In Vigilia S. Laurentii Martyris ~ Duplex
Tempora: Feria quinta infra Hebdomadam XI post Octavam Pentecostes II. Augusti

Matutinum    08-09-2018

Ante Divinum officium
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Début
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ;
Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort.
Ainsi soit-il.
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre.
Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur,
Qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la Vierge Marie,
A souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort, a été enseveli,
Est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts,
Est monté aux cieux,
Est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant,
D'où il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois au Saint Esprit,
A la sainte Eglise Catholique,
A la communion des Saints,
A la rémission de péchés,
A la resurrection de la chair,
A la vie éternelle.
Ainsi soit-il.
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum tempora}
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Venite adoremus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Venite adoremus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Venite adoremus.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Invitatoire {Antienne Du psautier du temps}
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
Ant. Venite adoremus.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu,: et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes oeuvres.
Ant. Venite adoremus.
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit: Toujours ils errent de coeur; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Venite adoremus.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Nox atra rerum cóntegit
Terræ colóres ómnium:
Nos confiténtes póscimus
Te, juste judex córdium.

Ut áuferas piácula,
Sordésque mentis ábluas:
Donésque, Christe, grátiam,
Ut arceántur crímina.

Mens ecce torpet ímpia,
Quam culpa mordet nóxia:
Obscúra gestit tóllere,
Et te, Redémptor, quǽrere.

Repélle tu calíginem
Intrínsecus quam máxime,
Ut in beáto gáudeat
Se collocári lúmine.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn {Du psautier du temps}
Nox atra rerum cóntegit
Terræ colóres ómnium:
Nos confiténtes póscimus
Te, juste judex córdium.

Ut áuferas piácula,
Sordésque mentis abluas:
Donésque, Christe, grátiam,
Ut arceántur crímina.

Mens ecce torpet ímpia,
Quam culpa mordet nóxia:
Obscúra gestit tóllere,
Et te, Redémptor, quǽrere.

Repélle tu calíginem
Intrínsecus quam máxime,
Ut in beáto gáudeat
Se collocári lúmine.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I
Psaumes avec lectures {Antiennes Du psautier du temps}
Nocturn I
Ant. Dómine Deus,
Psalmus 68 [1]
68:2 Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
68:3 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
68:5 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei injúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
68:6 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
68:7 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
68:7 Non confundántur super me * qui quǽrunt te, Deus Israël.
68:8 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
68:9 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
68:10 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
68:11 Et opérui in jejúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
68:12 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
68:14 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
68:21 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
68:22 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
68:23 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
68:24 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
68:25 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
68:26 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
68:27 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
68:28 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in justítiam tuam.
68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum justis non scribántur.
68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Juda.
68:36 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
68:37 Et semen servórum ejus possidébit eam: * et qui díligunt nomen ejus, habitábunt in ea.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Dómine Deus,
Psaume 68 [1]
68:2 Sauvez-moi, ô Dieu, * car les eaux montent jusqu'à mon âme.
68:3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, * et il n'y a pas où poser le pied.
68:3 Je suis tombé dans un gouffre d'eau, * et les flots me submergent.
68:4 Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; * mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
68:5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, * ceux qui me haïssent sans cause;
68:5 Ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. * Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
68:6 O Dieu, Vous connaissez ma folie, * et mes fautes ne Vous sont pas cachées.
68:7 Que ceux qui espèrent en Vous n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, * Yahweh des armées !
68:7 Que ceux qui Vous cherchent * ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël !
68:8 Car c'est pour Vous que je porte l'opprobre, * que la honte couvre mon visage.
68:9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, * un inconnu pour les fils de ma mère.
68:10 Car le zèle de Votre maison me dévore, * et les outrages de ceux qui Vous insultent retombent sur moi.
68:11 Je verse des larmes et je jeûne : * on m'en fait un sujet d'opprobre.
68:12 Je prends un sac pour vêtement, * et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
68:13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, * et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
68:14 Et moi, je Vous adresse ma prière, Yahweh; * dans le temps favorable, ô Dieu,
68:14 Selon Votre grande bonté, exaucez-moi, * selon la vérité de Votre salut.
68:15 Retirez-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; * que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
68:16 Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, * que la fosse ne se ferme pas sur moi !
68:17 Exaucez-moi, Yahweh, car Votre bonté est compatissante; * dans Votre grande miséricorde tournez-Vous vers moi,
68:18 Et ne cachez pas Votre face à Votre serviteur; * je suis dans l'angoisse, hâtez-Vous de m'exaucer.
68:19 Approchez-Vous de mon âme, délivrez-la; * sauvez-moi à cause de mes ennemis.
68:20 Vous connaissez mon opprobre, ma honte, * mon ignominie;
68:21 Tous mes persécuteurs sont devant Vous. * L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade;
68:21 J'attends de la pitié, mais en vain; * des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
68:22 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; * dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
68:23 Que leur table soit pour eux un piège, * un filet au sein de leur sécurité !
68:24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; * faites chanceler leurs reins pour toujours.
68:25 Déversez sur eux Votre colère, * et que le feu de Votre courroux les atteigne !
68:26 Que leur demeure soit dévastée, * qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !
68:27 Car ils persécutent celui que Vous frappez, * ils racontent les souffrances de celui que Vous blessez.
68:28 Ajoutez l'iniquité à leur iniquité, * et qu'ils n'aient point part à Votre justice.
68:29 Qu'ils soient effacés du livre de vie * et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
68:30 Moi, je suis malheureux et souffrant; * que Votre secours, ô Dieu, me relève !
68:31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, * je L'exalterai par des actions de grâces;
68:32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, * qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
68:33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, * et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
68:34 Car Yahweh écoute les pauvres, * et Il ne méprise point ses captifs.
68:35 Que les cieux et la terre Le célèbrent, * les mers et tout ce qui s'y meut !
68:36 Car Dieu sauvera Sion * et bâtira les villes de Juda,
68:36 On s'y établira * et l'on en prendra possession;
68:37 La race de ses serviteurs l'aura en héritage, * et ceux qui aiment Son nom y auront leur demeure.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 69 [2]
69:2 Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine, ad adjuvándum me festína.
69:3 Confundántur et revereántur, * qui quǽrunt ánimam meam.
69:4 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quǽrunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
69:6 Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádjuva me.
69:6 Adjútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dómine Deus, in adjutórium meum inténde.

