Feria quinta infra Hebdomadam XI post Octavam Pentecostes I. Augusti ~ IV. classis


Matutinum    08-09-2018

Incipit
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Début
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Invitatoire {Antienne Du psautier du jour}
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
Ant. Veníte, adorémus.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu,: et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes oeuvres.
Ant. Veníte, adorémus.
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit: Toujours ils errent de coeur; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Nox atra rerum cóntegit
Terræ colóres ómnium:
Nos confiténtes póscimus
Te, iuste iudex córdium.

Ut áuferas piácula,
Sordésque mentis ábluas:
Donésque, Christe, grátiam,
Ut arceántur crímina.

Mens ecce torpet ímpia,
Quam culpa mordet nóxia:
Obscúra gestit tóllere,
Et te, Redémptor, quǽrere.

Repélle tu calíginem
Intrínsecus quam máxime,
Ut in beáto gáudeat
Se collocári lúmine.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn {Du psautier du temps}
Nox atra rerum cóntegit
Terræ colóres ómnium:
Nos confiténtes póscimus
Te, juste judex córdium.

Ut áuferas piácula,
Sordésque mentis abluas:
Donésque, Christe, grátiam,
Ut arceántur crímina.

Mens ecce torpet ímpia,
Quam culpa mordet nóxia:
Obscúra gestit tóllere,
Et te, Redémptor, quǽrere.

