Secunda die infra Octavam S. Laurentii ~ Semiduplex
Scriptura: Sabbato infra Hebdomadam XI post Octavam Pentecostes II. Augusti

Matutinum    08-11-2018

Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Début
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ;
Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort.
Ainsi soit-il.
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre.
Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur,
Qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la Vierge Marie,
A souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort, a été enseveli,
Est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts,
Est monté aux cieux,
Est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant,
D'où il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois au Saint Esprit,
A la sainte Eglise Catholique,
A la communion des Saints,
A la rémission de péchés,
A la resurrection de la chair,
A la vie éternelle.
Ainsi soit-il.
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo}
Ant. Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis: * Veníte, adorémus Dóminum.
Ant. Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis: * Veníte, adorémus Dóminum.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis: * Veníte, adorémus Dóminum.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus Dóminum.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis: * Veníte, adorémus Dóminum.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus Dóminum.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis: * Veníte, adorémus Dóminum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus Dóminum.
Ant. Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis: * Veníte, adorémus Dóminum.
Invitatoire {Antienne Du Commun ou de la Fête}
Ant. Le bienheureux Laurent, Martyr du Christ, triomphe, couronné dans le ciel : * Venez, adorons le Seigneur.
Ant. Le bienheureux Laurent, Martyr du Christ, triomphe, couronné dans le ciel : * Venez, adorons le Seigneur.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Ant. Le bienheureux Laurent, Martyr du Christ, triomphe, couronné dans le ciel : * Venez, adorons le Seigneur.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
Ant. Venez, adorons le Seigneur.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu,: et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
Ant. Le bienheureux Laurent, Martyr du Christ, triomphe, couronné dans le ciel : * Venez, adorons le Seigneur.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes oeuvres.
Ant. Venez, adorons le Seigneur.
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit: Toujours ils errent de coeur; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
Ant. Le bienheureux Laurent, Martyr du Christ, triomphe, couronné dans le ciel : * Venez, adorons le Seigneur.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Venez, adorons le Seigneur.
Ant. Le bienheureux Laurent, Martyr du Christ, triomphe, couronné dans le ciel : * Venez, adorons le Seigneur.
Hymnus {ex Commune aut Festo}
Deus tuórum mílitum
Sors, et córona, prǽmium,
Laudes canéntes Mártyris
Absólve nexu críminis.

Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fraudum pábula
Imbúta felle députans,
Pervénit ad cæléstia.

Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter,
Fundénsque pro te sánguinem,
Ætérna dona póssidet.

Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime;
In hoc triúmpho Mártyris
Dimítte noxam sérvulis.

* Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Hymn {Du Commun ou de la Fête}
O Dieu, qui êtes le partage, la couronne,
Et la récompense de vos soldats,
Délivrez des liens de leurs péchés
Ceux qui chantent les louanges de votre Martyr.

Les joies du monde
Et ses perfides flatteries,
Il les a jugées pleines de fiel,
Et il est arrivé au céleste séjour.

Il a couru avec intrépidité aux supplices,
Il les a supportés sans faiblir,
Et répandant son sang pour vous,
Il est entré en possession des biens éternels.

C'est pourquoi d'une humble prière,
Nous vous supplions, ô Dieu très clément !
En ce jour du triomphe de votre Martyr,
Remettez les offenses de vos serviteurs.

* Louange et gloire éternelle
Au Père et au Fils,
Ainsi qu'à l'Esprit-Saint consolateur,
Dans les siècles éternels.
Ainsi soit-il.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Psalterio secundum diem}
Nocturn I.
Ant. Quia mirabília
Psalmus 97 [1]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera ejus: * et brácchium sanctum ejus.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
97:9 Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaumes avec lectures {Antiennes et psaumes Du psautier du jour}
Nocturn I.
Ant. Quia mirabília
Psaume 97 [1]
97:1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, * car Il a fait des prodiges;
97:1 Sa droite et Son bras saints * lui ont donné la victoire.
97:2 Yahweh a manifesté Son salut, * Il a révélé Sa justice aux yeux des nations.
97:3 Il s'est souvenu de Sa bonté * et de Sa fidélité envers la maison d'Israël;
97:3 Toutes les extrémités de la terre * ont vu le salut de notre Dieu.
97:4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, * faites éclater votre allégresse au son des instruments !
97:5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! * Avec les trompettes et au son du cor,
97:6 Poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! * Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
97:8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, devant Yahweh * car Il vient pour juger la terre;
97:9 Il jugera le monde avec justice, * et les peuples avec équité.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 98 [2]
98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis judícium díligit.
98:4 Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam in Jacob tu fecísti.
98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum ejus: * quóniam sanctum est.
98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen ejus:
98:6 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:7 Custodiébant testimónia ejus, * et præcéptum quod dedit illis.
98:8 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:9 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto ejus: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Quia mirabília fecit Dóminus

