}
Prières fériales{Omises}
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et intercessióne beáti Lauréntii Mártyris tui, cuius prævenímus festivitátem; perpétuam nobis misericórdiam benígnus impénde.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Commemoratio S. Romani Martyris

Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.

V. Iustus ut palma florébit.
R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

Orémus.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, intercedénte beáto Románo Mártyre tuo, et a cunctis adversitátibus, liberémur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Oraison {Du Propre des Saints}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
Exaucez nos supplications, Seigneur : et par l’intercession du bienheureux Laurent votre Martyr, dont nous devançons la fête, faites-nous ressentir avec bienveillance les effets de votre miséricorde.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Commemoratio S. Romani Martyris

Ant. Celui qui hait son âme en ce monde, la conserve pour la vie éternelle.

V. Le juste, comme un palmier, fleurira.
R. Comme un cèdre du Liban, il se multipliera.

Prions.
Faites, s’il vous plaît, Dieu tout-puissant, que par l’intercession du bienheureux Romain, votre Martyr, nous soyons délivrés de toute adversité corporelle, et que notre âme soit purifiée de toute pensée mauvaise.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options