Officium Defunctorum


Matutinum    08-09-2018

Incipit{omittitur}
Début{Omises}
Invitatorium {Antiphona Votiva}
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.
Ant. Veníte adorémus.
Ant. Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus.
Invitatoire {Antienne Votif}
Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him.
Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
Ant. O come, let us worship Him.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu,: et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes oeuvres.
Ant. O come, let us worship Him.
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit: Toujours ils errent de coeur; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.
Ant. O come, let us worship Him.
Ant. Unto the Eternal King all live. * O come, let us worship Him.
Hymnus{omittitur}
Hymn{Omises}
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi Votiva}
Nocturn I.
Ant. Dírige, * Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.
Psalmus 5 [1]
5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
5:7 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus.
5:11 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces iusto.
5:13 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Dírige, Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.
Psaumes avec lectures {Antiennes et psaumes Votif}
Nocturn I.
Ant. Make my way straight before thy face, * O Lord my God.
Psaume 5 [1]
5:2 Prêtez l'oreille à mes paroles, Yahweh, * entendez mes soupirs;
5:3 Soyez attentif à mes cris, * ô mon Roi et mon Dieu;
5:4 Car c'est à Vous * que j'adresse ma prière.
5:5 Yahweh, dès le matin, Vous entendez ma voix; * dès le matin, je Vous offre mes vœux et j'attends.
5:6 Car Vous n'êtes pas un Dieu qui prenne plaisir au mal; * avec Vous le méchant ne saurait habiter.
5:7 Les insensés ne subsistent pas devant Vos yeux ; Vous haïssez tous les artisans d'iniquité.
5:7 Vous faites périr les menteurs; * Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude.
5:8 Pour moi, par Votre grande miséricorde, j'irai dans Votre maison; * je me prosternerai, dans Votre crainte, devant Votre saint temple.
5:9 Seigneur, conduisez-moi, dans Votre justice, à cause de mes ennemis aplanissez Votre voie sous mes pas.
5:10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; * leur cœur n'est que malice;
5:11 Leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante. * Châtiez-les, ô Dieu.
5:11 Qu'ils échouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, précipitez-les; * car ils sont en révolte contre Vous.
5:12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en Vous; ils seront dans une perpétuelle allégresse, * et Vous les protégerez;
5:12 Ils se livreront à de joyeux transports, * ceux qui aiment Votre nom.
5:13 Car Vous bénissez le juste, Yahweh; * Vous l'entourez de bienveillance comme d'un bouclier.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. Make my way straight before thy face, O Lord my God.
Ant. Convértere, * Dómine, et éripe ánimam meam: quóniam non est in morte, qui memor sit tui.
Psalmus 6 [2]
6:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
6:3 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
6:4 Et ánima mea turbáta est valde: * sed tu, Dómine, úsquequo?
6:5 Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6:6 Quóniam non est in morte qui memor sit tui: * in inférno autem quis confitébitur tibi?
6:7 Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum: * lácrimis meis stratum meum rigábo.
6:8 Turbátus est a furóre óculus meus: * inveterávi inter omnes inimícos meos.
6:9 Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem: * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
6:10 Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
6:11 Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei: * convertántur et erubéscant valde velóciter.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam: quóniam non est in morte, qui memor sit tui.
Ant. Return, O Lord, deliver my soul * O save me for thy mercy's sake.
Psaume 6 [2]
6:2 Yahweh, ne me punissez pas dans Votre colère, * et ne me châtiez pas dans Votre fureur.
6:3 Ayez pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force; * guérissez-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
6:4 Mon âme est dans un trouble extrême; * et Vous, Yahweh, jusques à quand... ?
6:5 Revenez, Yahweh, délivrez mon âme; * sauvez-moi à cause de Votre miséricorde.
6:6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de Vous; * qui Vous louera dans le schéol ?
6:7 Je suis épuisé à force de gémir; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, * mon lit est arrosé de mes pleurs.
6:8 Mon œil est consumé par le chagrin; * il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
6:9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! * Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
6:10 Yahweh a entendu ma supplication, * Yahweh accueille ma prière.
6:11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante; * ils reculeront, soudain couverts de honte.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. Return, O Lord, deliver my soul O save me for thy mercy's sake.
Ant. Nequándo rápiat * ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
Psalmus 7 [3]
7:2 Dómine, Deus meus, in te sperávi: * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me.
7:3 Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
7:4 Dómine, Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis:
7:5 Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam mérito ab inimícis meis inánis.
7:6 Persequátur inimícus ánimam meam, et comprehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * et glóriam meam in púlverem dedúcat.
7:7 Exsúrge, Dómine, in ira tua: * et exaltáre in fínibus inimicórum meórum.
7:7 Et exsúrge, Dómine, Deus meus, in præcépto quod mandásti: * et synagóga populórum circúmdabit te.
7:8 Et propter hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos.
7:9 Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam, * et secúndum innocéntiam meam super me.
7:10 Consumétur nequítia peccatórum, et díriges iustum, * scrutans corda et renes, Deus.
7:11 Iustum adiutórium meum a Dómino, * qui salvos facit rectos corde.
7:12 Deus iudex iustus, fortis, et pátiens: * numquid iráscitur per síngulos dies?
7:13 Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit: * arcum suum teténdit, et parávit illum.
7:14 Et in eo parávit vasa mortis: * sagíttas suas ardéntibus effécit.
7:15 Ecce, partúriit iniustítiam: * concépit dolórem, et péperit iniquitátem.
7:16 Lacum apéruit, et effódit eum: * et íncidit in fóveam quam fecit.
7:17 Convertétur dolor eius in caput eius: * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
7:18 Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius: * et psallam nómini Dómini altíssimi.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
Ant. Lest he tear my soul like a lion, * while there is none to deliver, or to save.
Psaume 7 [3]
7:2 Yahweh, mon Dieu, en Vous je me confie; * sauvez-moi de tous mes persécuteurs et délivrez-moi,
7:3 De peur qu'il ne me déchire, comme un lion, * qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
7:4 Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, * s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
7:5 Si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, * si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
7:6 Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, * qu'il couche ma gloire dans la poussière.
7:7 Levez-Vous, Yahweh, dans Votre colère, * portez-Vous contre les fureurs de mes adversaires;
7:7 Réveillez-Vous pour me secourir, * Vous qui ordonnez un jugement.
7:8 Que l'assemblée des peuples Vous environne ! * Puis, Vous élevant au-dessus d'elle, remontez dans les hauteurs.
7:9 Yahweh juge les peuples : rendez-moi justice, Yahweh, * selon mon droit et mon innocence.
7:10 Mettez un terme à la malice des méchants, et affermissez le juste, * Vous qui sondez les cœurs et les reins, ô Dieu juste !
7:11 Mon bouclier est en Dieu, * qui sauve les hommes au cœur droit.
7:12 Dieu est un juste juge ; * tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.
7:13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive, * il bande son arc et il vise ;
7:14 Il dirige sur lui des traits meurtriers, * il rend ses flèches brûlantes.
7:15 Voici le méchant en travail de l'iniquité : * il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.
7:16 Il ouvre une fosse, il la creuse, * et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.
7:17 Son iniquité retombe sur sa tête, * et sa violence redescend sur son front.
7:18 Je louerai Yahweh pour Sa justice, * je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. Lest he tear my soul like a lion, while there is none to deliver, or to save.
V. A porta ínferi.
R. Erue, Dómine, ánimas eórum.
V. From the gates of hell.
R. Deliver their souls, O Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.


