Feria quinta infra Hebdomadam XI post Octavam Pentecostes II. Augusti ~ Ferial


Matutinum    08-09-2018

Incipit
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

Psalmus 3 [0]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Début
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.

Psaume 3 [0]
3:2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! * Quelle multitude se lève contre moi !
3:3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : * "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !"
3:4 Mais Vous, Yahweh, Vous êtes mon bouclier; * Vous êtes ma gloire, et Vous relevez ma tête.
3:5 De ma voix je crie vers Yahweh, * et il me répond de Sa montagne sainte.
3:6 Je me suis couché et me suis endormi; * je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
3:7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, * qui m'assiège de toutes parts.
3:8 Levez-Vous, Yahweh ! Sauvez-moi, mon Dieu ! Car Vous frappez à la joue tous mes ennemis, * Vous brisez les dents des méchants.
3:9 A Yahweh le salut ! * Que Votre bénédiction soit sur Votre peuple !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum tempora}
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Venite adoremus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Venite adoremus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Venite adoremus.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Invitatoire {Antienne Du psautier du temps}
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
Ant. Venite adoremus.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu,: et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes oeuvres.
Ant. Venite adoremus.
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit: Toujours ils errent de coeur; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Venite adoremus.
Ant. Dominum qui fecit nos, * Venite adoremus.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Nox atra rerum cóntegit
Terræ colóres ómnium:
Nos confiténtes póscimus
Te, juste judex córdium.

Ut áuferas piácula,
Sordésque mentis ábluas:
Donésque, Christe, grátiam,
Ut arceántur crímina.

Mens ecce torpet ímpia,
Quam culpa mordet nóxia:
Obscúra gestit tóllere,
Et te, Redémptor, quǽrere.

Repélle tu calíginem
Intrínsecus quam máxime,
Ut in beáto gáudeat
Se collocári lúmine.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn {Du psautier du temps}
Nox atra rerum cóntegit
Terræ colóres ómnium:
Nos confiténtes póscimus
Te, juste judex córdium.

Ut áuferas piácula,
Sordésque mentis abluas:
Donésque, Christe, grátiam,
Ut arceántur crímina.

Mens ecce torpet ímpia,
Quam culpa mordet nóxia:
Obscúra gestit tóllere,
Et te, Redémptor, quǽrere.

Repélle tu calíginem
Intrínsecus quam máxime,
Ut in beáto gáudeat
Se collocári lúmine.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I.
Ant. Liberásti virgam * hereditátis tuæ
Psalmus 73 [1]
73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
73:2 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
73:3 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
73:4 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
73:5 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
73:6 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt jánuas ejus in idípsum: * in secúri et áscia dejecérunt eam.
73:7 Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
73:8 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
73:9 Signa nostra non vídimus, jam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
73:12 Deus autem Rex noster ante sǽcula: * operátus est salútem in médio terræ.
73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
73:14 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti flúvios Ethan.
73:16 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
73:17 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
73:18 Memor esto hujus, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
73:20 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
73:22 Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaumes avec lectures {Antiennes Du psautier du temps}
Nocturn I.
Ant. Liberásti virgam * hereditátis tuæ
Psaume 73 [1]
73:1 Pourquoi, ô Dieu, nous avez-Vous rejetés pour toujours ? * Pourquoi Votre colère est-elle allumée contre le troupeau de Votre pâturage ?
73:2 Souvenez-Vous de Votre peuple * que Vous avez acquis aux jours anciens,
73:2 Que Vous as racheté pour être la tribu de Votre héritage ! * Souvenez-Vous de Votre montagne de Sion où Vous faisiez Votre résidence,
73:3 Portez Vos pas vers ces ruines irréparables; * l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
73:4 Vos adversaires ont rugi * au milieu de Vos saints parvis;
73:5 Ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. * On les a vus, pareils au bûcheron,
73:6 Qui lève la cognée dans une épaisse forêt. Et maintenant, toutes les sculptures ensemble; * ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.
73:7 Ils ont livré au feu Votre sanctuaire; * ils ont abattu et profané la demeure de Votre nom.