Psaume 69 [2]
69:2 O Dieu, hâtez-Vous de me délivrer ! * Seigneur, hâtez-Vous de me secourir !
69:3 Qu'ils soient honteux et confus, * ceux qui cherchent mon âme !
69:4 Qu'ils reculent et rougissent * ceux qui désirent ma perte !
69:4 Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, * ceux qui disent : "Ah ! ah !"
69:5 Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en Vous tous ceux qui Vous cherchent ! * Qu'ils disent sans cesse : "Gloire à Dieu", ceux qui aiment Votre salut !
69:6 Moi, je suis pauvre et indigent : * ô Dieu, hâtez-Vous vers moi !
69:6 Vous êtes mon aide et mon libérateur : * Yahweh, ne tardez pas !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Dómine Deus, in adjutórium meum inténde.
Ant. Esto mihi,
Psalmus 70 [3]
70:1 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: * in justítia tua líbera me, et éripe me.
70:2 Inclína ad me aurem tuam, * et salva me.
70:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum: * ut salvum me fácias,
70:3 Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu.
70:4 Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui:
70:5 Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine: * Dómine, spes mea a juventúte mea.
70:6 In te confirmátus sum ex útero: * de ventre matris meæ tu es protéctor meus.
70:7 In te cantátio mea semper: * tamquam prodígium factus sum multis: et tu adjútor fortis.
70:8 Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam: * tota die magnitúdinem tuam.
70:9 Ne proícias me in témpore senectútis: * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me.
70:10 Quia dixérunt inimíci mei mihi: * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum.
70:11 Dicéntes: Deus derelíquit eum, persequímini, et comprehéndite eum: * quia non est qui erípiat.
70:12 Deus, ne elongéris a me: * Deus meus, in auxílium meum réspice.
70:13 Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ: * operiántur confusióne, et pudóre qui quǽrunt mala mihi.
70:14 Ego autem semper sperábo: * et adíciam super omnem laudem tuam.
70:15 Os meum annuntiábit justítiam tuam: * tota die salutáre tuum.
70:16 Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in poténtias Dómini: * Dómine, memorábor justítiæ tuæ solíus.
70:17 Deus, docuísti me a juventúte mea: * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua.
70:18 Et usque in senéctam et sénium: * Deus, ne derelínquas me,
70:18 Donec annúntiem brácchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est:
70:19 Poténtiam tuam, et justítiam tuam, Deus, usque in altíssima, quæ fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi?
70:20 Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas: et convérsus vivificásti me: * et de abýssis terræ íterum reduxísti me:
70:21 Multiplicásti magnificéntiam tuam: * et convérsus consolátus es me.
70:22 Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam: * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël.
70:23 Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi: * et ánima mea, quam redemísti.
70:24 Sed et lingua mea tota die meditábitur justítiam tuam: * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Esto mihi,
Psaume 70 [3]
70:1 Yahweh, en Vous j'ai placé mon refuge; que jamais je ne sois confondu ! * Dans Votre justice délivrez-moi et sauvez-moi !
70:2 Inclinez vers moi Votre oreille * et secourez-moi !
70:3 Soyez pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. * Vous avez commandé de me sauver,
70:3 Car Vous êtes mon rocher * et ma forteresse.
70:4 Mon Dieu, délivrez-moi de la main du méchant, * de la main de l'homme inique et cruel.
70:5 Car Vous êtes mon espérance, Seigneur * Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
70:6 C'est sur Vous que je m'appuie depuis ma naissance, * Vous qui m'avez fait sortir du sein maternel :
70:7 Vous êtes ma louange à jamais ! * Je suis pour la foule comme un prodige, mais Vous, Vous es mon puissant refuge.
70:8 Que ma bouche soit pleine de Votre louange, * que chaque jour elle exalte Votre magnificence !
70:9 Ne me rejettez pas aux jours de ma vieillesse; * au déclin de mes forces ne m'abandonnez pas.
70:10 Car mes ennemis conspirent contre moi, * et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,
70:11 Disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le; * il n'y a personne pour le défendre !"
70:12 O Dieu, ne Vous éloignez pas de moi; * mon Dieu, hâtez-Vous de me secourir !
70:13 Qu'ils soient confus, qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! * Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !
70:14 Pour moi, j'espérerai toujours; * à toutes Votre louanges, j'en ajouterai de nouvelles.
70:15 Ma bouche publiera Votre justice, * tout le jour Vos faveurs;
70:16 Car je n'en connais pas le nombre. Je dirai Vos œuvres puissantes, Seigneur * Yahweh; je rappellerai Votre justice, la Vôtre seule.
70:17 O Dieu, Vous m'avez instruit dès ma jeunesse, * et jusqu'à ce jour je proclame Vos merveilles.
70:18 Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, * O Dieu, ne m'abandonnez pas,
70:18 Afin que je fasse connaître Votre force à la génération présente, * Votre puissance à la génération future.
70:19 Votre justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, Vous qui accomplissez de grandes choses, * ô Dieu, qui est semblable à Vous ?
70:20 Vous qui nous avez causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais Vous nous rendrez la vie, * et des abîmes de la terre Vous nous ferez remonter.
70:21 Vous relèverez ma grandeur * et de nouveau Vous me consolerez.
70:22 Et je louerai au son du luth, je chanterai Votre fidélité, * ô mon Dieu, je Vous célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.
70:23 L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je Vous chanterai, * et dans mon âme, que Vous avez délivrée.
70:24 Et ma langue chaque jour publiera Votre justice, * car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 71 [4]
71:2 Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis:
71:2 Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
71:3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
71:4 Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
71:7 Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
71:9 Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Árabum et Saba dona addúcent.
71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes gentes sérvient ei:
71:12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
71:13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fænum terræ.
71:17 Sit nomen ejus benedíctum in sǽcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
71:17 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes gentes magnificábunt eum.
71:18 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus:
71:19 Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Esto mihi, Dómine, in Deum protectórem.