Lectio 1
Iob 7:16-21
16 Parce mihi, Dómine; nihil enim sunt dies mei.
17 Quid est homo, quia magníficas eum? aut quid appónis erga eum cor tuum?
18 Vísitas eum dilúculo, et súbito probas illum.
19 Usquéquo non parcis mihi, nec dimíttis me, ut glútiam salívam meam?
20 Peccávi, quid fáciam tibi, o custos hóminum? quare posuísti me contrárium tibi, et factus sum mihimetípsi gravis?
21 Cur non tollis peccátum meum, et quare non aufers iniquitátem meam? Ecce nunc in púlvere dórmiam: et, si mane me quæsíeris, non subsístam.

R. Credo quod Redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum,
* Et in carne mea vidébo Deum Salvatórem meum.
V. Quem visúrus sum ego ipse, et non álius; et óculi mei conspécturi sunt.
R. Et in carne mea vidébo Deum Salvatórem meum.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.


Leçon 1
Job 7:16-21
16 Spare me, for my days are nothing.
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.

R. I believe that my Redeemer liveth, and that I shall stand up from the earth at the latter day,
* And in my flesh shall I see God my Saviour.
V. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another.
R. And in my flesh shall I see God my Saviour.

Lectio 2
Iob 10:1-7
1 Tædet ánimam meam vitæ meæ; dimíttam advérsum me elóquium meum: loquar in amaritúdine ánimæ meæ.
2 Dicam Deo: Noli me condemnáre; índica mihi cur me ita iúdices.
3 Numquid bonum tibi vidétur, si calumniéris me, et ópprimas me opus mánuum tuárum, et consílium impiórum ádiuves?
4 Numquid óculi cárnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu vidébis?
5 Numquid sicut dies hóminis dies tui, et anni tui sicut humána sunt témpora,
6 Ut quæras iniquitátem meam, et peccátum meum scrutéris,
7 Et scias quia nihil ímpium fécerim, cum sit nemo qui de manu tua possit erúere?