73:8 Ils disaient dans leur cœur : "Détruisons-les tous ensemble !" * Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
73:9 Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, * et personne parmi nous qui sache jusques à quand...
73:10 Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, * l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse Votre nom ?
73:11 Pourquoi retirez-Vous Votre main et Votre droite ? * Tirez-la de Votre sein et détruisez-les !
73:12 Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, * Lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
73:13 C'est Vous qui avez divisé la mer par Votre puissance, * Vous qui avez brisé la tête des monstres dans les eaux.
73:14 C'est Vous qui avez écrasé les têtes de Léviathan, * et l'avez donné en pâture au peuple du désert.
73:15 C'est Vous qui avez fait jaillir la source et le torrent, * Vous qui avez mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.
73:16 A Vous est le jour, à Vous est la nuit; * c'est Vous qui avez créé la lune et le soleil.
73:17 C'est Vous qui avez fixé toutes les limites de la terre; * l'été et l'hiver, c'est Vous qui les avez établis.
73:18 Souvenez-Vous : l'ennemi insulte Yahweh, * un peuple insensé blasphème Votre nom !
73:19 Ne livrez pas aux bêtes l'âme de Votre tourterelle, * n'oubliez pas pour toujours la vie de Vos pauvres.
73:20 Prenez garde à Votre alliance ! * car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.
73:21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, * que le malheureux et le pauvre puissent bénir Votre nom !
73:22 Levez-Vous, ô Dieu, prenez en main Votre cause; * souvenez-Vous des outrages que Vous adresse chaque jour l'insensé.
73:23 N'oubliez pas les clameurs de Vos adversaires, * l'insolence toujours croissante de ceux qui Vous haïssent.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 74 [2]
74:2 Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
74:3 Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego justítias judicábo.
74:4 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas ejus.
74:5 Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:
74:6 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
74:7 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus judex est.
74:8 Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
74:9 Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx ejus non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
74:10 Ego autem annuntiábo in sǽculum: * cantábo Deo Jacob.
74:11 Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua justi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Liberásti virgam * hereditátis tuæ
Psaume 74 [2]
74:2 Nous Vous louons, ô Dieu, * nous Vous louons; Votre nom est proche :
74:3 On raconte Vos merveilles. * "Quand le temps sera venu, Je jugerai avec justice.
74:4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent; * moi, J'affermis ses colonnes."
74:5 Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas ! * et aux méchants : Ne levez pas la tête !
74:6 Ne levez pas si haut la tête, * ne parlez pas avec tant d'arrogance !
74:7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident; ni du désert des montagnes !... Non; c'est Dieu qui exerce le jugement :
74:8 Il abaisse l'un et Il élève l'autre. * Car il y a dans la main de Yahweh une coupe, où bouillonne un vin plein d'aromates.
74:9 Et Il en verse : oui, ils en suceront la lie, * ils boiront, tous les méchants de la terre.
74:10 Et moi, je publierai à jamais, * je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
74:11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants; * et les cornes du juste seront élevées.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Liberásti virgam * hereditátis tuæ
Ant. Tu es Deus * qui facis mirabília
Psalmus 76 [3]
76:2 Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
76:3 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum: * et non sum decéptus.
76:4 Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum: et defécit spíritus meus.
76:5 Anticipavérunt vigílias óculi mei: * turbátus sum, et non sum locútus.
76:6 Cogitávi dies antíquos: * et annos ætérnos in mente hábui.
76:7 Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
76:8 Numquid in ætérnum proíciet Deus: * aut non appónet ut complacítior sit adhuc?
76:9 Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem?
76:10 Aut obliviscétur miseréri Deus? * aut continébit in ira sua misericórdias suas?
76:11 Et dixi: Nunc cœpi: * hæc mutátio déxteræ Excélsi.
76:12 Memor fui óperum Dómini: * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum.
76:13 Et meditábor in ómnibus opéribus tuis: * et in adinventiónibus tuis exercébor.
76:14 Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília.
76:15 Notam fecísti in pópulis virtútem tuam: * redemísti in brácchio tuo pópulum tuum, fílios Jacob et Joseph.