Psaume 71 [4]
71:2 O Dieu, donnez tes jugements au roi, * et Votre justice au fils du roi.
71:2 Qu'il dirige Votre peuple avec justice, * et Vos malheureux avec équité !
71:3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, * ainsi que les collines, par la justice.
71:4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, * et qu'il écrase l'oppresseur !
71:5 Qu'on Vous révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, * d'âge en âge !
71:6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, * comme les ondées qui arrosent la terre !
71:7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, * jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune !
71:8 Il dominera d'une mer à l'autre, * du Fleuve aux extrémités de la terre.
71:9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, * et ses ennemis mordront la poussière.
71:10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs; * les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.
71:11 Tous les rois se prosterneront devant lui; * toutes les nations le serviront.
71:12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, * et le malheureux dépourvu de tout secours.
71:13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, * et il sauvera la vie du pauvre.
71:14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, * et leur sang aura du prix à ses yeux.
71:15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba; ils feront sans cesse des vœux pour lui, * ils le béniront chaque jour.
71:16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! * Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs !
71:17 Que son nom dure à jamais ! * Tant que brillera le soleil, que son nom se propage !
71:17 Qu'on cherche en lui la bénédiction ! * Que toutes les nations le proclament heureux !
71:18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, * qui seul fait des prodiges !
71:19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! * Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Ainsi-soit-il, ainsi-soit-il !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Esto mihi, Dómine, in Deum protectórem.
Ant. Liberásti virgam
Psalmus 72 [5]
72:1 Quam bonus Israël Deus, * his, qui recto sunt corde!
72:2 Mei autem pæne moti sunt pedes: * pæne effúsi sunt gressus mei.
72:3 Quia zelávi super iníquos, * pacem peccatórum videns.
72:4 Quia non est respéctus morti eórum: * et firmaméntum in plaga eórum.
72:5 In labóre hóminum non sunt, * et cum homínibus non flagellabúntur:
72:6 Ídeo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniquitáte et impietáte sua.
72:7 Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum: * transiérunt in afféctum cordis.
72:8 Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam: * iniquitátem in excélso locúti sunt.
72:9 Posuérunt in cælum os suum: * et lingua eórum transívit in terra.
72:10 Ídeo convertétur pópulus meus hic: * et dies pleni inveniéntur in eis.
72:11 Et dixérunt: Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in excélso?
72:12 Ecce, ipsi peccatóres, et abundántes in sǽculo, * obtinuérunt divítias.
72:13 Et dixi: Ergo sine causa justificávi cor meum, * et lavi inter innocéntes manus meas:
72:14 Et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.
72:15 Si dicébam: Narrábo sic: * ecce, natiónem filiórum tuórum reprobávi.
72:16 Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est ante me:
72:17 Donec intrem in Sanctuárium Dei: * et intéllegam in novíssimis eórum.
72:18 Verúmtamen propter dolos posuísti eis: * dejecísti eos dum allevaréntur.
72:19 Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito defecérunt: * periérunt propter iniquitátem suam.
72:20 Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in civitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédiges.
72:21 Quia inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt: * et ego ad níhilum redáctus sum, et nescívi.
72:23 Ut juméntum factus sum apud te: * et ego semper tecum.
72:24 Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me.
72:25 Quid enim mihi est in cælo? * et a te quid vólui super terram?
72:26 Defécit caro mea, et cor meum: * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
72:27 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt: * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
72:28 Mihi autem adhærére Deo bonum est: * pónere in Dómino Deo spem meam:
72:28 Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in portis fíliæ Sion.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Liberásti virgam
Psaume 72 [5]
72:1 Oui, Dieu est bon pour Israël, * pour ceux qui ont le cœur pur !
72:2 Toutefois j'étais sur le point de fléchir, * mon pied a presque glissé.
72:3 Car je m'indignais contre les impies, * en voyant le bonheur des méchants.
72:4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort; * leur corps est plein de vigueur.
72:5 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, * ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
72:6 Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, * et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
72:7 L'iniquité sort de leurs entrailles, * les pensées de leur cœur se font jour.
72:8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, * ils profèrent des discours hautains.
72:9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, * et leur langue s'exerce sur la terre.
72:10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, * il avale l'eau à grands traits.
72:11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-Il ? * Comment le Très-Haut connaîtrait-Il ?"
72:12 Tels sont les méchants : toujours heureux, * ils accroissent leurs richesses.
72:13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, * que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
72:14 Tout le jour je suis frappé, * chaque matin mon châtiment est là."
72:15 Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux", * j'aurai trahi la race de Vos enfants.
72:16 J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, * la difficulté a été grande à mes yeux,
72:17 Jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, * et pris garde à leur sort final.
72:18 Oui, Vous les placez sur des voies glissantes; * Vous les faites tomber, et ils ne sont plus que ruines.
72:19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! * Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
72:20 Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, * à Votre réveil, Vous repoussez leur image.
72:21 Lorsque mon cœur s'aigrissait, * et que je me sentais profondément ému,
72:23 J'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant Vous. * Mais je serai à jamais avec Vous :
72:24 Vous m'avez saisi la main droite, par Votre conseil Vous me conduirez, * et Vous me recevrez ensuite dans la gloire.
72:25 Quel autre que Vous ai-je au ciel ? * Avec Vous, je ne désire rien sur la terre.
72:26 Ma chair et mon cœur se consument : * le rocher de mon cœur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
72:27 Voici que ceux qui s'éloignent de Vous périssent; * Vous exterminez tous ceux qui Vous sont infidèles.
72:28 Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur; * dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance,
72:28 Afin de raconter toutes Vos œuvres. * aux portes de la fille de Sion.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 73 [6]
73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
73:2 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
73:3 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
73:4 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
73:5 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
73:6 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt jánuas ejus in idípsum: * in secúri et áscia dejecérunt eam.
73:7 Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
73:8 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
73:9 Signa nostra non vídimus, jam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
73:12 Deus autem Rex noster ante sǽcula: * operátus est salútem in médio terræ.
73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
73:14 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti flúvios Ethan.
73:16 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
73:17 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
73:18 Memor esto hujus, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
73:20 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
73:22 Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Liberásti virgam hereditátis tuæ.