R. Qui Lázarum resuscitásti a monuménto fœ́tidum,
* Tu eis, Dómine, dona réquiem, et locum indulgéntiæ.
V. Qui ventúrus es iudicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem.
R. Tu eis, Dómine, dona réquiem, et locum indulgéntiæ.

Leçon 2
Job 10:1-7
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.

R. Thou Who didst call up Lazarus from the grave after that he had begun to stink
* Do Thou, O Lord, grant them rest and a place of forgiveness.
V. Thou Who shalt come to judge the quick and dead, and the world by fire
R. Do Thou, O Lord, grant them rest and a place of forgiveness.

Lectio 3
Iob 10:8-12
8 Manus tuæ fecérunt me, et plasmavérunt me totum in circúitu: et sic repénte præcípitas me?
9 Meménto, quæso, quod sicut lutum féceris me, et in púlverem redúces me.
10 Nonne sicut lac mulsísti me, et sicut cáseum me coagulásti?
11 Pelle et cárnibus vestísti me; óssibus et nervis compegísti me.
12 Vitam et misericórdiam tribuísti mihi, et visitátio tua custodívit spíritum meum.

R. Dómine, quando véneris iudicáre terram, ubi me abscóndam a vultu iræ tuæ?
* Quia peccávi nimis in vita mea.
V. Commíssa mea pavésco, et ante te erubésco: dum véneris iudicáre, noli me condemnáre.
R. Quia peccávi nimis in vita mea.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.
R. Quia peccávi nimis in vita mea.

Leçon 3
Job 10:8-12
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.