76:17 Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ: * et timuérunt, et turbátæ sunt abýssi.
76:18 Multitúdo sónitus aquárum: * vocem dedérunt nubes.
76:18 Étenim sagíttæ tuæ tránseunt: * vox tonítrui tui in rota.
76:19 Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: * commóta est, et contrémuit terra.
76:20 In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis: * et vestígia tua non cognoscéntur.
76:21 Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Aaron.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Tu es Deus * qui facis mirabília
Ant. Tu es Deus * qui facis mirabília
Psaume 76 [3]
76:2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie; * ma voix s'élève vers Dieu : qu'Il m'entende !
76:3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit * sans se lasser;
76:4 Mon âme refuse toute consolation. * Je me souviens de Dieu, et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu.
76:5 Vous tenez mes paupières ouvertes; * et, dans mon agitation, je ne puis parler.
76:6 Alors je pense aux jours anciens, * aux années d'autrefois.
76:7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, * je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande :
76:8 "Le Seigneur rejettera-t-Il pour toujours, * ne sera-t-Il plus favorable ?
76:9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, * en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
76:10 Dieu a-t-Il oublié Sa clémence, * a-t-Il, dans Sa colère, retiré Sa miséricorde ?"
76:11 Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, * c'est que la droite du Très-Haut a changé !"
76:12 Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, * car je me souviens de Vos merveilles d'autrefois,
76:13 Je veux réfléchir sur toutes Vos œuvres, * et méditer sur Vos hauts faits.
76:14 O Dieu, Vos voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ? Vous êtes le Dieu qui fait des prodiges;
76:15 Vous avez manifesté Votre puissance parmi les nations. * Par Votre bras, Vous avez délivré Votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
76:17 Les eaux Vous ont vu, ô Dieu, les eaux Vous ont vu, * et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
76:18 Les nuées déversèrent leurs eaux, * les nues firent entendre leur voix,
76:18 Et tes flèches volèrent de toutes parts. * Ton tonnerre retentit dans le tourbillon;
76:19 Les éclairs illuminèrent le monde; * la terre frémit et trembla.
76:20 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, * et l'on ne put reconnaître tes traces.
76:21 Vous avez conduit ton peuple comme un troupeau, * par la main de Moïse et d'Aaron.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Tu es Deus * qui facis mirabília
Ant. Inclináte * aurem vestram in verba oris mei
Psalmus 77(1-35) [4]
77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:4 Narrántes laudes Dómini, et virtútes ejus: * et mirabília ejus, quæ fecit.
77:5 Et suscitávit testimónium in Jacob: * et legem pósuit in Israël.
77:5 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:6 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta ejus exquírant.
77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus ejus.
77:9 Fílii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege ejus noluérunt ambuláre.
77:11 Et oblíti sunt benefactórum ejus: * et mirabílium ejus quæ osténdit eis.
77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:20 Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:21 Ídeo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Jacob, et ira ascéndit in Israël.
77:22 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári ejus:
77:23 Et mandávit núbibus désuper: * et jánuas cæli apéruit.
77:24 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:25 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:26 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:27 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:28 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:29 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: * non sunt fraudáti a desidério suo.
77:30 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.
77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt in mirabílibus ejus.
77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adjútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Inclináte * aurem vestram in verba oris mei
Psaume 77(1-35) [4]
77:1 Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; * prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
77:2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, * je publierai les mystères des temps anciens.
77:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, * ce que nos pères nous ont raconté,
77:4 Nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future
77:4 Les louanges de Yahweh, et Sa puissance, * et les prodiges qu'Il a opérés.
77:5 Il a mis une règle en Jacob, * Il a établi une loi en Israël,
77:5 Qu'Il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, * pour qu'elles soient connues des générations suivantes,
77:6 Des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, * pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
77:7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, * et ils observeraient ses préceptes;
77:8 Ils ne seraient point, comme leurs pères, * une race indocile et rebelle,
77:8 Une race au cœur volage, * dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
77:9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, * ont tourné le dos au jour du combat;
77:10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, * ils ont refusé de marcher selon Sa loi;
77:11 Ils ont mis en oubli Ses grandes œuvres, * et les merveilles qu'Il leur avait montrées.