Psaume 73 [6]
73:1 Pourquoi, ô Dieu, nous avez-Vous rejetés pour toujours ? * Pourquoi Votre colère est-elle allumée contre le troupeau de Votre pâturage ?
73:2 Souvenez-Vous de Votre peuple * que Vous avez acquis aux jours anciens,
73:2 Que Vous as racheté pour être la tribu de Votre héritage ! * Souvenez-Vous de Votre montagne de Sion où Vous faisiez Votre résidence,
73:3 Portez Vos pas vers ces ruines irréparables; * l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
73:4 Vos adversaires ont rugi * au milieu de Vos saints parvis;
73:5 Ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. * On les a vus, pareils au bûcheron,
73:6 Qui lève la cognée dans une épaisse forêt. Et maintenant, toutes les sculptures ensemble; * ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.
73:7 Ils ont livré au feu Votre sanctuaire; * ils ont abattu et profané la demeure de Votre nom.
73:8 Ils disaient dans leur cœur : "Détruisons-les tous ensemble !" * Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
73:9 Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, * et personne parmi nous qui sache jusques à quand...
73:10 Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, * l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse Votre nom ?
73:11 Pourquoi retirez-Vous Votre main et Votre droite ? * Tirez-la de Votre sein et détruisez-les !
73:12 Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, * Lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
73:13 C'est Vous qui avez divisé la mer par Votre puissance, * Vous qui avez brisé la tête des monstres dans les eaux.
73:14 C'est Vous qui avez écrasé les têtes de Léviathan, * et l'avez donné en pâture au peuple du désert.
73:15 C'est Vous qui avez fait jaillir la source et le torrent, * Vous qui avez mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.
73:16 A Vous est le jour, à Vous est la nuit; * c'est Vous qui avez créé la lune et le soleil.
73:17 C'est Vous qui avez fixé toutes les limites de la terre; * l'été et l'hiver, c'est Vous qui les avez établis.
73:18 Souvenez-Vous : l'ennemi insulte Yahweh, * un peuple insensé blasphème Votre nom !
73:19 Ne livrez pas aux bêtes l'âme de Votre tourterelle, * n'oubliez pas pour toujours la vie de Vos pauvres.
73:20 Prenez garde à Votre alliance ! * car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.
73:21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, * que le malheureux et le pauvre puissent bénir Votre nom !
73:22 Levez-Vous, ô Dieu, prenez en main Votre cause; * souvenez-Vous des outrages que Vous adresse chaque jour l'insensé.
73:23 N'oubliez pas les clameurs de Vos adversaires, * l'insolence toujours croissante de ceux qui Vous haïssent.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Liberásti virgam hereditátis tuæ.
Ant. Et invocábimus
Psalmus 74 [7]
74:2 Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
74:3 Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego justítias judicábo.
74:4 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas ejus.
74:5 Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:
74:6 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
74:7 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus judex est.
74:8 Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
74:9 Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx ejus non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
74:10 Ego autem annuntiábo in sǽculum: * cantábo Deo Jacob.
74:11 Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua justi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Et invocábimus
Psaume 74 [7]
74:2 Nous Vous louons, ô Dieu, * nous Vous louons; Votre nom est proche :
74:3 On raconte Vos merveilles. * "Quand le temps sera venu, Je jugerai avec justice.
74:4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent; * moi, J'affermis ses colonnes."
74:5 Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas ! * et aux méchants : Ne levez pas la tête !
74:6 Ne levez pas si haut la tête, * ne parlez pas avec tant d'arrogance !
74:7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident; ni du désert des montagnes !... Non; c'est Dieu qui exerce le jugement :
74:8 Il abaisse l'un et Il élève l'autre. * Car il y a dans la main de Yahweh une coupe, où bouillonne un vin plein d'aromates.
74:9 Et Il en verse : oui, ils en suceront la lie, * ils boiront, tous les méchants de la terre.
74:10 Et moi, je publierai à jamais, * je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
74:11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants; * et les cornes du juste seront élevées.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 75 [8]
75:2 Notus in Judǽa Deus: * in Israël magnum nomen ejus.
75:3 Et factus est in pace locus ejus: * et habitátio ejus in Sion.
75:4 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum.
75:5 Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde.
75:6 Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis.
75:7 Ab increpatióne tua, Deus Jacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos.
75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua.
75:9 De cælo audítum fecísti judícium: * terra trémuit et quiévit,
75:10 Cum exsúrgeret in judícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi.
75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * omnes, qui in circúitu ejus affértis múnera.
75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Et invocábimus nomen tuum, Dómine.