R. Lord, when Thou comest to judge the earth, where shall I hide myself from the face of thy wrath?
* For I have sinned greatly in my life.
V. I dread my sins, I blush before thee I see the great tribunal set! In fear and terror I implore thee, Forgive when soul and Judge are met!
R. For I have sinned greatly in my life.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.
R. For I have sinned greatly in my life.
Nocturn II.
Ant. In loco páscuæ * ibi me collocávit.
Psalmus 22 [4]
22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
22:3 Dedúxit me super sémitas iustítiæ, * propter nomen suum.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
22:4 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
22:5 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
22:5 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
22:6 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ:
22:6 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. In loco páscuæ ibi me collocávit.
Nocturn II.
Ant. He maketh me to lie down * in green pastures.
Psaume 22 [4]
22:1 Yahweh est mon pasteur; je ne manquerai de rien. * Il me fait reposer dans de verts pâturages,
22:2 Il me mène près des eaux rafraîchissantes; * Il restaure mon âme.
22:3 Il me conduit dans les droits sentiers, * à cause de Son nom.
22:4 Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, * car Vous êtes avec moi :
22:4 Votre houlette et Votre bâton * me rassurent.
22:5 Vous dressez devant moi une table * en face de mes ennemis;
22:5 Vous répandez l'huile sur ma tête; * ma coupe est débordante.
22:6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, * tous les jours de ma vie,
22:6 Et j'habiterai dans la maison de Yahweh, * pour de longs jours.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. He maketh me to lie down in green pastures.
Ant. Delícta * iuventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine.
Psalmus 24 [5]
24:1 Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
24:3 Neque irrídeant me inimíci mei: * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
24:4 Confundántur omnes iníqua agéntes * supervácue.
24:4 Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: * et sémitas tuas édoce me.
24:5 Dírige me in veritáte tua, et doce me: * quia tu es, Deus, salvátor meus, et te sustínui tota die.
24:6 Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quæ a sǽculo sunt.
24:7 Delícta iuventútis meæ, * et ignorántias meas ne memíneris.
24:7 Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu: * propter bonitátem tuam, Dómine.
24:8 Dulcis et rectus Dóminus: * propter hoc legem dabit delinquéntibus in via.
24:9 Díriget mansuétos in iudício: * docébit mites vias suas.
24:10 Univérsæ viæ Dómini, misericórdia et véritas, * requiréntibus testaméntum eius et testimónia eius.
24:11 Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
24:12 Quis est homo qui timet Dóminum? * legem státuit ei in via, quam elégit.
24:13 Ánima eius in bonis demorábitur: * et semen eius hereditábit terram.
24:14 Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: * et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis.
24:15 Óculi mei semper ad Dóminum: * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
24:16 Réspice in me, et miserére mei: * quia únicus et pauper sum ego.
24:17 Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: * de necessitátibus meis érue me.
24:18 Vide humilitátem meam, et labórem meum: * et dimítte univérsa delícta mea.
24:19 Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti sunt, * et ódio iníquo odérunt me.
24:20 Custódi ánimam meam, et érue me: * non erubéscam quóniam sperávi in te.
24:21 Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: * quia sustínui te.
24:22 Líbera, Deus, Israël, * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Delícta iuventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine.
Ant. Lord, remember not the sins of my youth, * nor my transgressions.
Psaume 24 [5]
24:1 Vers Vous, Yahweh, j'élève mon âme, * mon Dieu. En Vous je me confie : que je n'aie pas de confusion !
24:3 Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! * Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu;
24:4 Ceux là seront confondus qui sont infidèles * sans cause.
24:4 Yahweh, faites-moi connaître Vos voies, * enseignez-moi Vos sentiers.
24:5 Conduisez-moi dans Votre vérité, et instruis-moi, * car Vous êtes le Dieu de mon salut; tout le jour en Vous j'espère.
24:6 Souvenez-Vous de Votre miséricorde, Yahweh, * et de Votre bonté car elles sont éternelles.
24:7 Ne Vous souvenez pas des péchés de ma jeunesse * ni de mes transgressions;
24:7 Souvenez-Vous de moi selon Votre miséricorde, * à cause de Votre bonté, ô Yahweh,
24:8 Yahweh est bon et droit; * c'est pourquoi Il indique aux pécheurs la voie.
24:9 Il fait marcher les humbles dans la justice, * Il enseigne aux humbles sa voie.
24:10 Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité, * pour ceux qui gardent Son alliance et Ses commandements.
24:11 A cause de Votre nom, Yahweh, Vous pardonnerez mon iniquité, * car elle est grande.
24:12 Quel est l'homme qui craint Yahweh ? * Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir.
24:13 Son âme repose dans le bonheur, * et sa postérité possédera le pays.
24:14 La familiarité de Yahweh est pour ceux qui Le craignent; * Il leur fait connaître les bénédictions de Son alliance.
24:15 J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, * car c'est Lui qui tirera mes pieds du lacet.
24:16 Regardez-moi et prenez pitié de moi, * car je suis délaissé et malheureux.
24:17 Les angoisses de mon cœur se sont accrues : * tirez-moi de ma détresse !
24:18 Voyez ma misère et ma peine, * et pardonnez tous mes péchés.
24:19 Voyez combien sont nombreux mes ennemis, * et quelle haine violente ils ont contre moi !
24:20 Gardez mon âme et sauvez-moi ! * Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en Vous ma confiance !
24:21 Que l'innocence et la droiture me protègent, * car j'espère en Vous.
24:22 O Dieu, délivrez Israël * de toutes ses angoisses !
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. Lord, remember not the sins of my youth, nor my transgressions.
Ant. Credo vidére * bona Dómini in terra vivéntium.
Psalmus 26 [6]
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
26:1 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
26:2 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas:
26:2 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt.
26:3 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
26:3 Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego sperábo.
26:4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ:
26:4 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum eius.
26:5 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
26:6 In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis: * cantábo, et psalmum dicam Dómino.
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea: * fáciem tuam, Dómine, requíram.
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me: * ne declínes in ira a servo tuo.
26:9 Adiútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus.
26:10 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
26:11 Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
26:12 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi.
26:13 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.
Ant. I believe that I shall yet see the goodness of the Lord * in the land of the living.
Psaume 26 [6]
26:1 Yahweh est ma lumière et mon salut : * qui craindrais-je ?
26:1 Yahweh est le rempart de ma vie : * de qui aurais-je peur ?
26:2 Quand des méchants se sont avancés contre moi, * pour dévorer ma chair;
26:2 Quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, * ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
26:3 Qu'une armée vienne camper contre moi, * mon cœur ne craindra point;
26:3 Que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance.
26:4 Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment : * je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie,
26:4 Pour jouir des amabilités de Yahweh, * pour contempler Son sanctuaire.
26:5 Car Il m'abritera dans Sa demeure au jour de l'adversité, * Il me cachera dans le secret de Sa tente,
26:6 Il m'établira sur un rocher. * Alors ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis ; qui sont autour de moi.
26:6 J'offrirai dans Son tabernacle des sacrifices d'actions de grâces, * je chanterai et je dirai des hymnes à Yahweh.
26:7 Yahweh, écoutez ma voix, je Vous invoque; * ayez pitié de moi et exaucez-moi !
26:8 Mon cœur dit de Votre part : "Cherchez ma face"; * je cherche Votre face, Yahweh.
26:9 Ne me cachez pas Votre face, * ne repoussez pas avec colère Votre serviteur;
26:9 Vous êtes mon secours, * ne me délaissez pas, et ne m'abandonnez pas, Dieu de mon salut !
26:10 Car mon père et ma mère m'ont abandonné, * mais Yahweh me recueillera.
26:11 Seigneur, enseignez-moi Votre voie; * dirigez-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.
26:12 Ne me livrez pas à la fureur de mes adversaires, * car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
26:13 Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, * dans la terre des vivants...
26:14 Espère en Yahweh ! Aie courage * et que ton cœur soit ferme ! Espère en Yahweh !
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. I believe that I shall yet see the goodness of the Lord in the land of the living.
V. Cóllocet eos Dóminus cum princípibus.
R. Cum princípibus pópuli sui.
V. May the Lord set them with princes;
R. Even with the princes of his people.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.