Psaume 98 [2]
98:1 Yahweh est roi : les peuples tremblent; * Il est assis sur les Chérubins; la terre chancelle.
98:2 Yahweh est grand dans Sion, * Il est élevé au dessus de tous les peuples.
98:3 Qu'on célèbre Votre nom grand et redoutable ! Il est saint ! * Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice !
98:4 Vous affermissez la droiture, * Vous exercez en Jacob la justice et l'équité.
98:5 Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds. * Il est saint !
98:6 Moïse et Aaron étaient parmi Ses prêtres, * et Samuel parmi ceux qui invoquaient Son nom.
98:6 Ils invoquaient Yahweh, et Il les exauçait, * Il leur parlait dans la colonne de nuée.
98:7 Ils observaient Ses commandements, * et la loi qu'Il leur avait donnée.
98:8 Yahweh, notre Dieu, Vous les exauçerez, * Vous fûtes pour eux un Dieu clément, et Vous les punîtes de leurs fautes.
98:9 Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant Sa montagne sainte, * car Il est saint, Yahweh notre Dieu !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Quia mirabília fecit Dóminus
Ant. Jubilate
Psalmus 99 [3]
99:2 Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2 Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:4 Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
99:5 Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Jubilate
Psaume 99 [3]
99:2 Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre ! * Servez Yahweh avec joie,
99:2 Venez en sa présence * avec allégresse !
99:3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu. * C'est Lui qui nous a faits et nous Lui appartenons;
99:4 Nous sommes Son peuple et le troupeau de Son pâturage. * Venez à ses portiques avec des louanges, à Ses parvis avec des cantiques; célébrez-Le,
99:5 Bénissez Son nom. Car Yahweh est bon, Sa miséricorde est éternelle, * et Sa fidélité demeure d'âge en âge.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 100 [4]
100:1 Misericórdiam, et judícium * cantábo tibi, Dómine:
100:2 Psallam, et intéllegam in via immaculáta, * quando vénies ad me.
100:2 Perambulábam in innocéntia cordis mei, * in médio domus meæ.
100:3 Non proponébam ante óculos meos rem injústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi.
100:4 Non adhǽsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam.
100:5 Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar.
100:5 Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam.
100:6 Óculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat.
100:7 Non habitábit in médio domus meæ qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum.
100:8 In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Jubilate Deo omnis terra.

Psaume 100 [4]
100:1 Je veux chanter la bonté et la justice; * C'est Vous, Yahweh, que je veux célébrer.
100:2 Je prendrai garde à la voie de l'innocence. * Quand viendrez-Vous à moi ?
100:2 Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, * au milieu de ma maison.
100:3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. * Je hais la conduite perverse; (elle ne s'attachera point à moi.)
100:4 Un cœur faux ne sera jamais le mien; * je ne veux pas connaître le mal.
100:5 Le détracteur qui déchire en secret son prochain, * je l'exterminerai;
100:5 L'homme au regard hautain et au cœur gonflé d'orgueil, * je ne le supporterai pas.
100:6 J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi; * celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
100:7 Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie; * celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux.
100:8 Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, * afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l'iniquité.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Jubilate Deo omnis terra.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. Exaucez, Seigneur Jésus-Christ, les prières de vos serviteurs, et ayez pitié de nous, vous qui vivez et régnez avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.

Lectio 1
De libro Ecclesiástæ
Eccl 7:1-3
1 Quid necésse est hómini majóra se quǽrere, cum ignóret quid condúcat sibi in vita sua, número diérum peregrinatiónis suæ et témpore quod velut umbra prǽterit? Aut quis ei póterit indicáre quid post eum futúrum sub sole sit?
2 Mélius est nomen bonum quam unguénta pretiósa, et dies mortis die nativitátis.
3 Mélius est ire ad domum luctus quam ad domum convívii; in illa enim finis cunctórum admonétur hóminum, et vivens cógitat quid futúrum sit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Dómine, Pater et Deus vitæ meæ, ne derelínquas me in cogitátu malígno: extolléntiam oculórum meórum ne déderis mihi, et desidérium malígnum avérte a me, Dómine; aufer a me concupiscéntiam,
* Et ánimo irreverénti et infrúnito ne tradas me, Dómine.
V. Ne derelínquas me, Dómine, ne accréscant ignorántiæ meæ, nec multiplicéntur delícta mea.
R. Et ánimo irreverénti et infrúnito ne tradas me, Dómine.

V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que le Père éternel nous bénisse d'une bénédiction perpétuelle. Ainsi soit-il.

Leçon 1
Lesson from the book of Ecclesiastes
Eccl 7:1-3
1 What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?
2 A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.
3 It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. O Lord, Father and God of my life, leave me not to evil counsels; give me not a proud look, but turn away from me an haughty mind, O Lord turn away from me concupiscence,
* And give me not over unto an impudent and froward mind, O Lord!
V. Leave me not, O Lord, lest mine ignorance increase, and my sins abound.
R. And give me not over unto an impudent and froward mind, O Lord.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur. Amen.

Lectio 2
Eccl 7:4-9
4 Mélior est ira risu, quia per tristítiam vultus corrígitur ánimus delinquéntis.
5 Cor sapiéntium ubi tristítia est, et cor stultórum ubi lætítia.
6 Mélius est a sapiénte córripi, quam stultórum adulatióne décipi;
7 Quia sicut sónitus spinárum ardéntium sub olla, sic risus stulti; sed et hoc vánitas.
8 Calúmnia contúrbat sapiéntem et perdet robur cordis illíus.
9 Mélior est finis oratiónis quam princípium, mélior est pátiens arrogánte.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Magna enim sunt judícia tua, Dómine, et inenarrabília verba tua:
* Magnificásti pópulum tuum et honorásti.
V. Transtulísti illos per Mare Rubrum et transvexísti eos per aquam nímiam.
R. Magnificásti pópulum tuum et honorásti.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que le Fils unique de Dieu daigne nous bénir et nous secourir. Ainsi soit-il.