77:12 Devant leurs pères, Il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, * dans les campagnes de Tanis.
77:13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; * Il retint les eaux dressées comme un monceau
77:14 Il les conduisit le jour par la nuée, * et toute la nuit par un feu brillant.
77:15 Il fendit les rochers dans le désert, * et Il donna à boire comme des flots abondants.
77:16 Du rocher Il fit jaillir des ruisseaux, * et couler l'eau par torrents.
77:17 Mais ils continuèrent de pécher contre Lui, * de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
77:18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, * en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
77:19 Ils parlèrent contre Dieu * et dirent : "Dieu pourra-t-Il dresser une table dans le désert ?
77:20 Voici qu'Il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, * et des torrents se sont répandus;
77:20 Pourra-t-Il aussi nous donner du pain * ou bien procurer de la viande à son peuple ?"
77:21 Yahweh entendit et Il fut irrité, * un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
77:22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu * et n'avaient pas espéré en Son secours.
77:23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel;
77:24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et leur donna le froment du ciel.
77:25 Chacun mangea le pain des forts, * Il leur envoya de la nourriture à satiété.
77:26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, * Il amena par sa puissance le vent du midi;
77:27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
77:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
77:29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. * Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise,
77:30 Et leur nourriture était encore à leur bouche, * quand la colère de Dieu s'éleva contre eux;
77:31 Il frappa de mort les mieux repus, * Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
77:32 Après tout cela, ils péchèrent encore, * et n'eurent pas foi dans Ses prodiges.
77:33 Alors Il dissipa leurs jours comme un souffle, * et leurs années par une fin soudaine.
77:34 Quand Il les frappait de mort, ils Le cherchaient, * ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
77:35 Ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, * et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 77(36-72) [5]
77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto ejus.
77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:38 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:39 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:40 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.
77:42 Non sunt recordáti manus ejus, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 Misit in eos cœnomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 Et trádidit grándini juménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et juménta eórum in morte conclúsit.
77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera ejus.
77:54 Et ejécit a fácie eórum gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:55 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:56 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia ejus non custodiérunt.
77:57 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
77:59 Audivit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Júvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 Et répulit tabernáculum Joseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 Sed elégit tribum Juda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sǽcula.
77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post fœtántes accépit eum,
77:71 Páscere Jacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 Et pávit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Inclináte * aurem vestram in verba oris mei
Psaume 77(36-72) [5]
77:36 Mais ils Le trompaient par leurs paroles, * et leur langue Lui mentait;
77:37 Leur cœur n'était pas ferme avec Lui, * ils n'étaient pas fidèles à Son alliance.
77:38 Mais Lui est miséricordieux : Il pardonne le péché * et ne détruit pas;
77:38 Souvent Il retint Sa colère, * et ne se livra pas à toute Sa fureur.
77:39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui s'en va et ne revient plus.
77:40 Que de fois ils se révoltèrent contre Lui dans le désert, * ils L'irritèrent dans la solitude !
77:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu * et de provoquer le Saint d'Israël.
77:42 Ils ne se souvinrent plus de Sa puissance, * du jour où Il les délivra de l'oppresseur,
77:43 Où Il montra Ses prodiges en Egypte, * Ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
77:44 Il changea leurs fleuves en sang, * et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
77:45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, * et la grenouille qui les fit périr.
77:46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, * le produit de leur travail à ses essaims.
77:47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, * et leurs sycomores par les grêlons.
77:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, * et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
77:49 Il déchaîna contre eux le feu de Son courroux, * la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
77:50 Il donna libre carrière à Sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, * Il livra leur vie à la destruction.
77:51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, * les prémices de la force sous les tentes de Cham.
77:52 Il fit partir Son peuple comme des brebis, * Il les mena comme un troupeau dans le désert.
77:53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, * et la mer engloutit leurs ennemis.
77:54 Il les fit arriver jusqu'à Sa frontière sainte, * jusqu'à la montagne que Sa droite a conquise.
77:54 Il chassa les nations devant eux, * leur assigna par le sort leur part d'héritage,
77:55 Et fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
77:56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, * et ils n'ont pas observé Ses ordonnances.