Lectio 4
Iob 13:22-28
22 Voca me, et ego respondébo tibi: aut certe loquar, et tu respónde mihi.
23 Quantas hábeo iniquitátes et peccáta? scélera mea et delícta osténde mihi.
24 Cur fáciem tuam abscóndis, et arbitráris me inimícum tuum?
25 Contra fólium, quod vento rápitur, osténdis poténtiam tuam, et stípulam siccam perséqueris:
26 Scribis enim contra me amaritúdines, et consúmere me vis peccátis adolescéntiæ meæ.
27 Posuísti in nervo pedem meum, et observásti omnes sémitas meas, et vestígia pedum meórum considerásti:
28 Qui quasi putrédo consuméndus sum, et quasi vestiméntum quod coméditur a tínea.

R. Meménto mei, Deus, quia ventus est vita mea,
* Nec aspíciat me visus hóminis.
V. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
R. Nec aspíciat me visus hóminis.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.


Leçon 4
Job 13:22-28
22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou showest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.

R. Remember, O God, that my life is wind.
* The eye of him that hath seen me shall see me no more.
V. Out of the depths have I cried unto thee, O Lord! Lord, hear my voice.
R. The eye of him that hath seen me shall see me no more.

Lectio 5
Iob 14:1-6
1 Homo natus de mulíere, brevi vivens témpore, replétur multis misériis.
2 Qui quasi flos egréditur et contéritur, et fugit velut umbra, et nunquam in eódem statu pérmanet.
3 Et dignum ducis super huiuscémodi aperíre óculos tuos, et addúcere eum tecum in iudícium?
4 Quis potest fácere mundum de immúndo concéptum sémine? Nonne tu qui solus es?
5 Breves dies hóminis sunt: númerus ménsium eius apud te est: constituísti términos eius, qui præteríri non póterunt.
6 Recéde páululum ab eo, ut quiéscat, donec optáta véniat, sicut mercenárii, dies eius.

R. Hei mihi, Dómine, quia peccávi nimis in vita mea: Quid fáciam, miser? ubi fúgiam, nisi ad te, Deus meus?
* Miserére mei, dum véneris in novíssimo die.
V. Anima mea turbáta est valde, sed tu, Dómine, succúrre ei.
R. Miserére mei, dum véneris in novíssimo die.

Leçon 5
Job 14:1-6
1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling

R. Woe is me, O Lord! for I have sinned greatly in my life. I am smitten what shall I do? Whither shall I flee but unto thee, O my God?
* Have mercy upon me, when Thou comest at the latter day.
V. My soul is sore vexed, but Thou, O Lord, help me.
R. Have mercy upon me, when Thou comest at the latter day.

Lectio 6
Iob 14:13-16
13 Quis mihi hoc tríbuat, ut in inférno prótegas me, et abscóndas me donec pertránseat furor tuus, et constítuas mihi tempus in quo recordéris mei?
14 Putásne mórtuus homo rursum vivat? cunctis diébus quibus nunc mílito, expécto donec véniat immutátio mea.
15 Vocábis me, et ego respondébo tibi: óperi mánuum tuárum porríges déxteram.
16 Tu quidem gressus meos dinumerásti: sed parce peccátis meis.

R. Ne recordéris peccáta mea, Dómine,
* Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.
V. Dírige, Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.
R. Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.
R. Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.

Leçon 6
Job 14:13-16
13 Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me?
14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.