Leçon 2
Eccl 7:4-9
4 Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.
5 The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.
6 It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.
7 For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.
8 Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
9 Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Great are thy judgments, O Lord, and thy words cannot be expressed.
* Thou didst make thy people mighty and honourable.
V. Thou broughtest them through the Red Sea, and leddest them through much water.
R. Thou didst make thy people mighty and honourable.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Eccl 7:11-14
11 Ne dicas: Quid putas causæ est quod prióra témpora melióra fuére quam nunc sunt? stulta enim est hujuscémodi interrogátio.
12 Utílior est sapiéntia cum divítiis et magis prodest vidéntibus solem.
13 Sicut enim prótegit sapiéntia, sic prótegit pecúnia; hoc autem plus habet erudítio et sapiéntia, quod vitam tríbuunt possessóri suo.
14 Consídera ópera Dei, quod nemo possit corrígere quem ille despéxerit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Quæ sunt in corde hóminum, óculi tui vident, Dómine, et in libro tuo ómnia scribéntur:
* Homo videt in facie, Deus autem in corde.
V. Omnia enim corda scrutátur, et univérsas méntium cogitatiónes intéllegit.
R. Homo videt in facie, Deus autem in corde.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Homo videt in facie, Deus autem in corde.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que la grâce du Saint-Esprit illumine nos esprits et nos coeurs. Ainsi soit-il.

Leçon 3
Eccl 7:11-14
11 Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
12 Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.
13 For as wisdom is a defence, so money is a defence: but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.
14 Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Lord, thine eyes behold all that is in the heart of man, and in thy book are they all written.
* Man looketh on the outward appearance, but God looketh on the heart.
V. For He searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts.
R. Man looketh on the outward appearance, but God looketh on the heart.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Man looketh on the outward appearance, but God looketh on the heart.
Nocturn II.
Ant. Clamor meus
Psalmus 101 [5]
101:2 Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat.
101:3 Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
101:3 In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
101:4 Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
101:5 Percússus sum ut fænum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum.
101:6 A voce gémitus mei * adhǽsit os meum carni meæ.
101:7 Símilis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
101:8 Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
101:9 Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me jurábant.
101:10 Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
101:11 A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
101:12 Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fænum árui.
101:13 Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
101:14 Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
101:15 Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: * et terræ ejus miserebúntur.
101:16 Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam.
101:17 Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua.
101:18 Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum.
101:19 Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum:
101:20 Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit:
101:21 Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum:
101:22 Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem ejus in Jerúsalem.
101:23 In conveniéndo pópulos in unum, * et reges ut sérviant Dómino.
101:24 Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
101:25 Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui.
101:26 Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
101:27 Ipsi períbunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
101:28 Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
101:29 Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sǽculum dirigétur.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nocturn II.
Ant. Clamor meus
Psaume 101 [5]
101:2 Yahweh écoutez ma prière, * et que mon cri arrive jusqu'à Vous.
101:3 Ne me cachez pas Votre visage, * au jour de ma détresse; inclinez vers moi Votre oreille,
101:3 Quand je crie, * hâtez-Vous de m'exaucer.
101:4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, * et mes os sont embrasés comme par un feu.
101:5 Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche; * j'oublie même de manger mon pain.
101:6 A force de crier et de gémir, * mes os s'attachent à ma chair.
101:7 Je ressemble au pélican du désert, * je suis devenu comme le hibou des ruines.
101:8 Je passe les nuits sans sommeil, * comme l'oiseau solitaire sur le toit.
101:9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, * mes ennemis furieux jurent ma ruine.
101:10 Je mange la cendre comme du pain, * et je mêle mes larmes à mon breuvage,
101:11 à cause de Votre colère et de Votre indignation, * car Vous m'avez soulevé et jeté au loin.
101:12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, * et je me dessèche comme l'herbe.
101:13 Mais Vous, Yahweh, Vous êtes assis sur un trône éternel, * et Votre mémoire vit d'âge en âge.
101:14 Vous Vous lèverez, Vous aurez pitié de Sion, * car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
101:15 Car Vos serviteurs en chérissent les pierres, * ils s'attendrissent sur sa poussière.
101:16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, * et tous les rois de la terre Votre majesté,
101:17 Parce que Yahweh a rebâti Sion; * Il s'est montré dans Sa gloire.
101:18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, * Il n'a pas dédaigné sa supplication.
101:19 Que cela soit écrit pour la génération future, * et que le peuple, qui sera créé, célèbre Yahweh,
101:20 Parce qu'Il a regardé de Sa sainte hauteur, * parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
101:21 Pour écouter les gémissements des captifs, * pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
101:22 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, * et Sa louange dans Jérusalem,
101:23 Quand s'assembleront tous les peuples, * et les royaumes pour servir Yahweh.
101:24 Il a brisé ma force sur le chemin, * il a abrégé mes jours.
101:25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlèvez pas au milieu de mes jours, * Vous, dont les années durent d'âge en âge.
101:26 Au commencement Vous avez fondé la terre, * et les cieux sont l'ouvrage de Vos mains.
101:27 Ils périront, mais Vous, Vous subsistez. * Ils s'useront tous comme un vêtement;
101:28 Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés : * mais Vous, Vous restez le même, et Vos années n'ont point de fin.
101:29 Les fils de Vos serviteurs habiteront leur pays, * et leur postérité sera stable devant Vous.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 102 [6]
102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus.
102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes ejus.
102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ juvéntus tua:
102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et judícium ómnibus injúriam patiéntibus.
102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors.
102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur.
102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut fænum dies ejus, tamquam flos agri sic efflorébit.
102:16 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
102:17 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
102:17 Et justítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum ejus:
102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli ejus: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum ejus.
102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes ejus: * minístri ejus, qui fácitis voluntátem ejus.
102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera ejus: * in omni loco dominatiónis ejus, bénedic, ánima mea, Dómino.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Clamor meus ad te véniat Deus