Psaume 75 [8]
75:2 Dieu s'est fait connaître en Juda, * en Israël Son nom est grand.
75:3 Il a Son tabernacle à Salem, * et Sa demeure en Sion.
75:4 C'est là qu'Il a brisé les éclairs de l'arc, * le bouclier, l'épée et la guerre.
75:5 Vous resplendissez dans Votre majesté, * sur les montagnes d'où Vous fondez sur Votre proie. Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur;
75:6 Ils se sont endormis de leur sommeil, * ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
75:7 A Votre menace, Dieu de Jacob, * char et coursier sont restés immobiles.
75:8 Vous êtes redoutable, Vous ! Qui peut se tenir devant Vous, * quand Votre colère éclate ?
75:9 Du haut du ciel Vous avez proclamé la sentence; * la terre a tremblé et s'est tue,
75:10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, * pour sauver tous les malheureux du pays.
75:11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire * et les restes de la colère...
75:12 Faites des vœux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu; * que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
75:13 Il abat l'orgueil des puissants, * Il est redoutable aux rois de la terre.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Et invocábimus nomen tuum, Dómine.
Ant. Tu es Deus
Psalmus 76 [9]
76:2 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
76:3 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum: * et non sum decéptus.
76:4 Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum: et defécit spíritus meus.
76:5 Anticipavérunt vigílias óculi mei: * turbátus sum, et non sum locútus.
76:6 Cogitávi dies antíquos: * et annos ætérnos in mente hábui.
76:7 Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
76:8 Numquid in ætérnum proíciet Deus: * aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
76:9 Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem?
76:10 Aut obliviscétur miseréri Deus? * aut continébit in ira sua misericórdias suas?
76:11 Et dixi: Nunc cœpi: * hæc mutátio déxteræ Excélsi.
76:12 Memor fui óperum Dómini: * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
76:13 Et meditábor in ómnibus opéribus tuis: * et in adinventiónibus tuis exercébor.
76:14 Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília.
76:15 Notam fecísti in pópulis virtútem tuam: * redemísti in brácchio tuo pópulum tuum, fílios Jacob et Joseph.
76:17 Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ: * et timuérunt, et turbátæ sunt abýssi.
76:18 Multitúdo sónitus aquárum: * vocem dedérunt nubes.
76:18 Étenim sagíttæ tuæ tránseunt: * vox tonítrui tui in rota.
76:19 Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: * commóta est, et contrémuit terra.
76:20 In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis: * et vestígia tua non cognoscéntur.
76:21 Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Aaron.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Tu es Deus
Psaume 76 [9]
76:2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie; * ma voix s'élève vers Dieu : qu'Il m'entende !
76:3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit * sans se lasser;
76:4 Mon âme refuse toute consolation. * Je me souviens de Dieu, et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu.
76:5 Vous tenez mes paupières ouvertes; * et, dans mon agitation, je ne puis parler.
76:6 Alors je pense aux jours anciens, * aux années d'autrefois.
76:7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, * je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande :
76:8 "Le Seigneur rejettera-t-Il pour toujours, * ne sera-t-Il plus favorable ?
76:9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, * en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
76:10 Dieu a-t-Il oublié Sa clémence, * a-t-Il, dans Sa colère, retiré Sa miséricorde ?"
76:11 Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, * c'est que la droite du Très-Haut a changé !"
76:12 Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, * car je me souviens de Vos merveilles d'autrefois,
76:13 Je veux réfléchir sur toutes Vos œuvres, * et méditer sur Vos hauts faits.
76:14 O Dieu, Vos voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ? Vous êtes le Dieu qui fait des prodiges;
76:15 Vous avez manifesté Votre puissance parmi les nations. * Par Votre bras, Vous avez délivré Votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
76:17 Les eaux Vous ont vu, ô Dieu, les eaux Vous ont vu, * et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
76:18 Les nuées déversèrent leurs eaux, * les nues firent entendre leur voix,
76:18 Et tes flèches volèrent de toutes parts. * Ton tonnerre retentit dans le tourbillon;
76:19 Les éclairs illuminèrent le monde; * la terre frémit et trembla.
76:20 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, * et l'on ne put reconnaître tes traces.
76:21 Vous avez conduit ton peuple comme un troupeau, * par la main de Moïse et d'Aaron.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 77 [10]
77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:4 Narrántes laudes Dómini, et virtútes ejus: * et mirabília ejus, quæ fecit.
77:5 Et suscitávit testimónium in Jacob: * et legem pósuit in Israël.
77:5 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:6 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta ejus exquírant.
77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus ejus.
77:9 Fílii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege ejus noluérunt ambuláre.
77:11 Et oblíti sunt benefactórum ejus: * et mirabílium ejus quæ osténdit eis.
77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:20 Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:21 Ídeo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Jacob, et ira ascéndit in Israël.
77:22 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári ejus:
77:23 Et mandávit núbibus désuper: * et jánuas cæli apéruit.
77:24 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:25 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:26 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:27 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:28 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:29 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: * non sunt fraudáti a desidério suo.
77:30 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.
77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt in mirabílibus ejus.
77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adjútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto ejus.
77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:38 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:39 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:40 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.
77:42 Non sunt recordáti manus ejus, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 Misit in eos cœnomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 Et trádidit grándini juménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et juménta eórum in morte conclúsit.
77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera ejus.
77:54 Et ejécit a fácie eórum gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:55 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:56 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia ejus non custodiérunt.
77:57 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
77:59 Audivit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Júvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 Et répulit tabernáculum Joseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 Sed elégit tribum Juda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sǽcula.
77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post fœtántes accépit eum,
77:71 Páscere Jacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 Et pávit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Tu es Deus qui facis mirabília.