77:57 Ils se sont détournés et ont été infidèles * comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
77:58 Ils L'ont irrité par leurs hauts lieux, * ils ont excité Sa jalousie par leurs idoles.
77:59 Dieu entendit et s'indigna, * Il prit Israël en grande aversion.
77:60 Il dédaigna la demeure de Silo, * la tente où Il habitait parmi les hommes.
77:61 Il livra sa force à la captivité, * et sa majesté aux mains de l'ennemi.
77:62 Il abandonna Son peuple au glaive, * et Il s'indigna contre Son héritage.
77:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, * et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
77:64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, * et ses veuves ne se lamentèrent point.
77:65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, * pareil au guerrier subjugué par le vin.
77:66 Il frappa ses ennemis par derrière, * Il leur infligea une honte éternelle.
77:67 Mais Il prit en aversion la tente de Joseph, * et Il répudia la tribu d'Ephraïm.
77:68 Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il aimait.
77:69 Et Il bâtit Son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, * comme la terre qu'Il a fondée pour toujours.
77:70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries; * Il le prit derrière les brebis mères,
77:71 Pour paître Jacob, son peuple, * et Israël, son héritage.
77:72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, * et il les conduisit d'une main habile.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Inclináte * aurem vestram in verba oris mei
Ant. Propítius esto * peccátis nostris, Dómine
Psalmus 78 [6]
78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam.
78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Jerúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Quia comedérunt Jacob: * et locum ejus desolavérunt.
78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Ádjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Ne forte dicant in géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:10 Ultio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:11 Secúndum magnitúdinem brácchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:12 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:13 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum.
78:13 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Propítius esto * peccátis nostris, Dómine
Ant. Propítius esto * peccátis nostris, Dómine
Psaume 78 [6]
78:1 O Dieu, les nations ont envahi Votre héritage, elles ont profané Votre saint temple, * elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
78:2 Elles ont livré les cadavres de Vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, * et la chair de Vos fidèles aux bêtes de la terre.
78:3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau, tout autour de Jérusalem, * et personne pour leur donner la sépulture !
78:4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, * de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
78:5 Jusques à quand, Yahweh, serez-Vous irrité pour toujours, * et Votre colère s'allumera-t-elle comme le feu ?
78:6 Répandez Votre fureur sur les nations qui ne Vous connaissent pas, * sur les royaumes qui n'invoquent pas Votre nom.
78:7 Car ils ont dévoré Jacob, * et ravagé sa demeure.
78:8 Ne Vous souvenez plus contre nous des iniquités de nos pères; que Votre compassion vienne en hâte au-devant de nous, * car notre misère est au comble.
78:9 Secourez-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de Votre nom, délivrez-nous * et pardonnez nos péchés à cause de Votre nom.
78:10 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où est leur Dieu ?" * Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux,
78:10 La vengeance que Vous tirez du sang de Vos serviteurs, quand il est répandu ! * Que les gémissements des captifs montent jusqu'à Vous;
78:11 Selon la grandeur de Votre bras, * sauvez ceux qui vont périr !
78:12 Faites retomber sept fois dans le sein de nos voisins * les outrages qu'ils Vous ont faits, Seigneur !
78:13 Et nous, Votre peuple, le troupeau de Votre pâturage, * nous Vous rendrons gloire à jamais;
78:13 D'âge en âge, * nous publierons Vos louanges.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Propítius esto * peccátis nostris, Dómine
V. Deus, in sancto via tua.
R. Quis Deus magnus sicut Deus noster.
V. Deus, in sancto via tua.
R. Quis Deus magnus sicut Deus noster.
Nocturn II.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Psalmus 79 [7]
79:2 Qui regis Israël, inténde: * qui dedúcis velut ovem Joseph.
79:2 Qui sedes super Chérubim, * manifestáre coram Éphraim, Bénjamin, et Manásse.
79:3 Éxcita poténtiam tuam, et veni, * ut salvos fácias nos.
79:4 Deus, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
79:5 Dómine, Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem servi tui?