Psaume 102 [6]
102:1 Mon âme, bénis Yahweh, * et que tout ce qui est en moi bénisse Son saint nom !
102:2 Mon âme, bénis Yahweh, * et n'oublie pas Ses nombreux bienfaits.
102:3 C'est Lui qui pardonne toutes tes iniquités, * qui guérit toutes tes maladies;
102:4 C'est Lui qui délivre ta vie de la fosse, * qui te couronne de bonté et de miséricorde.
102:5 C'est Lui qui comble de biens tes désirs; * et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.
102:6 Yahweh exerce la justice, * Il fait droit à tous les opprimés.
102:7 Il a manifesté Ses voies à Moïse, * ses grandes œuvres aux enfants d'Israël.
102:8 Yahweh est miséricordieux et compatissant, * lent à la colère et riche en bonté.
102:9 Ce n'est pas pour toujours qu'Il réprimande, * Il ne garde pas à jamais Sa colère.
102:10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, * et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
102:11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, * autant Sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
102:12 Autant l'orient est loin de l'occident, * autant Il éloigne de nous nos transgressions.
102:13 Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui Le craignent. * Car il sait de quoi nous sommes formés,
102:14 Il se souvient que nous sommes poussière. * L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
102:16 Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, * et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
102:17 Mais la bonté de Yahweh dure à jamais * pour ceux qui le craignent,
102:17 Et Sa justice pour les enfants de leurs enfants, * pour ceux qui gardent Son alliance,
102:18 Et se souviennent de Ses commandements * pour les observer.
102:19 Yahweh a établi Son trône dans les cieux, * et Son empire s'étend sur toutes choses.
102:20 Bénissez Yahweh, vous Ses anges, * qui êtes puissants et forts, et qui exécutez Ses ordres, en obéissant à la voix de Sa parole.
102:21 Bénissez Yahweh vous toutes Ses armées, * qui êtes Ses serviteurs et qui exécutez Sa volonté !
102:22 Bénissez Yahweh, vous toutes, ses œuvres, * dans tous les lieux de Sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Clamor meus ad te véniat Deus
Ant. Bénedic
Psalmus 103 [7]
103:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
103:1 Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus lúmine sicut vestiménto:
103:2 Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis aquis superióra ejus.
103:3 Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ámbulas super pennas ventórum.
103:4 Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros tuos ignem uréntem.
103:5 Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
103:6 Abýssus, sicut vestiméntum, amíctus ejus: * super montes stabunt aquæ.
103:7 Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui tui formidábunt.
103:8 Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis.
103:9 Términum posuísti, quem non transgrediéntur: * neque converténtur operíre terram.
103:10 Qui emíttis fontes in convállibus: * inter médium móntium pertransíbunt aquæ.
103:11 Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt ónagri in siti sua.
103:12 Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio petrárum dabunt voces.
103:13 Rigans montes de superióribus suis: * de fructu óperum tuórum satiábitur terra:
103:14 Prodúcens fænum juméntis, * et herbam servitúti hóminum:
103:14 Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet cor hóminis:
103:15 Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hóminis confírmet.
103:16 Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit: * illic pásseres nidificábunt.
103:17 Heródii domus dux est eórum: * montes excélsi cervis: petra refúgium herináciis.
103:19 Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occásum suum.
103:20 Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ.
103:21 Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant, * et quǽrant a Deo escam sibi.
103:22 Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubílibus suis collocabúntur.
103:23 Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
103:24 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * ómnia in sapiéntia fecísti: impléta est terra possessióne tua.
103:25 Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * illic reptília, quorum non est númerus.
103:26 Animália pusílla cum magnis: * illic naves pertransíbunt.
103:27 Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * ómnia a te exspéctant ut des illis escam in témpore.
103:28 Dante te illis, cólligent: * aperiénte te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte.
103:29 Averténte autem te fáciem, turbabúntur: * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur.
103:30 Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et renovábis fáciem terræ.
103:31 Sit glória Dómini in sǽculum: * lætábitur Dóminus in opéribus suis:
103:32 Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui tangit montes, et fúmigant.
103:33 Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo meo, quámdiu sum.
103:34 Jucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero delectábor in Dómino.
103:35 Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint: * bénedic, ánima mea, Dómino.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Bénedic
Psaume 103 [7]
103:1 Mon âme, bénis Yahweh ! * Yahweh, mon Dieu, Vous êtes infiniment grand,
103:1 Vous êtes revêtu de majesté et de splendeur ! * Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
103:2 Il déploie les cieux comme une tente. * Dans les eaux du ciel Il bâtit sa demeure,
103:3 Des nuées Il fait son char, * Il s'avance sur les ailes du vent,
103:4 Des vents Il fait ses messagers, * des flammes de feu ses serviteurs.
103:5 Il a affermi la terre sur ses bases : * elle est à jamais inébranlable.
103:6 Vous l'avez enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; * les eaux recouvraient les montagnes.
103:7 Elles s'enfuirent devant Votre menace; * au bruit de Votre tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
103:8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, * au lieu que Vous leur avez assigné.