Psaume 77 [10]
77:1 Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; * prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
77:2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, * je publierai les mystères des temps anciens.
77:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, * ce que nos pères nous ont raconté,
77:4 Nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future
77:4 Les louanges de Yahweh, et Sa puissance, * et les prodiges qu'Il a opérés.
77:5 Il a mis une règle en Jacob, * Il a établi une loi en Israël,
77:5 Qu'Il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, * pour qu'elles soient connues des générations suivantes,
77:6 Des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, * pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
77:7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, * et ils observeraient ses préceptes;
77:8 Ils ne seraient point, comme leurs pères, * une race indocile et rebelle,
77:8 Une race au cœur volage, * dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
77:9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, * ont tourné le dos au jour du combat;
77:10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, * ils ont refusé de marcher selon Sa loi;
77:11 Ils ont mis en oubli Ses grandes œuvres, * et les merveilles qu'Il leur avait montrées.
77:12 Devant leurs pères, Il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, * dans les campagnes de Tanis.
77:13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; * Il retint les eaux dressées comme un monceau
77:14 Il les conduisit le jour par la nuée, * et toute la nuit par un feu brillant.
77:15 Il fendit les rochers dans le désert, * et Il donna à boire comme des flots abondants.
77:16 Du rocher Il fit jaillir des ruisseaux, * et couler l'eau par torrents.
77:17 Mais ils continuèrent de pécher contre Lui, * de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
77:18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, * en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
77:19 Ils parlèrent contre Dieu * et dirent : "Dieu pourra-t-Il dresser une table dans le désert ?
77:20 Voici qu'Il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, * et des torrents se sont répandus;
77:20 Pourra-t-Il aussi nous donner du pain * ou bien procurer de la viande à son peuple ?"
77:21 Yahweh entendit et Il fut irrité, * un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
77:22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu * et n'avaient pas espéré en Son secours.
77:23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel;
77:24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et leur donna le froment du ciel.
77:25 Chacun mangea le pain des forts, * Il leur envoya de la nourriture à satiété.
77:26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, * Il amena par sa puissance le vent du midi;
77:27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
77:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
77:29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. * Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise,
77:30 Et leur nourriture était encore à leur bouche, * quand la colère de Dieu s'éleva contre eux;
77:31 Il frappa de mort les mieux repus, * Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
77:32 Après tout cela, ils péchèrent encore, * et n'eurent pas foi dans Ses prodiges.
77:33 Alors Il dissipa leurs jours comme un souffle, * et leurs années par une fin soudaine.
77:34 Quand Il les frappait de mort, ils Le cherchaient, * ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
77:35 Ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, * et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
77:36 Mais ils Le trompaient par leurs paroles, * et leur langue Lui mentait;
77:37 Leur cœur n'était pas ferme avec Lui, * ils n'étaient pas fidèles à Son alliance.
77:38 Mais Lui est miséricordieux : Il pardonne le péché * et ne détruit pas;
77:38 Souvent Il retint Sa colère, * et ne se livra pas à toute Sa fureur.
77:39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui s'en va et ne revient plus.
77:40 Que de fois ils se révoltèrent contre Lui dans le désert, * ils L'irritèrent dans la solitude !
77:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu * et de provoquer le Saint d'Israël.
77:42 Ils ne se souvinrent plus de Sa puissance, * du jour où Il les délivra de l'oppresseur,
77:43 Où Il montra Ses prodiges en Egypte, * Ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
77:44 Il changea leurs fleuves en sang, * et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
77:45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, * et la grenouille qui les fit périr.
77:46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, * le produit de leur travail à ses essaims.
77:47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, * et leurs sycomores par les grêlons.
77:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, * et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
77:49 Il déchaîna contre eux le feu de Son courroux, * la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
77:50 Il donna libre carrière à Sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, * Il livra leur vie à la destruction.
77:51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, * les prémices de la force sous les tentes de Cham.
77:52 Il fit partir Son peuple comme des brebis, * Il les mena comme un troupeau dans le désert.
77:53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, * et la mer engloutit leurs ennemis.
77:54 Il les fit arriver jusqu'à Sa frontière sainte, * jusqu'à la montagne que Sa droite a conquise.
77:54 Il chassa les nations devant eux, * leur assigna par le sort leur part d'héritage,
77:55 Et fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
77:56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, * et ils n'ont pas observé Ses ordonnances.
77:57 Ils se sont détournés et ont été infidèles * comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
77:58 Ils L'ont irrité par leurs hauts lieux, * ils ont excité Sa jalousie par leurs idoles.
77:59 Dieu entendit et s'indigna, * Il prit Israël en grande aversion.
77:60 Il dédaigna la demeure de Silo, * la tente où Il habitait parmi les hommes.
77:61 Il livra sa force à la captivité, * et sa majesté aux mains de l'ennemi.
77:62 Il abandonna Son peuple au glaive, * et Il s'indigna contre Son héritage.
77:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, * et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
77:64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, * et ses veuves ne se lamentèrent point.
77:65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, * pareil au guerrier subjugué par le vin.
77:66 Il frappa ses ennemis par derrière, * Il leur infligea une honte éternelle.
77:67 Mais Il prit en aversion la tente de Joseph, * et Il répudia la tribu d'Ephraïm.
77:68 Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il aimait.
77:69 Et Il bâtit Son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, * comme la terre qu'Il a fondée pour toujours.
77:70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries; * Il le prit derrière les brebis mères,
77:71 Pour paître Jacob, son peuple, * et Israël, son héritage.
77:72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, * et il les conduisit d'une main habile.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Tu es Deus qui facis mirabília.
Ant. Propítius esto
Psalmus 78 [11]
78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam.
78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Jerúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Quia comedérunt Jacob: * et locum ejus desolavérunt.
78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Ádjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Ne forte dicant in géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:10 Ultio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:11 Secúndum magnitúdinem brácchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:12 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:13 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum.
78:13 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Propítius esto
Psaume 78 [11]
78:1 O Dieu, les nations ont envahi Votre héritage, elles ont profané Votre saint temple, * elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
78:2 Elles ont livré les cadavres de Vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, * et la chair de Vos fidèles aux bêtes de la terre.
78:3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau, tout autour de Jérusalem, * et personne pour leur donner la sépulture !
78:4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, * de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
78:5 Jusques à quand, Yahweh, serez-Vous irrité pour toujours, * et Votre colère s'allumera-t-elle comme le feu ?
78:6 Répandez Votre fureur sur les nations qui ne Vous connaissent pas, * sur les royaumes qui n'invoquent pas Votre nom.
78:7 Car ils ont dévoré Jacob, * et ravagé sa demeure.
78:8 Ne Vous souvenez plus contre nous des iniquités de nos pères; que Votre compassion vienne en hâte au-devant de nous, * car notre misère est au comble.
78:9 Secourez-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de Votre nom, délivrez-nous * et pardonnez nos péchés à cause de Votre nom.
78:10 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où est leur Dieu ?" * Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux,
78:10 La vengeance que Vous tirez du sang de Vos serviteurs, quand il est répandu ! * Que les gémissements des captifs montent jusqu'à Vous;
78:11 Selon la grandeur de Votre bras, * sauvez ceux qui vont périr !
78:12 Faites retomber sept fois dans le sein de nos voisins * les outrages qu'ils Vous ont faits, Seigneur !
78:13 Et nous, Votre peuple, le troupeau de Votre pâturage, * nous Vous rendrons gloire à jamais;
78:13 D'âge en âge, * nous publierons Vos louanges.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 79 [12]
79:2 Qui regis Israël, inténde: * qui dedúcis velut ovem Joseph.
79:2 Qui sedes super Chérubim, * manifestáre coram Éphraim, Bénjamin, et Manásse.
79:3 Éxcita poténtiam tuam, et veni, * ut salvos fácias nos.
79:4 Deus, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
79:5 Dómine, Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem servi tui?
79:6 Cibábis nos pane lacrimárum: * et potum dabis nobis in lácrimis in mensúra?
79:7 Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris: * et inimíci nostri subsannavérunt nos.
79:8 Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
79:9 Víneam de Ægýpto transtulísti: * ejecísti gentes, et plantásti eam.
79:10 Dux itíneris fuísti in conspéctu ejus: * plantásti radíces ejus, et implévit terram.
79:11 Opéruit montes umbra ejus: * et arbústa ejus cedros Dei.
79:12 Exténdit pálmites suos usque ad mare: * et usque ad flumen propágines ejus.
79:13 Ut quid destruxísti macériam ejus: * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
79:14 Exterminávit eam aper de silva: * et singuláris ferus depástus est eam.
79:15 Deus virtútum, convértere: * réspice de cælo, et vide, et vísita víneam istam.
79:16 Et pérfice eam, quam plantávit déxtera tua: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
79:17 Incénsa igni, et suffóssa * ab increpatióne vultus tui períbunt.
79:18 Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
79:19 Et non discédimus a te, vivificábis nos: * et nomen tuum invocábimus.
79:20 Dómine, Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Propítius esto peccátis meis, Dómine.