79:6 Cibábis nos pane lacrimárum: * et potum dabis nobis in lácrimis in mensúra?
79:7 Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris: * et inimíci nostri subsannavérunt nos.
79:8 Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
79:9 Víneam de Ægýpto transtulísti: * ejecísti gentes, et plantásti eam.
79:10 Dux itíneris fuísti in conspéctu ejus: * plantásti radíces ejus, et implévit terram.
79:11 Opéruit montes umbra ejus: * et arbústa ejus cedros Dei.
79:12 Exténdit pálmites suos usque ad mare: * et usque ad flumen propágines ejus.
79:13 Ut quid destruxísti macériam ejus: * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
79:14 Exterminávit eam aper de silva: * et singuláris ferus depástus est eam.
79:15 Deus virtútum, convértere: * réspice de cælo, et vide, et vísita víneam istam.
79:16 Et pérfice eam, quam plantávit déxtera tua: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
79:17 Incénsa igni, et suffóssa * ab increpatióne vultus tui períbunt.
79:18 Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ: * et super fílium hóminis, quem confirmásti tibi.
79:19 Et non discédimus a te, vivificábis nos: * et nomen tuum invocábimus.
79:20 Dómine, Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Nocturn II.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Psaume 79 [7]
79:2 Pasteur d'Israël, prêtez l'oreille, * Vous qui conduis Joseph comme un troupeau;
79:2 Vous qui trônes sur les Chérubins, * paraissez avec splendeur devant Ephraïm, Benjamin et Manassé,
79:3 Réveillez Votre force, et venez * à notre secours.
79:4 O Dieu, rétablissez-nous; * faites briller Votre face, et nous serons sauvés.
79:5 Yahweh, Dieu des armées, * jusques à quand serez-Vous irrité contre la prière de Votre peuple ?
79:6 Vous les avez nourris d'un pain de larmes, * Vous les avez abreuvés de larmes abondantes.
79:7 Vous as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, * et nos ennemis se raillent de nous.
79:8 Dieu des armées, rétablissez-nous; * faites briller sur nous Votre face, et nous serons sauvés.
79:9 Vous avez arraché de l'Egypte une vigne; * Vous avez chassé les nations et Vous l'avez plantée.
79:10 Vous avez ménagé de la place devant elle, * elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
79:11 Son ombre couvrait les montagnes, * et ses rameaux les cèdres de Dieu;
79:12 Elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, * et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
79:13 Pourquoi avez-Vous rompu ses clôtures, * en sorte que tous les passants la dévastent ?
79:14 Le sanglier de la forêt la dévore, * et les bêtes des champs en font leur pâture.
79:15 Dieu des armées, revenez, * regardez du haut du ciel et voyez, considèrez cette vigne !
79:16 Protégez ce que Votre droite a planté, * et le fils que Vous Vous êtes choisi !...
79:17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; * devant Votre face menaçante, tout périt.
79:18 Que Votre main soit sur l'homme de Votre droite, * sur le fils de l'homme que Vous Vous êtes choisi.
79:19 Et nous ne nous éloignerons plus de Vous; * rendez-nous la vie, et nous invoquerons Votre nom.
79:20 Yahweh, Dieu des armées, rétablissez-nous; * faites briller sur nous Votre face, et nous serons sauvés.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 80 [8]
80:2 Exsultáte Deo, adjutóri nostro: * jubiláte Deo Jacob.
80:3 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium jucúndum cum cíthara.
80:4 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:5 Quia præcéptum in Israël est: * et judícium Deo Jacob.
80:6 Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:7 Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus ejus in cóphino serviérunt.
80:8 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:9 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:11 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:12 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:13 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:14 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:15 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:16 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sǽcula.
80:17 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 80 [8]
80:2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; * poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
80:3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, * de la harpe harmonieuse et du luth !
80:4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, * à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
80:5 Car c'est un précepte pour Israël, * une ordonnance du Dieu de Jacob.
80:6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. * J'entends une voix qui m'est inconnue :
80:7 "J'ai déchargé son épaule du fardeau, * et ses mains ont quitté la corbeille.