103:9 Vous posez une limite que les eaux ne franchiront plus : * elles ne reviendront plus couvrir la terre.
103:10 Il envoie les sources dans les vallées; * elles s'écoulent entre les montagnes.
103:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, * les onagres viennent y étancher leur soif.
103:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, * et font résonner leur voix dans le feuillage.
103:13 De Sa haute demeure il arrose les montagnes; * la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
103:14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, * et les plantes pour l'usage de l'homme;
103:14 Il tire le pain du sein de la terre, * et le vin qui réjouit le cœur de l'homme;
103:15 Il lui donne l'huile qui brille sur sa face, * et le pain qui affermit son cœur.
103:16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'Il a plantés. * C'est là que les oiseaux font leurs nids,
103:17 Et la cigogne qui habite dans les cyprès. * Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.
103:19 Il a fait la lune pour marquer les temps, * et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
103:20 Il amène les ténèbres, et il est nuit; * aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
103:21 Les lionceaux rugissent après la proie, * et demandent à Dieu leur nourriture.
103:22 Le soleil se lève : ils se retirent, * et se couchent dans leurs tanières.
103:23 L'homme sort alors pour sa tâche, * et pour son travail jusqu'au soir.
103:24 Que Vos œuvres sont nombreuses, Yahweh ! * Vous les avez toutes faites avec sagesse; La terre est remplie de Vos biens.
103:25 Voici la mer, large et vaste : * là fourmillent sans nombre
103:26 Des animaux petits et grands; * là se promènent les navires,
103:27 Et le léviathan que Vous avez formé pour se jouer dans les flots. * Tous attendent de Vous que Vous leur donniez la nourriture en son temps.
103:28 Vous la leur donnez, et ils la recueillent; * Vous ouvrez Votre main, et ils se rassasient de Vos biens.
103:29 Vous cachez Votre face : ils sont dans l'épouvante; * Vous leur retirez le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
103:30 Vous envoyez Votre souffle : ils sont créés, * et Vous renouvellez la face de la terre.
103:31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! * Que Yahweh se réjouisse de Ses œuvres !
103:32 Il regarde la terre et elle tremble; * Il touche les montagnes, et elles fument.
103:33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, * célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
103:34 Puisse mon cantique Lui être agréable ! * Moi, je mets ma joie en Yahweh.
103:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! * Mon âme, bénis Yahweh !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 104 [8]
104:1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus: * annuntiáte inter gentes ópera ejus.
104:2 Cantáte ei, et psállite ei: * narráte ómnia mirabília ejus.
104:3 Laudámini in nómine sancto ejus: * lætétur cor quæréntium Dóminum.
104:4 Quǽrite Dóminum, et confirmámini: * quǽrite fáciem ejus semper.
104:5 Mementóte mirabílium ejus, quæ fecit: * prodígia ejus, et judícia oris ejus.
104:6 Semen Ábraham, servi ejus: * fílii Jacob, elécti ejus.
104:7 Ipse Dóminus Deus noster: * in univérsa terra judícia ejus.
104:8 Memor fuit in sǽculum testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes:
104:9 Quod dispósuit ad Ábraham: * et juraménti sui ad Isaac:
104:10 Et státuit illud Jacob in præcéptum: * et Israël in testaméntum ætérnum:
104:11 Dicens: Tibi dabo terram Chánaan, * funículum hereditátis vestræ.
104:12 Cum essent número brevi, * paucíssimi et íncolæ ejus:
104:13 Et pertransiérunt de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum.
104:14 Non relíquit hóminem nocére eis: * et corrípuit pro eis reges.
104:15 Nolíte tángere christos meos: * et in prophétis meis nolíte malignári.
104:16 Et vocávit famem super terram: * et omne firmaméntum panis contrívit.
104:17 Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus est Joseph.
104:18 Humiliavérunt in compédibus pedes ejus, ferrum pertránsiit ánimam ejus * donec veníret verbum ejus.
104:19 Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum; princeps populórum, et dimísit eum.
104:21 Constítuit eum dóminum domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ:
104:22 Ut erudíret príncipes ejus sicut semetípsum: * et senes ejus prudéntiam docéret.
104:23 Et intrávit Israël in Ægýptum: * et Jacob áccola fuit in terra Cham.
104:24 Et auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos ejus.
104:25 Convértit cor eórum ut odírent pópulum ejus: * et dolum fácerent in servos ejus.
104:26 Misit Móysen, servum suum: * Aaron, quem elégit ipsum.
104:27 Pósuit in eis verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham.
104:28 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit sermónes suos.
104:29 Convértit aquas eórum in sánguinem: * et occídit pisces eórum.
104:30 Édidit terra eórum ranas: * in penetrálibus regum ipsórum.
104:31 Dixit, et venit cœnomyía: * et cínifes in ómnibus fínibus eórum.
104:32 Pósuit plúvias eórum grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum.
104:33 Et percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium eórum.
104:34 Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cujus non erat númerus:
104:35 Et comédit omne fænum in terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum.
104:36 Et percússit omne primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum.
104:37 Et edúxit eos cum argénto et auro: * et non erat in tríbubus eórum infírmus.
104:38 Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos.
104:39 Expándit nubem in protectiónem eórum: * et ignem ut lucéret eis per noctem.
104:40 Petiérunt, et venit cotúrnix: * et pane cæli saturávit eos.
104:41 Dirúpit petram et fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina;
104:42 Quóniam memor fuit verbi sancti sui: * quod hábuit ad Ábraham, púerum suum.
104:43 Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia.
104:44 Et dedit illis regiónes géntium: * et labóres populórum possedérunt:
104:45 Ut custódiant justificatiónes ejus, * et legem ejus requírant.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Bénedic ánima mea Dómino