Repélle tu calíginem
Intrínsecus quam máxime,
Ut in beáto gáudeat
Se collocári lúmine.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I
Psaumes avec lectures {Antiennes Du psautier du temps}
Nocturn I
Ant. In Deo salutáre meum * et glória mea: et spes mea in Deo est.
Psalmus 61 [1]
61:2 Nonne Deo subiécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum.
61:3 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius.
61:4 Quoúsque irrúitis in hóminem? * interfícitis univérsi vos: tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ?
61:5 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant.
61:6 Verúmtamen Deo subiécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea.
61:7 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adiútor meus, non emigrábo.
61:8 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est.
61:9 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adiútor noster in ætérnum.
61:10 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum.
61:11 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
61:12 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. In Deo salutáre meum et glória mea: et spes mea in Deo est.
Ant. In Deo salutáre meum * et glória mea: et spes mea in Deo est.
Psaume 61 [1]
61:2 Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne, * de Lui vient mon secours.
61:3 Oui, Il est mon rocher et mon salut; * Il est ma forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.
61:4 Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, * pour l'abattre tous ensemble, comme une clôture qui penche, comme une muraille qui s'écroule ?
61:5 Oui, ils complotent pour le précipiter de sa hauteur; ils se plaisent au mensonge; * ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur.
61:6 Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix, * car de Lui vient mon espérance.
61:7 Oui, Il est mon rocher et mon salut; * Il est ma forteresse : je ne chancellerai point.
61:8 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; * le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
61:9 En tout temps, ô peuple, confie-toi en Lui; épanchez devant Lui vos cœurs : * Dieu est notre refuge.
61:10 Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge; dans la balance * ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle.
61:11 Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; * Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre cœur.
61:12 Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : "La puissance est à Dieu, à Vous aussi, Seigneur, la bonté." * Car Vous rendez à chacun selon ses œuvres.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. In Deo salutáre meum et glória mea: et spes mea in Deo est.
Ant. Vidéte ópera Dómini, * et audítam fácite vocem laudis eius.
Psalmus 65(1-12) [2]
65:1 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: * date glóriam laudi eius.
65:3 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
65:4 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
65:5 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
65:6 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
65:7 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
65:8 Benedícite, gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis eius,
65:9 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
65:10 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
65:11 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
65:12 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Vidéte ópera Dómini, et audítam fácite vocem laudis eius.
Ant. Vidéte ópera Dómini, * et audítam fácite vocem laudis ejus.
Psaume 65(1-12) [2]
65:1 Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière ! Chantez la gloire de Son nom, * célébrez magnifiquement Ses louanges !
65:3 Dites à Dieu : "Que Vos œuvres sont redoutables ! * A cause de Votre toute-puissance, Vos ennemis Vous flattent.
65:4 Que toute la terre se prosterne devant Vous, qu'elle chante en ton honneur, * qu'elle chante ton nom !"
65:5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu ! * Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
65:6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; * alors nous nous réjouîmes en Lui.
65:7 Il règne éternellement par Sa puissance; Ses yeux observent les nations : * que les rebelles ne s'élèvent point !
65:8 Peuples, bénissez notre Dieu, * faites retentir Sa louange !
65:9 Il a conservé la vie à notre âme, * et n'a pas permis que notre pied chancelât.
65:10 Car Vous nous avez éprouvés, ô Dieu, * Vous nous avez fait passer au creuset, comme l'argent.
65:11 Vous nous avez conduits dans le filet, Vous avez mis sur nos reins un fardeau. * Vous avez fait marcher des hommes sur nos têtes;
65:12 Nous avons passé par le feu et par l'eau; * mais Vous nous en avez tirés pour nous combler de biens.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Vidéte ópera Dómini, et audítam fácite vocem laudis ejus.
Ant. Audíte, omnes * qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.
Psalmus 65(13-20) [3]
65:13 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
65:14 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
65:15 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
65:16 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
65:17 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
65:18 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
65:19 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
65:20 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Audíte, omnes qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.
Ant. Audíte, omnes * qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.
Psaume 65(13-20) [3]
65:13 Je viens dans Votre maison avec des holocaustes, * pour m'acquitter envers Vous de mes vœux, que mes lèvres ont proférés,
65:14 Que ma bouche a prononcés * au jour de ma détresse.
65:15 Je Vous offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; * j'immole le taureau avec le jeune bouc.
65:16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, * ce qu'Il a fait à mon âme.
65:17 J'ai crié vers Lui de ma bouche, * et Sa louange était sur ma langue.
65:18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, * le Seigneur ne m'exaucerait pas.
65:19 Mais Dieu m'a exaucé, * Il a été attentif à la voix de ma prière.
65:20 Béni soit Dieu, * qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi Sa grâce !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Audíte, omnes qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.
Ant. Exsúrgat Deus, * et dissipéntur inimíci eius.
Psalmus 67(2-11) [4]
67:2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie eius.
67:3 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
67:4 Et iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia.
67:5 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