R. Hold not my sins in remembrance, O Lord,
* When thou comest to judge the world by fire.
V. Make my way straight before thy face, O Lord my God.
R. When thou comest to judge the world by fire.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.
R. When thou comest to judge the world by fire.
Nocturn III.
Ant. Compláceat * tibi, Dómine, ut erípias me: Dómine, ad adiuvándum me réspice.
Psalmus 39 [7]
39:2 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
39:3 Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.
39:3 Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos.
39:4 Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
39:4 Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino.
39:5 Beátus vir, cuius est nomen Dómini spes eius: * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas.
39:6 Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi.
39:6 Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum.
39:7 Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi.
39:7 Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc dixi: Ecce, vénio.
39:8 In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei.
39:10 Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, * ecce, lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti.
39:11 Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo: * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
39:11 Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo.
39:12 Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me.
39:13 Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem.
39:13 Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et cor meum derelíquit me.
39:14 Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, ad adiuvándum me réspice.
39:15 Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
39:15 Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui volunt mihi mala.
39:16 Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
39:17 Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
39:18 Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei.
39:18 Adiútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus meus, ne tardáveris.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Compláceat tibi, Dómine, ut erípias me: Dómine, ad adiuvándum me réspice.
Nocturn III.
Ant. Be pleased, O Lord, to deliver me * O Lord, look upon me to help me.
Psaume 39 [7]
39:2 J'ai mis en Yahweh toute mon espérance : * Il s'est incliné vers moi,
39:3 Il a écouté mes cris. * Il m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier;
39:3 Il a dressé mes pieds sur le rocher, * Il a affermi mes pas.
39:4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, * une louange à notre Dieu.
39:4 Beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, * ils se confient en Lui.
39:5 Heureux l'homme qui a mis en Yahweh sa confiance, * et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare !
39:6 Vous avez multiplié, Yahweh, mon Dieu, Vos merveilles * et Vos desseins en notre faveur : nul n'est comparable à Vous.
39:6 Je voudrais les publier et les proclamer; * ils surpassent tout récit.
39:7 Vous ne désirez ni sacrifice ni oblation, * Vous m'avez percé les oreilles;
39:7 Vous ne demandez ni holocauste ni victime expiatoire. * Alors j'ai dit : "Voici que Je viens,
39:8 Avec le rouleau du livre écrit pour moi, Je veux faire Votre volonté, * ô mon Dieu, et Votre loi est au fond de mon cœur. "
39:10 J'annoncerai la justice dans une grande assemblée; * je ne fermerai pas mes lèvres, Yahweh, Vous le savez.
39:11 Je ne tiendrai pas Votre justice cachée dans mon cœur; * je publierai ta fidélité et ton salut,
39:11 Je ne tairai pas Votre bonté et Votre vérité * à la grande assemblée.
39:12 Vous, Yahweh, ne me fermez pas Vos miséricordes; * que Votre bonté et Votre vérité me gardent toujours !
39:13 Car des maux sans nombre m'environnent; * mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir;
39:13 Elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, * et mon cœur m'abandonne.
39:14 Qu'il Vous plaise, Yahweh, de me délivrer ! * Yahweh, hâtez-Vous de me secourir !
39:15 Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme * pour la perdre !
39:15 Qu'ils reculent et rougissent, * ceux qui désirent ma ruine !
39:16 Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, * ceux qui me disent : "Ah ! ah !"
39:17 Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en Vous, tous ceux qui Vous cherchent ! * Qu'ils disent sans cesse : "Gloire à Yahweh," ceux qui aiment Votre salut !
39:18 Moi, je suis pauvre et indigent, * mais le Seigneur prendra soin de moi.
39:18 Vous êtes mon aide et mon libérateur : * mon Dieu, ne tardez pas !
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. Be pleased, O Lord, to deliver me O Lord, look upon me to help me.
Ant. Sana, Dómine, * ánimam meam, quia peccávi tibi.
Psalmus 40 [8]
40:2 Beátus qui intéllegit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus.
40:3 Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum eius.
40:4 Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris eius: * univérsum stratum eius versásti in infirmitáte eius.
40:5 Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
40:6 Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen eius?
40:7 Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor eius congregávit iniquitátem sibi.
40:7 Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum.
40:8 Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi.
40:9 Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adíciet ut resúrgat?
40:10 Étenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.
40:11 Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
40:12 In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
40:13 Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
40:14 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * fiat, fiat.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ant. Lord, heal my soul; * for I have sinned against thee.
Psaume 40 [8]
40:2 Heureux celui qui prend souci du pauvre ! * Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.
40:3 Yahweh le gardera et le fera vivre; il sera heureux sur la terre, * et Vous ne le livrerez pas au désir de ses ennemis.
40:4 Yahweh l'assistera sur son lit de douleur; * Vous retourneras toute sa couche dans sa maladie.
40:5 Moi, je dis : "Yahweh, ayez pitié de moi ! * guérissez mon âme, car j'ai péché contre Vous !"
40:6 Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : * "Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?"
40:7 Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges; * son cœur recueille l'iniquité;
40:7 Quand il s'en va, * il parle au dehors.
40:8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, * contre moi ils méditent le malheur.
40:9 "Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui; * le voilà couché, il ne se relèvera plus !"
40:10 Même l'homme qui était mon ami, * qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
40:11 Vous, Yahweh, ayez pitié de moi et relevez-moi, * et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
40:12 Je connaîtrai que Vous m'aimez, * si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
40:13 A cause de mon innocence, Vous m'avez soutenu, * et Vous m'avez établi pour toujours en Votre présence.
40:14 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles ! * Ainsi-soit-il ! Ainsi-soit-il !
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. Lord, heal my soul; for I have sinned against thee.
Ant. Sitívit * ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dómini?
Psalmus 41 [9]
41:2 Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
41:3 Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
41:4 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus?
41:5 Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
41:5 In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
41:6 Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
41:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
41:7 Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Iordánis, et Hermóniim a monte módico.
41:8 Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
41:8 Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
41:9 In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum eius.
41:9 Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es.
41:10 Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
41:11 Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
41:11 Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
41:12 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Sitívit ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dómini?
Ant. My soul thirsteth for the living God; * when shall I come and appear before God?
Psaume 41 [9]
41:2 Comme le cerf soupire après les sources d'eau, * ainsi mon âme soupire après Vous, ô Dieu.
41:3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : * quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
41:4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, * pendant qu'on me dit sans cesse : "Où est ton Dieu ?"
41:5 Je me rappelle, — et à ce souvenir mon âme se fond en moi, — * quand je marchais entouré de la foule, et que je m'avançais vers la maison de Dieu,
41:5 Au milieu des cris de joie et des actions de grâces * d'une multitude en fête !
41:6 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, * et t'agites-tu en moi ?
41:6 Espère en Dieu, car je le louerai encore, * lui, le salut de ma face et mon Dieu !
41:7 Mon âme est abattue au dedans de moi; * aussi je pense à Vous, du pays du Jourdain, de l'Hermon, de la montagne de Misar.
41:8 Un flot en appelle un autre, * quand grondent Vos cataractes :
41:8 Ainsi toutes Vos vagues et Vos torrents * passent sur moi.
41:9 Le jour, Yahweh commandait à Sa grâce de me visiter; * la nuit, son cantique était sur mes lèvres.
41:9 J'adressais une prière au Dieu de ma vie. * Maintenant je dis à Dieu mon rocher :
41:10 "Pourquoi m'oublies-tu ? * Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ?"
41:11 Je sens mes os se briser, * quand mes persécuteurs m'insultent,
41:11 En me disant sans cesse : "Où est ton Dieu ?" Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi ?
41:12 Espère en Dieu, car je Le louerai encore, * Lui, le salut de ma face et mon Dieu !
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.