80:8 Tu as crié dans la détresse, et Je t'ai délivré; * Je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse; Je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba.
80:9 "Ecoute, Mon peuple, Je veux te donner un avertissement; * Israël, puisses-tu m'écouter ! Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
80:11 "C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. * Ouvre la bouche, et je la remplirai.
80:12 "Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, * Israël ne m'a pas obéi.
80:13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son cœur, * et ils ont suivi leurs propres conseils.
80:14 "Ah ! si mon peuple m'écoutait, * si Israël marchait dans mes voies !...
80:15 Bientôt Je confondrais leurs ennemis; * Je tournerais Ma main contre leurs oppresseurs.
80:16 "Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, * et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
80:17 Je le nourrirais de la fleur de froment, * et Je le rassasierais du miel du rocher. "
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 81 [9]
81:1 Deus stetit in synagóga deórum: * in médio autem deos dijúdicat.
81:2 Úsquequo judicátis iniquitátem: * et fácies peccatórum súmitis?
81:3 Judicáte egéno, et pupíllo: * húmilem, et páuperem justificáte.
81:4 Erípite páuperem: * et egénum de manu peccatóris liberáte.
81:5 Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant: * movebúntur ómnia fundaménta terræ.
81:6 Ego dixi: Dii estis, * et fílii Excélsi omnes.
81:7 Vos autem sicut hómines moriémini: * et sicut unus de princípibus cadétis.
81:8 Surge, Deus, júdica terram: * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 81 [9]
81:1 Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-Puissant; * au milieu des dieux Il rend Son arrêt :
81:2 "Jusques à quand jugerez-vous injustement, * et prendrez-vous parti pour les méchants ?
81:3 "Rendez justice au faible et à l'orphelin, * faites droit au malheureux et au pauvre,
81:4 Sauvez le misérable et l'indigent, * délivrez-les de la main des méchants.
81:5 "Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres; * tous les fondements de la terre sont ébranlés.
81:6 "J'ai dit : Vous êtes des dieux, * vous êtes tous les fils du Très-Haut.
81:7 Cependant, vous mourrez comme des hommes, * vous tomberez comme le premier venu des princes."
81:8 Levez-Vous, ô Dieu, jugez la terre, * car toutes les nations Vous appartiennent.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 82 [10]
82:2 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:3 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:4 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:5 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:6 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:8 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:9 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adjutórium fíliis Lot.
82:10 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Jabin in torrénte Cisson.
82:11 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:12 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:13 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:14 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:15 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:16 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:17 Imple fácies eórum ignomínia: * et quǽrent nomen tuum, Dómine.
82:18 Erubéscant, et conturbéntur in sǽculum sǽculi: * et confundántur, et péreant.
82:19 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 82 [10]
82:2 O Dieu, ne restez pas dans l'inaction; * ne Vous taisez pas et ne Vous reposez pas, ô Dieu !
82:3 Car voici que Vos ennemis s'agitent bruyamment, * ceux qui Vous haïssent lèvent la tête.
82:4 Ils forment contre Votre peuple un dessein perfide, * ils conspirent contre ceux que Vous protégez :
82:5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, * et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël !"
82:6 Ils se concertent tous d'un même cœur, * contre Vous ils forment une alliance, les tentes d'Edom et les Ismaélites,
82:8 Moab et les Agaréniens, Gébal, Ammon et Amalec, * les Philistins avec les habitants de Tyr;
82:9 Assur aussi se joint à eux * et prête son bras aux enfants de Lot.
82:10 Traitez-les comme Madian, comme Sisara, * comme Jabin au torrent de Cison.
82:11 Ils ont été anéantis à Endor, * ils ont servi d'engrais à la terre.
82:12 Traitez leurs chefs comme Oreb et Zeb, * et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
82:13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"
82:14 Mon Dieu, rendez-les semblables au tourbillon, * au chaume qu'emporte le vent !
82:15 Comme le feu dévore la forêt, * comme la flamme embrase les montagnes,
82:16 Ainsi poursuissez-les dans Votre tempête, * épouvantez-les dans Votre ouragan.
82:17 Couvrez leurs faces d'ignominie, * afin qu'ils cherchent Votre nom, Yahweh.