67:5 Exsultáte in conspéctu eius: * turbabúntur a fácie eius, patris orphanórum et iúdicis viduárum.
67:6 Deus in loco sancto suo: * Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
67:7 Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
67:8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
67:9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
67:10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
67:11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
Ant. Exsúrgat Deus, * et dissipéntur inimíci ejus.
Psaume 67(2-11) [4]
67:2 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dispersés, * et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face !
67:3 Comme se dissipe la fumée, dissipez-les; * comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu !
67:4 Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu; * qu'ils soient transportés d'allégresse !
67:5 Chantez à Dieu, célébrez Son nom ! * Frayez le chemin à Celui qui s'avance à travers les plaines ! (fit reverentia) Yahweh est Son nom;
67:5 Tressaillez devant Lui ! * Il est père des orphelins et juge des veuves,
67:6 * Dieu dans Sa sainte demeure. * Aux abandonnés Dieu donne une maison;
67:7 Il délivre les captifs * et les rend au bonheur; seuls les rebelles restent au désert brûlant.
67:8 O Dieu, quand Vous sortiez à la tête de Votre peuple, * quand Vous Vous avançiez dans le désert,
67:9 La terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu; le Sinaï trembla devant Dieu, * le Dieu d'Israël.
67:10 Vous fîtes tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits; Votre héritage * était épuisé, Vous le réconfortates.
67:11 Envoyés par Vous, des animaux vinrent s'y abattre; * dans Votre bonté, ô Dieu, Vous préparez leur aliment aux malheureux.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus.
Ant. Deus noster, * Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.
Psalmus 67(12-24) [5]
67:12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
67:13 Rex virtútum dilécti dilécti: * et speciéi domus divídere spólia.
67:14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi eius in pallóre auri.
67:15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * mons Dei, mons pinguis.
67:16 Mons coagulátus, mons pinguis: * ut quid suspicámini montes coagulátos?
67:17 Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
67:18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
67:19 Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
67:19 Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
67:20 Benedíctus Dóminus die quotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
67:21 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
67:22 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
67:23 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
67:24 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Deus noster, Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. Deus noster, * Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.
Psaume 67(12-24) [5]
67:12 Le Seigneur a fait entendre Sa parole; * les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
67:13 "Les rois des armées fuient, fuient, * et celle qui habite la maison partage le butin."
67:14 Quand Vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, * et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or.
67:15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon. * Montagne de Dieu, montagne de Basan,
67:16 Montagne aux cimes élevées, montagne de Basan, * pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées,
67:17 La montagne que Dieu a voulue pour séjour ? * Oui, Yahweh y habitera à jamais !
67:18 Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers; * le Seigneur vient du Sinaï dans Son sanctuaire.
67:19 Vous montez sur la hauteur emmenant la foule des captifs; * Vous reçevez les présents des hommes,
67:19 Même les rebelles * habiteront près de Yahweh Dieu !
67:20 Béni soit le Seigneur ! * Chaque jour Il porte notre fardeau; Il est le Dieu qui nous sauve.
67:21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; * Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.
67:22 Oui, Dieu brisera la tête de Ses ennemis, * le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité.
67:23 Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, * Je les ramènerai du fond de la mer,
67:24 Afin que tu plonges ton pied dans le sang, * et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis."
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Deus noster, Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo.
Psalmus 67(25-36) [6]
67:25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
67:26 Prævenérunt príncipes coniúncti psalléntibus: * in médio iuvenculárum tympanistriárum.
67:27 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
67:28 Ibi Béniamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
67:28 Príncipes Iuda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
67:29 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
67:30 A templo tuo in Ierúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
67:31 Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
67:32 Díssipa gentes, quæ bella volunt: vénient legáti ex Ægýpto: * Æthiópia prævéniet manus eius Deo.
67:33 Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
67:34 Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
67:35 Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia eius, et virtus eius in núbibus.
67:36 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. In ecclésiis benedícite Dómino Deo.
Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo.
Psaume 67(25-36) [6]
67:25 On voit Vos marches, ô Dieu, * les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.
67:26 En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, * au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
67:27 "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, * vous qui êtes de la source d'Israël."
67:28 Voici Benjamin, le plus petit, * qui domine sur eux;
67:28 Voici les princes de Juda avec leur troupe, * les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
67:29 Commandez, ô Dieu, à Votre puissance, * affermissez, ô Dieu, ce que Vous avez fait pour nous.
67:30 A Votre Sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, * les rois Vous offriront des présents.
67:31 Menacez la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, * afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent.
67:32 Dispersez les nations qui se plaisent aux combats ! Que les grands viennent de l'Egypte, * que l'Ethiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu.
67:33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, * célébrez le Seigneur !
67:34 Chantez à Celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. * Voici qu'il fait entendre sa voix, voix puissante !...