Ant. My soul thirsteth for the living God; when shall I come and appear before God?
V. Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi.
R. Et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
V. O deliver not unto beasts the souls of them that praise thee!
R. And forget not the souls of thy poor for ever.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.


Lectio 7
Iob 17:1-3; 17:11-15
1 Spíritus meus attenuábitur; dies mei breviabúntur: et solum mihi súperest sepúlchrum.
2 Non peccávi, et in amaritudínibus morátur óculus meus.
3 Líbera me, Dómine, et pone me iuxta te, et cuiúsvis manus pugnet contra me.
11 Dies mei transiérunt; cogitatiónes meæ dissipátæ sunt, torquéntes cor meum.
12 Noctem vertérunt in diem, et rursum post ténebras spero lucem.
13 Si sustinúero, inférnus domus mea est, et in ténebris stravi léctulum meum.
14 Putrédini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vérmibus.
15 Ubi est ergo nunc præstolátio mea? et patiéntiam meam quis consíderat?

R. Peccántem me cotídie, et non me pœniténtem, timor mórtis contúrbat me:
* Quia in inférno nulla est redémptio, miserére mei, Deus, et salva me.
V. Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me.
R. Quia in inférno nulla est redémptio, miserére mei, Deus, et salva me.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.


Leçon 7
Job 17:1-3; 17:11-15
1 My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me.
2 I have not sinned, and my eye abideth in bitterness.
3 Deliver me O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me.
11 My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart.
12 They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.
13 If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness.
14 If I have said to rottenness: thou art my father; to worms, my mother and my sister.
15 Where is now then my expectation, and who considereth my patience?