82:18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, * dans la honte et dans la ruine !
82:19 Qu'ils sachent que Vous, — Votre nom est Yahweh, — * Vous êtes seul le Très-Haut sur toute la terre !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 83 [11]
83:2 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
83:3 Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
83:4 Étenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
83:4 Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
83:5 Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sǽcula sæculórum laudábunt te.
83:6 Beátus vir, cujus est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
83:8 Étenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
83:9 Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Jacob.
83:10 Protéctor noster, áspice, Deus: * et réspice in fáciem Christi tui:
83:11 Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super míllia.
83:11 Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
83:12 Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
83:13 Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 83 [11]
83:2 Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées ! * Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis de Yahweh;
83:3 Mon cœur et ma chair * tressaillent vers le Dieu vivant.
83:4 Le passereau même trouve une demeure, * et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits :
83:4 Tes autels, Yahweh des armées, * mon roi et mon Dieu !
83:5 Heureux ceux qui habitent Votre maison ! * Ils peuvent Vous louer encore.
83:6 Heureux les hommes qui ont en Vous leur force; * ils ne pensent qu'aux saintes montées, lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes, ils la changent en un lieu plein de sources,
83:8 Et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. Pendant la marche s'accroît la vigueur, * et ils paraissent devant Dieu à Sion :
83:9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière; * prête l'oreille, Dieu de Jacob."
83:10 Vous qui êtes notre bouclier, voyez, ô Dieu, * et regardez la face de Votre Oint !
83:11 Car un jour dans Vos parvis * vaut mieux que mille;
83:11 Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, * plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants.
83:12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; * Yahweh donne la grâce et la gloire,
83:13 Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. * Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en Vous !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 84 [12]
84:2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
84:3 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
84:4 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
84:5 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
84:6 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
84:7 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
84:8 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
84:9 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt.
84:12 Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
84:14 Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Psaume 84 [12]
84:2 Vous avez été favorable à Votre pays, Yahweh, * Vous avez ramené les captifs de Jacob;
84:3 Vous avez pardonné l'iniquité à Votre peuple, * Vous avez couvert tous ses péchés;
84:4 Vous avez retiré toute Votre indignation, * Vous êtes revenu de l'ardeur de Votre colère.
84:5 Rétablissez-nous, Dieu de notre salut; * mettez fin à Votre sentiment contre nous.
84:6 Serez-Vous toujours irrité contre nous, * prolongerez-Vous Votre courroux éternellement ?
84:7 Ne nous ferez-Vous pas revenir à la vie, * afin que Votre peuple se réjouisse en Vous ?
84:8 Yahweh, faites-nous voir Votre bonté, * et accordez-nous Votre salut.
84:9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : * Il a des paroles de paix pour son peuple
84:9 Et pour ses fidèles; * pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.
84:10 Oui, Son salut est proche de ceux qui Le craignent, * et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
84:11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, * la justice et la paix s'embrasseront.
84:12 La vérité germera de la terre, * et la justice regardera du haut du ciel.
84:13 Yahweh Lui-même accordera tout bien, * et notre terre donnera son fruit.
84:14 La justice marchera devant Lui, * et tracera le chemin à Ses pas.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Capitulum
1 Cor 16:13-14
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. Omnia vestra in caritate fiant.
R. Deo grátias.

V. Beati habitant in domo tua, Domine.
R. In saecula saeculorum laudabunt te.
Capitulum
1 Cor 16:13-14
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. Omnia vestra in caritate fiant.
R. Rendons grâces à Dieu.

V. Beati habitant in domo tua, Domine.
R. In saecula saeculorum laudabunt te.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Omnipotens sempiterne Deus, qui abundantia pietatis tuae, et merita supplicum excedis et vota: effunde super nos misericordiam tuam; ut dimittas quas conscientia metuit, et adjicias quod oratio non praesumit.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
Almighty and everlasting God, Who art always more ready to hear than we to pray, and art wont to give more than either we desire or deserve, pour down upon us the abundance of thy mercy, forgiving us those things whereof our conscience is afraid, and giving us those good things which we are not worthy to ask.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options