Psaume 104 [8]
104:1 Célébrez Yahweh, invoquez Son nom, * faites connaître parmi les nations Ses grandes œuvres.
104:2 Chantez-le, célébrez-le ! * Proclamez toutes Ses merveilles.
104:3 Glorifiez-vous de Son saint nom; * joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
104:4 Cherchez Yahweh et Sa force, * ne cessez pas de chercher Sa face.
104:5 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a opérées, * de Ses prodiges et des jugements sortis de Sa bouche,
104:6 Race d'Abraham, Son serviteur, * enfants de Jacob, Ses élus.
104:7 Lui, Yahweh, est notre Dieu; * Ses jugements atteignent toute la terre.
104:8 Il se souvient éternellement de Son alliance, * de la parole qu'Il a affirmée pour mille générations,
104:9 De l'alliance qu'Il a contractée avec Abraham, * et du serment qu'Il a fait à Isaac.
104:10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, * pour Israël en alliance éternelle,
104:11 Disant : "Je te donnerai le pays de Chanaan * comme la part de ton héritage."
104:12 Comme ils étaient alors en petit nombre, * peu nombreux et étrangers dans le pays,
104:13 Qu'ils allaient d'une nation à l'autre, * et d'un royaume vers un autre peuple,
104:14 Il ne permit à personne de les opprimer, * et Il châtia les rois à cause d'eux :
104:15 "Ne touchez pas à Mes oints, * et ne faites pas de mal à Mes prophètes !"
104:16 Il appela la famine sur le pays, * Il les priva du pain qui les soutenait.
104:17 Il envoya devant eux un homme : * Joseph fut vendu comme esclave.
104:18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, * jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction,
104:19 Et où la parole de Dieu le justifia. * Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
104:21 Il l'établit seigneur sur sa maison, * et gouverneur de tous ses domaines,
104:22 Afin de lier les princes, selon son gré, * et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
104:23 Alors Israël vint en Egypte, * et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
104:24 Dieu accrut grandement Son peuple, * et le rendit plus puissant que Ses oppresseurs.
104:25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent Son peuple, * et usèrent de perfidie envers Ses serviteurs.
104:26 Il envoya Moïse, Son serviteur, * et Aaron qu'Il avait choisi.
104:27 Ils accomplirent Ses prodiges parmi eux, * ils firent des miracles dans le pays de Cham.
104:28 Il envoya des ténèbres et Il fit la nuit, * et ils ne furent pas rebelles à Sa parole.
104:29 Il changea leurs eaux en sang, * et fit périr leurs poissons.
104:30 Leur pays fourmilla de grenouilles, * jusque dans les chambres de leurs rois.
104:31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, * des moucherons sur tout leur territoire.
104:32 Il leur donna pour pluie de la grêle, * des flammes de feu dans leur pays.
104:33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et brisa les arbres de leur contrée.
104:34 Il dit, et arriva la sauterelle, * des sauterelles sans nombre;
104:35 Elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, * elles dévorèrent les produits de leurs champs.
104:36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, * les prémices de toute leur vigueur.
104:37 Il fit sortir Son peuple avec de l'argent et de l'or, * et nul dans Ses tribus ne chancela.
104:38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, * car la crainte d'Israël les avait saisis.
104:39 Il étendit la nuée pour les couvrir, * et le feu pour les éclairer la nuit.
104:40 A leur demande, Il fit venir des cailles, * et Il les rassasia du pain du ciel.
104:41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; * elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
104:42 Car Il se souvint de Sa parole sainte, * d'Abraham, Son serviteur.
104:43 Il fit sortir Son peuple dans l'allégresse, * Ses élus au milieu des cris de joie.
104:44 Il leur donna les terres des nations, * et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
104:45 à la condition de garder Ses préceptes, * et d'observer Ses lois.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Bénedic ánima mea Dómino
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. Qu'il nous secoure par sa bonté et sa miséricorde, celui qui, avec le Père et le Saint-Esprit, vit et règne dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Lectio 4
Sermo sancti Augustíni Epíscopi.
Serm. 30. de Sanctis.
Beatissimi Laurentii Martyris, cujus natalem hodie celebramus, passionem nosse vos credo: et quanta in persecutione pertulerit, dilectionem vestram scire posse non dubito. Tanta enim ejus martyrii gloria exstitit, ut passione sua mundum illuminaverit universum. Illuminavit mundum plane Laurentius eo lumine, quo ipse accensus est, et flammis quas ipse pertulit, omnium Christianorum corda calefecit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Quo progréderis sine fílio, pater? quo, sacérdos sancte, sine diácono próperas?
* Tu nunquam sine minístro sacrifícium offérre consuéveras.
V. Quid ergo in me displícuit paternitáti tuæ? numquid degénerem me probásti? Experíre utrum idóneum minístrum elégeris, cui commisísti Domínici sánguinis dispensatiónem.
R. Tu nunquam sine minístro sacrifícium offérre consuéveras.