67:35 Reconnaissez la puissance de Dieu ! * Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées.
67:36 De Votre sanctuaire, ô Dieu, Vous êtes redoutable ! Le Dieu d'Israël donne à Son peuple force et puissance. * Béni soit Dieu !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. In ecclésiis benedícite Dómino Deo.
Ant. Salvum me fac, * Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
Psalmus 68(2-13) [7]
68:2 Salvum me fac, Deus: quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
68:3 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
68:5 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
68:6 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
68:7 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
68:7 Non confundántur super me * qui quǽrunt te, Deus Israël.
68:8 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
68:9 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
68:10 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
68:11 Et opérui in ieiúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
68:12 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
Ant. Salvum me fac, * Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
Psaume 68(2-13) [7]
68:2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux montent jusqu'à mon âme.
68:3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, * et il n'y a pas où poser le pied.
68:3 Je suis tombé dans un gouffre d'eau, * et les flots me submergent.
68:4 Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; * mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
68:5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause;
68:5 Ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. * Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
68:6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes fautes ne Vous sont pas cachées.
68:7 Que ceux qui espèrent en Vous n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, * Yahweh des armées !
68:7 Que ceux qui Vous cherchent * ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël !
68:8 Car c'est pour Vous que je porte l'opprobre, * que la honte couvre mon visage.
68:9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * un inconnu pour les fils de ma mère.
68:10 Car le zèle de Votre maison me dévore, * et les outrages de ceux qui Vous insultent retombent sur moi.
68:11 Je verse des larmes et je jeûne : * on m'en fait un sujet d'opprobre.
68:12 Je prends un sac pour vêtement, * et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
68:13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, * et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
Ant. Propter inimícos meos * éripe me, Dómine.
Psalmus 68(14-29) [8]
68:14 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
68:21 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
68:22 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
68:23 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
68:24 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
68:25 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
68:26 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
68:27 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
68:28 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in iustítiam tuam.
68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum iustis non scribántur.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Propter inimícos meos éripe me, Dómine.
Ant. Propter inimícos meos * éripe me, Dómine.
Psaume 68(14-29) [8]
68:14 Et moi, je Vous adresse ma prière, Yahweh; * dans le temps favorable, ô Dieu,
68:14 Selon Votre grande bonté, exaucez-moi, * selon la vérité de Votre salut.
68:15 Retirez-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; * que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
68:16 Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, * que la fosse ne se ferme pas sur moi !
68:17 Exaucez-moi, Yahweh, car Votre bonté est compatissante; * dans Votre grande miséricorde tournez-Vous vers moi,
68:18 Et ne cachez pas Votre face à Votre serviteur; * je suis dans l'angoisse, hâtez-Vous de m'exaucer.
68:19 Approchez-Vous de mon âme, délivrez-la; * sauvez-moi à cause de mes ennemis.
68:20 Vous connaissez mon opprobre, ma honte, * mon ignominie;
68:21 Tous mes persécuteurs sont devant Vous. * L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade;
68:21 J'attends de la pitié, mais en vain; * des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
68:22 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; * dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
68:23 Que leur table soit pour eux un piège, * un filet au sein de leur sécurité !
68:24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; * faites chanceler leurs reins pour toujours.
68:25 Déversez sur eux Votre colère, * et que le feu de Votre courroux les atteigne !
68:26 Que leur demeure soit dévastée, * qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !
68:27 Car ils persécutent celui que Vous frappez, * ils racontent les souffrances de celui que Vous blessez.
68:28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'aient point part à Votre justice.
68:29 Qu'ils soient effacés du livre de vie * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Propter inimícos meos éripe me, Dómine.
Ant. Quǽrite Dóminum, * et vivet ánima vestra.
Psalmus 68(30-37) [9]
68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Iuda.
68:36 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
68:37 Et semen servórum eius possidébit eam: * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
Ant. Quǽrite Dóminum, * et vivet ánima vestra.
Psaume 68(30-37) [9]
68:30 Moi, je suis malheureux et souffrant; * que Votre secours, ô Dieu, me relève !
68:31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, * je L'exalterai par des actions de grâces;
68:32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, * qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
68:33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, * et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
68:34 Car Yahweh écoute les pauvres, * et Il ne méprise point ses captifs.
68:35 Que les cieux et la terre Le célèbrent, * les mers et tout ce qui s'y meut !
68:36 Car Dieu sauvera Sion * et bâtira les villes de Juda,
68:36 On s'y établira * et l'on en prendra possession;
68:37 La race de ses serviteurs l'aura en héritage, * et ceux qui aiment Son nom y auront leur demeure.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
V. Laudábo nomen Dei cum cántico.
R. Et magnificábo eum in laude.
V. Laudábo nomen Dei cum cántico.
R. Et magnificábo eum in laude.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. Exaucez, Seigneur Jésus-Christ, les prières de vos serviteurs, et ayez pitié de nous, vous qui vivez et régnez avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.