R. Forasmuch as I sin daily, and repent not, the fear of death troubleth me.
* O God, have mercy upon me, and save me, for in hell there is no redemption.
V. Save me, O God, by thy name, and judge me in thy strength.
R. O God, have mercy upon me, and save me, for in hell there is no redemption.

Lectio 8
Iob 19:20-27
20 Pelli meæ, consúmptis cárnibus, adhǽsit os meum, et derelícta sunt tantúmmodo lábia circa dentes meos.
21 Miserémini mei, miserémini mei saltem vos, amíci mei, quia manus Dómini tétigit me.
22 Quare persequímini me sicut Deus, et cárnibus meis saturámini?
23 Quis mihi tríbuat ut scribántur sermónes mei? quis mihi det ut exaréntur in libro
24 Stylo férreo et plumbi lámina, vel celte sculpántur in sílice?
25 Scio enim quod redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum:
26 Et rursum circúmdabor pelle mea, et in carne mea vidébo Deum meum:
27 Quem visúrus sum ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non álius: repósita est hæc spes mea in sinu meo.

R. Dómine, secúndum actum meum noli me iudicáre: nihil dignum in conspéctu tuo egi; ídeo déprecor maiestátem tuam,
* Ut tu, Deus, déleas iniquitátem meam.
V. Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea, et a delícto meo munda me.
R. Ut tu, Deus, déleas iniquitátem meam.

Leçon 8
Job 19:20-27
20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.

R. O Lord, judge me not according to my works; for I have done nothing that can be counted in respect of thee. I beseech thy majesty therefore, that thou wouldest
* Blot out my transgressions, O God.
V. Lord, wash me thoroughly from mine iniquity and cleanse me from my sin.
R. Blot out my transgressions, O God.

Lectio 9
Iob 10:18-22
18 Quare de vulva eduxísti me? qui útinam consúmptus essem, ne óculus me vidéret.
19 Fuíssem quasi non essem, de útero translátus ad túmulum.
20 Numquid non páucitas diérum meórum finiétur brevi? dimítte ergo me, ut plangam páululum dolórem meum,
21 ántequam vadam, et non revértar, ad terram tenebrósam, et opértam mortis calígine:
22 Terram misériæ et tenebrárum, Iob ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempitérnus horror inhábitat.

R. Líbera me, Dómine, de morte ætérna in die illa treménda,
* Quando cæli movéndi sunt et terra, * Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.
V. Tremens factus sum ego et tímeo, dum discússio venérit atque ventúra ira.
R. Quando cæli movéndi sunt et terra.
V. Dies illa, dies iræ, calamitátis et misériæ, dies magna et amára valde.
R. Dum venéris iudicáre sǽculum per ignem.
V. Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua * lúceat eis.
R. Líbera me, Dómine, de morte ætérna in die illa treménda,
* Quando cæli movéndi sunt et terra, * Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.

Leçon 9
Job 10:18-22
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.

R. Deliver me, O Lord, from eternal death in that awful day;
* when the heavens and the earth shall be shaken, and Thou shalt come to judge the world by fire.
V. Quaking and dread take hold upon me, when I look for the coming of the trial and the wrath to come.
R. When the heavens and the earth shall be shaken.
V. That day is a day of wrath, of wasteness and desolation, a great day and exceeding bitter.
R. When Thou shalt come to judge the world by fire.
V. Seigneur, * donnez-leur le repos éternel,
R. Et faites luire pour eux * la lumière sans déclin.
R. Deliver me, O Lord, from eternal death in that awful day, when the heavens and the earth shall be shaken, and Thou shalt come to judge the world by fire.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {Votiva}

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.

V. A porta ínferi.
R. Erue, Dómine, ánimas eórum.
V. Requiéscant in pace.
R. Amen.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
secunda 'Domine, exaudi' omittitur

Orémus.
Fidélium, Deus, ómnium Cónditor et Redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Oraison {Votif}

Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.

V. From the gates of hell.
R. Deliver their souls, O Lord!
V. May they rest in peace.
R. Amen.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
on omet le deuxième "Seigneur, exaucez ma prière"

Prions.
O God, who art thyself at once the Maker and the Redeemer of all thy faithful ones, grant unto the souls of thy servants and handmaids remission of all their sins, making of our entreaties unto our great Father a mean whereby they may have that forgiveness which they have ever hoped for.
Vous qui étant Dieu, vivez et régnez dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Conclusio
V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua lúceat eis.
V. Requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, grant them eternal rest.
R. And let the everlasting light shine upon them.
V. May they rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Vesperae   

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options