V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que Dieu le Père tout-puissant soit pour nous propice et plein de clémence. Ainsi soit-il.

Leçon 4
Sermo sancti Augustíni Epíscopi.
Serm. 30. de Sanctis.
Beatissimi Laurentii Martyris, cujus natalem hodie celebramus, passionem nosse vos credo: et quanta in persecutione pertulerit, dilectionem vestram scire posse non dubito. Tanta enim ejus martyrii gloria exstitit, ut passione sua mundum illuminaverit universum. Illuminavit mundum plane Laurentius eo lumine, quo ipse accensus est, et flammis quas ipse pertulit, omnium Christianorum corda calefecit.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Père, où allez-vous sans votre fils ? Pontife saint, où courez-vous sans votre Diacre?
* Vous n’avez jamais eu coutume d’offrir le sacrifice sans ministre.
V. Qu’y a-t-il donc en moi qui ait déplu à votre paternité ? M’avez-vous trouvé dégénéré ? Voyez par expérience si vous avez choisi un digne ministre pour lui confier la dispensation du sang du Seigneur.
R. Vous n’avez jamais eu coutume d’offrir le sacrifice sans ministre.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Lectio 5
Quis nolit ad horam uri Laurentii igne, ut æternum gehennæ non patiatur incendium? Beati igitur Laurentii exemplo provocamur ad martyrium, et accendimur ad fidem, incalescimus ad devotionem: et si in nobis persecutoris flamma deest, fidei tamen flamma non deest. Non ardemus quidem corpore pro Christo, sed ardemus affectu: non subjicit mihi persecutor ignem: sed suggerit mihi ignem desiderium Salvatoris.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Noli me derelínquere, pater sancte, quia thesáuros tuos jam expéndi.
* Non ego te désero, fili, neque derelínquo; sed majóra tibi debéntur pro fide Christi certámina.
V. Nos quasi senes levióris pugnæ cursum recípimus, te autem quasi júvenem manet gloriósior de tyránno triúmphus: post tríduum me sequéris sacerdótem levíta.
R. Non ego te désero, fili, neque derelínquo; sed majóra tibi debéntur pro fide Christi certámina.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que le Christ nous donne les joies de l'éternelle vie. Ainsi soit-il.

Leçon 5
Quis nolit ad horam uri Laurentii igne, ut æternum gehennæ non patiatur incendium? Beati igitur Laurentii exemplo provocamur ad martyrium, et accendimur ad fidem, incalescimus ad devotionem: et si in nobis persecutoris flamma deest, fidei tamen flamma non deest. Non ardemus quidem corpore pro Christo, sed ardemus affectu: non subjicit mihi persecutor ignem: sed suggerit mihi ignem desiderium Salvatoris.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Ne m’abandonnez pas, père saint, car j’ai déjà distribué vos trésors.
* Je ne te délaisse point, mon fils, et je ne t’abandonne pas, mais de plus grands combats pour la foi du Christ t’attendent.
V. Nous qui sommes avancés en âge, nous n’avons qu’un léger combat à soutenir, mais un plus glorieux triomphe t’est réservé, à toi qui es jeune : dans trois jours, le Lévite suivra le Pontife.
R. Je ne te délaisse point, mon fils, et je ne t’abandonne pas, mais de plus grands combats pour la foi du Christ t’attendent.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Lectio 6
Esse autem Salvatoris ignem legimus in Evangelio, dicente eodem Domino: Nescitis quia veni ignem mittere in terram? Et quid volo, nisi ut accendatur? Quo igne succensi illi duo discipuli dixerunt: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas? Hoc igitur igne beatus Laurentius accensus, flammarum non sentit incendium: et dum Christi ardet desiderio, persecutoris pœnam non sentit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Beátus Lauréntius clamávit et dixit: Deum meum colo, illi soli sérvio;
* Et ídeo non tímeo torménta tua.
V. Mea nox obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt.
R. Et ídeo non tímeo torménta tua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et ídeo non tímeo torménta tua.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que Dieu daigne allumer dans nos coeurs le feu de son amour. Ainsi soit-il.