Lectio 1
De Parábolis Salomónis
Prov 10:1-5
1 Fílius sápiens lætíficat patrem, fílius vero stultus mæstítia est matris suæ.
2 Nihil próderunt thesáuri impietátis, iustítia vero liberábit a morte.
3 Non afflíget Dóminus fame ánimam iusti, et insídias impiórum subvértet.
4 Egestátem operáta est manus remíssa, manus autem fórtium divítias parat. Qui nítitur mendáciis, hic pascit ventos, idem autem ipse séquitur aves volántes.
5 Qui cóngregat in messe, fílius sápiens est; qui autem stertit æstáte, fílius confusiónis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. In princípio Deus ántequam terram fáceret, priúsquam abýssos constitúeret, priúsquam prodúceret fontes aquárum,
* Antequam montes collocaréntur, ante omnes colles generávit me Dóminus.
V. Quando præparábat cælos, áderam, cum eo cuncta compónens.
R. Antequam montes collocaréntur, ante omnes colles generávit me Dóminus.

V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que le Père éternel nous bénisse d'une bénédiction perpétuelle. Ainsi soit-il.

Leçon 1
Lesson from the book of Proverbs
Prov 10:1-5
1 A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother.
2 Treasures of wickedness shall profit nothing: but justice shall deliver from death.
3 The Lord will not afflict the soul of the just with famine, and he will disappoint the deceitful practices of the wicked.
4 The slothful hand hath wrought poverty: but the hand of the industrious getteth riches. He that trusteth to lies feedeth the winds: and the same runneth after birds that fly away.
5 He that gathered in the harvest is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. God possessed me in the beginning, before He made the earth, before He created the depths, before He caused the fountains of water to spring.
* Before the mountains were settled, before there were any hills, did the Lord beget me.
V. When He prepared the heavens, I was there with Him, ordering all things.
R. Before the mountains were settled, before there were any hills, did the Lord beget me.
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur. Amen.

Lectio 2
Prov 10:6-10
6 Benedíctio Dómini super caput iusti, os autem impiórum óperit iníquitas.
7 Memória iusti cum láudibus, et nomen impiórum putréscet.
8 Sápiens corde præcépta súscipit, stultus cǽditur lábiis.
9 Qui ámbulat simplíciter, ámbulat confidénter; qui autem deprávat vias suas, maniféstus erit.
10 Qui ánnuit óculo dabit dolórem, et stultus lábiis verberábitur.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Gyrum cæli circuívi sola, et in flúctibus maris ambulávi, in omni gente et in omni pópulo primátum ténui:
* Superbórum et sublímium colla própria virtúte calcávi.
V. Ego in altíssimis hábito, et thronus meus in colúmna nubis.
R. Superbórum et sublímium colla própria virtúte calcávi.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que le Fils unique de Dieu daigne nous bénir et nous secourir. Ainsi soit-il.

Leçon 2
Prov 10:6-10
6 The blessing of the Lord is upon the head of the just: but iniquity covereth the mouth of the wicked.
7 The memory of the just is with praises: and the name of the wicked shall rot.
8 The wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips.
9 He that walketh sincerely, walketh confidently: but he that perverteth his ways, shall be manifest.
10 He that winketh with the eye shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. I alone compassed the circuit of heaven, and walked on the waves of the sea. In every nation and in every people, I held the first place.
* In the greatness of my strength have I trodden under my feet the necks of such as be haughty and proud.
V. I dwell in the highest places, and my throne is in a cloudy pillar.
R. In the greatness of my strength have I trodden under my feet the necks of such as be haughty and proud.
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Prov 10:11-16
11 Vena vitæ os iusti, et os impiórum óperit iniquitátem.
12 Odium súscitat rixas, et univérsa delícta óperit cáritas.
13 In lábiis sapiéntis invenítur sapiéntia, et virga in dorso eius qui índiget corde.
14 Sapiéntes abscóndunt sciéntiam, os autem stulti confusióni próximum est.
15 Substántia dívitis urbs fortitúdinis eius, pavor páuperum egéstas eórum.
16 Opus iusti ad vitam, fructus autem ímpii ad peccátum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Emítte, Dómine, sapiéntiam de sede magnitúdinis tuæ, ut mecum sit et mecum labóret:
* Ut sciam, quid accéptum sit coram te omni témpore.
V. Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam.
R. Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que la grâce du Saint-Esprit illumine nos esprits et nos coeurs. Ainsi soit-il.

Leçon 3
Prov 10:11-16
11 The mouth of the just is a vein of life: and the mouth of the wicked covereth iniquity.
12 Hatred stirreth up strifes: and charity covereth all sins.
13 In the lips of the wise is wisdom found: and a rod on the back of him that wanteth sense.
14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the fool is next to confusion.
15 The substance of a rich man is the city of his strength: the fear of the poor is their poverty.
16 The work of the just is unto life: but the fruit of the wicked, unto sin.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. O send out wisdom from the throne of thy glory, O Lord, to be with me, and to labour with me,
* That I may know at all times what is pleasing unto thee.
V. Give me wisdom, O Lord, that sitteth by thy throne.
R. That I may know at all times what is pleasing unto thee.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. That I may know at all times what is pleasing unto thee.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Omnípotens sempitérne Deus, qui, abundántia pietátis tuæ, et mérita súpplicum excédis et vota: effúnde super nos misericórdiam tuam; ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adícias quod orátio non præsúmit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
Dieu tout-puissant et éternel, qui dépassez par l’abondance de votre bonté les mérites et les vœux de ceux qui vous prient, répandez sur nous votre miséricorde : pardonnez les fautes qui agitent la conscience, accordez même ce que n’ose formuler la prière.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options