Psaume 79 [12]
79:2 Pasteur d'Israël, prêtez l'oreille, * Vous qui conduis Joseph comme un troupeau;
79:2 Vous qui trônes sur les Chérubins, * paraissez avec splendeur devant Ephraïm, Benjamin et Manassé,
79:3 Réveillez Votre force, et venez * à notre secours.
79:4 O Dieu, rétablissez-nous; * faites briller Votre face, et nous serons sauvés.
79:5 Yahweh, Dieu des armées, * jusques à quand serez-Vous irrité contre la prière de Votre peuple ?
79:6 Vous les avez nourris d'un pain de larmes, * Vous les avez abreuvés de larmes abondantes.
79:7 Vous as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, * et nos ennemis se raillent de nous.
79:8 Dieu des armées, rétablissez-nous; * faites briller sur nous Votre face, et nous serons sauvés.
79:9 Vous avez arraché de l'Egypte une vigne; * Vous avez chassé les nations et Vous l'avez plantée.
79:10 Vous avez ménagé de la place devant elle, * elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
79:11 Son ombre couvrait les montagnes, * et ses rameaux les cèdres de Dieu;
79:12 Elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, * et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
79:13 Pourquoi avez-Vous rompu ses clôtures, * en sorte que tous les passants la dévastent ?
79:14 Le sanglier de la forêt la dévore, * et les bêtes des champs en font leur pâture.
79:15 Dieu des armées, revenez, * regardez du haut du ciel et voyez, considèrez cette vigne !
79:16 Protégez ce que Votre droite a planté, * et le fils que Vous Vous êtes choisi !...
79:17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; * devant Votre face menaçante, tout périt.
79:18 Que Votre main soit sur l'homme de Votre droite, * sur le fils de l'homme que Vous Vous êtes choisi.
79:19 Et nous ne nous éloignerons plus de Vous; * rendez-nous la vie, et nous invoquerons Votre nom.
79:20 Yahweh, Dieu des armées, rétablissez-nous; * faites briller sur nous Votre face, et nous serons sauvés.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Propítius esto peccátis meis, Dómine.
V. Gaudébunt lábia mea cum cantávero tibi.
R. Et ánima mea, quam redemísti.
V. Gaudébunt lábia mea cum cantávero tibi.
R. Et ánima mea, quam redemísti.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. Exaucez, Seigneur Jésus-Christ, les prières de vos serviteurs, et ayez pitié de nous, vous qui vivez et régnez avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.

Lectio 1
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 16:24-27
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. Et réliqua.

Homilía sancti Gregórii Papæ
Homilia 32 in Evangelia
Quia Dóminus ac Redémptor noster novus homo veni in mundum, nova præcépta dedit mundo. Vitæ étenim nostræ véteri, in vítiis enutrítæ, contrarietátem oppósuit novitátis suæ. Quid enim vetus, quid carnális homo nóverat, nisi sua retinére, aliéna rápere, si posset; concupíscere, si non posset? Sed cæléstis médicus síngulis quibúsque vítiis obviántia ádhibet medicaménta. Nam, sicut arte medicínæ cálida frígidis, frígida cálidis curántur; ita Dóminus noster contrária oppósuit medicaménta peccátis, ut lúbricis continéntiam, tenácibus largitátem, iracúndis mansuetúdinem, elátis præcíperet humilitátem.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. In princípio Deus ántequam terram fáceret, priúsquam abýssos constitúeret, priúsquam prodúceret fontes aquárum,
* Antequam montes collocaréntur, ante omnes colles generávit me Dóminus.
V. Quando præparábat cælos, áderam, cum eo cuncta compónens.
R. Antequam montes collocaréntur, ante omnes colles generávit me Dóminus.

V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que la lecture du saint Evangile nous soit salut et protection. Ainsi soit-il.

Leçon 1
Lecture du saint Évangile selon saint Matthieu
Matt 16:24-27
En ce temps-là : Jésus-Christ dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et me suive. Et le reste.

Homélie de Saint Grégoire, Pape
Homilia 32 in Evangelia
Notre Seigneur et Rédempteur, l’homme nouveau, étant venu en ce monde, a donné au monde des commandements nouveaux. A notre ancienne vie, toute alimentée de vices, il a imposé le devoir de se transformer en une vie nouvelle. Le vieil homme, l’homme charnel, savait-il faire autre chose que garder pour lui-même ses biens ; s’emparer, s’il le pouvait, de ceux d’autrui ou les convoiter s’il ne pouvait les prendre ? Mais le médecin céleste oppose à chacun de nos vices les remèdes qui lui conviennent. De même que l’art de la médecine guérit le froid par le chaud et le chaud par le froid, ainsi notre Seigneur oppose-t-il à nos péchés des médicaments contraires : par exemple aux impudiques, il prescrit la continence ; aux avares, la libéralité ; aux hommes colères, la douceur ; aux orgueilleux, l’humilité.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. God possessed me in the beginning, before He made the earth, before He created the depths, before He caused the fountains of water to spring.
* Before the mountains were settled, before there were any hills, did the Lord beget me.
V. When He prepared the heavens, I was there with Him, ordering all things.
R. Before the mountains were settled, before there were any hills, did the Lord beget me.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. Amen.

Lectio 2
Certe, cum se sequéntibus nova mandáta propóneret, dixit: Nisi quis renuntiáverit ómnibus quæ póssidet, non potest meus esse discípulus. Ac si apérte dicat: Qui per vitam véterem aliéna concupíscitis, per novæ conversatiónis stúdium et vestra largímini. Quid vero in hac lectióne dicat, audiámus: Qui vult post me veníre, ábneget semetípsum. Ibi dícitur ut abnegémus nostra: hic dícitur ut abnegémus nos. Et fortásse laboriósum non est hómini relínquere sua; sed valde laboriósum est relínquere semetípsum. Minus quippe est abnegáre quod habet; valde autem multum est abnegáre quod est.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Gyrum cæli circuívi sola, et in flúctibus maris ambulávi, in omni gente et in omni pópulo primátum ténui:
* Superbórum et sublímium colla própria virtúte calcávi.
V. Ego in altíssimis hábito, et thronus meus in colúmna nubis.
R. Superbórum et sublímium colla própria virtúte calcávi.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que le secours divin demeure toujours avec nous. Ainsi soit-il.

Leçon 2
II est certain qu’en proposant à ceux qui le suivent de nouveaux préceptes, Jésus-Christ a dit : « Quiconque d’entre vous ne renonce point à tout ce qu’il possède, ne peut être mon disciple. » Comme s’il eût dit : Vous qui, durant votre vie passée, convoitiez les biens d’autrui ; si vous avez à cœur de vivre d’une vie nouvelle, donnez vos propres biens. Mais écoutons ce qu’il nous enseigne dans le passage de l’Évangile que nous avons lu aujourd’hui : « Que celui qui veut venir après moi renonce à lui-même. » Ailleurs il est prescrit que nous renoncions à nos biens, et ici que nous renoncions à nous-mêmes. Peut-être n’est-il pas difficile à un homme d’abandonner ses biens ; mais ce qui exige un bien grand travail, c’est de renoncer à soi-même. En effet, c’est peu de chose que de se détacher de ce qu’on possède ; mais c’est beaucoup de faire abnégation de ce que l’on est.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. I alone compassed the circuit of heaven, and walked on the waves of the sea. In every nation and in every people, I held the first place.
* In the greatness of my strength have I trodden under my feet the necks of such as be haughty and proud.
V. I dwell in the highest places, and my throne is in a cloudy pillar.
R. In the greatness of my strength have I trodden under my feet the necks of such as be haughty and proud.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Lectio 3
Ad se autem nobis veniéntibus Dóminus præcépit, ut renuntiémus nostris: quia, quicúmque ad fidei agónem venímus, luctámen contra malígnos spíritus súmimus. Nihil autem malígni spíritus in hoc mundo próprium póssident: nudi ergo cum nudis luctári debémus. Nam si vestítus quisque cum nudo luctátur, cítius ad terram deícitur, quia habet unde teneátur. Quid enim sunt terréna ómnia, nisi quædam córporis induménta? Qui ergo contra diábolum ad certámen próperat, vestiménta abíciat, ne succúmbat.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Emítte, Dómine, sapiéntiam de sede magnitúdinis tuæ, ut mecum sit et mecum labóret:
* Ut sciam, quid accéptum sit coram te omni témpore.
V. Da mihi, Dómine, sédium tuárum assistrícem sapiéntiam.
R. Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ut sciam quid accéptum sit coram te omni témpore.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que le Roi des Anges nous fasse parvenir à la société des citoyens célestes. Ainsi soit-il.

Leçon 3
Notre Seigneur nous commande, à nous qui venons à lui, de renoncer à ce que nous avons, parce que tous ceux qui entrent dans la lice de la foi chrétienne, entreprennent de combattre les malins esprits. Or, les malins esprits n’ont en ce monde rien qu’ils possèdent en propre : c’est donc dépouillés de tout, que nous devons lutter contre ceux qui sont dénués de tout. Si quelqu’un, sans ôter ses vêtements engage une lutte avec un ennemi qui n’en ait point, il est bientôt jeté à terre parce qu’il donne prise à son adversaire. Tous les biens terrestres ne sont-ils pas, en effet, comme une sorte de vêtements superflus de notre corps ? Que celui qui entreprend de combattre le diable, s’en dépouille donc pour ne point succomber.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. O send out wisdom from the throne of thy glory, O Lord, to be with me, and to labour with me,
* That I may know at all times what is pleasing unto thee.
V. Give me wisdom, O Lord, that sitteth by thy throne.
R. That I may know at all times what is pleasing unto thee.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. That I may know at all times what is pleasing unto thee.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et intercessióne beáti Lauréntii Mártyris tui, cujus prævenímus festivitátem; perpétuam nobis misericórdiam benígnus impénde.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre des Saints}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
Exaucez nos supplications, Seigneur : et par l’intercession du bienheureux Laurent votre Martyr, dont nous devançons la fête, faites-nous ressentir avec bienveillance les effets de votre miséricorde.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
Post Divinum officium

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options