Leçon 6
Esse autem Salvatoris ignem legimus in Evangelio, dicente eodem Domino: Nescitis quia veni ignem mittere in terram? Et quid volo, nisi ut accendatur? Quo igne succensi illi duo discipuli dixerunt: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas? Hoc igitur igne beatus Laurentius accensus, flammarum non sentit incendium: et dum Christi ardet desiderio, persecutoris pœnam non sentit.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Le bienheureux Laurent s’écria : J’honore mon Dieu, c’est lui seul que je sers :
* Et voilà pourquoi je ne crains point vos tourments.
V. Ma nuit n’a pas d’obscurité, mais toutes choses resplendissent dans la lumière.
R. Et voilà pourquoi je ne crains point vos tourments.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Et voilà pourquoi je ne crains point vos tourments.
Nocturn III.
Ant. Vísita nos
Psalmus 105 [9]
105:1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia ejus.
105:2 Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes ejus?
105:3 Beáti, qui custódiunt judícium, * et fáciunt justítiam in omni témpore.
105:4 Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo:
105:5 Ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis tuæ: * ut laudéris cum hereditáte tua.
105:6 Peccávimus cum pátribus nostris: * injúste égimus, iniquitátem fécimus.
105:7 Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis misericórdiæ tuæ.
105:7 Et irritavérunt ascendéntes in mare, * Mare Rubrum.
105:8 Et salvávit eos propter nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam.
105:9 Et incrépuit Mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
105:10 Et salvávit eos de manu odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci.
105:11 Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
105:12 Et credidérunt verbis ejus: * et laudavérunt laudem ejus.
105:13 Cito fecérunt, oblíti sunt óperum ejus: * et non sustinuérunt consílium ejus.
105:14 Et concupiérunt concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso.
105:15 Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum.
105:16 Et irritavérunt Moysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini.
105:17 Apérta est terra, et deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron.
105:18 Et exársit ignis in synagóga eorum * flamma combússit peccatóres.
105:19 Et fecérunt vítulum in Horeb * et adoravérunt scúlptile.
105:20 Et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem vítuli comedéntis fænum.
105:21 Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægýpto, mirabília in terra Cham: terribília in Mari Rubro.
105:23 Et dixit ut dispérderet eos: * si non Móyses, eléctus ejus, stetísset in confractióne in conspéctu ejus:
105:24 Ut avérteret iram ejus ne dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem:
105:25 Non credidérunt verbo ejus, et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini.
105:26 Et elevávit manum suam super eos: * ut prostérneret eos in desérto:
105:27 Et ut deíceret semen eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus.
105:28 Et initiáti sunt Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum.
105:29 Et irritavérunt eum in adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína.
105:30 Et stetit Phínees, et placávit: * et cessávit quassátio.
105:31 Et reputátum est ei in justítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
105:32 Et irritavérunt eum ad aquas contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum ejus.
105:33 Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt gentes, quas dixit Dóminus illis.
105:35 Et commísti sunt inter gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum.
105:37 Et immolavérunt fílios suos, * et filias suas dæmóniis.
105:38 Et effudérunt sánguinem innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
105:39 Et infécta est terra in sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
105:40 Et irátus est furóre Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam.
105:41 Et trádidit eos in manus géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos.
105:42 Et tribulavérunt eos inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit eos.
105:43 Ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis.
105:44 Et vidit, cum tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum.
105:45 Et memor fuit testaménti sui: * et pœnítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
105:46 Et dedit eos in misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos.
105:47 Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus:
105:47 Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et gloriémur in laude tua.
105:48 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * et dicet omnis pópulus: Fiat, fiat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nocturn III.
Ant. Vísita nos
Psaume 105 [9]
105:1 Célébrez Yahweh, car Il est bon, * car Sa miséricorde est éternelle.
105:2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! * Qui publiera toute Sa gloire ?
105:3 Heureux ceux qui observent la loi, * qui accomplissent la justice en tout temps !
105:4 Souvenez-Vous de moi, Yahweh, dans Votre bonté pour Votre peuple, * visitez-moi avec Votre secours,
105:5 Afin que je voie le bonheur de Vos élus, que je me réjouisse de la joie de Votre peuple, * et que je me glorifie avec Votre héritage.
105:6 Nous avons péché comme nos pères, * nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
105:7 Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à Vos prodiges, * ils ne se souvinrent pas de la multitude de Vos grâces,
105:7 Ils se sont révoltés à la mer, * à la mer Rouge.
105:8 Il les sauva pourtant à cause de Son nom, * pour faire éclater Sa puissance.
105:9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; * et Il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
105:10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, * Il les délivra de la main de l'oppresseur.
105:11 Les flots couvrirent leurs adversaires, * pas un seul n'échappa.
105:12 Ils crurent alors à Ses paroles, * ils chantèrent Ses louanges.
105:13 Mais ils oublièrent bientôt Ses œuvres, * Ils n'attendirent pas qu'Il exécutât Ses desseins.
105:14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, * et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
105:15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, * mais Il les frappa de consomption.
105:16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, * et d'Aaron, le saint de Yahweh.
105:17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, * et elle se referma sur la troupe d'Abiron;
105:18 Le feu dévora leur troupe, * la flamme consuma les méchants.
105:19 Ils firent un veau au mont Horeb, * ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
105:20 Ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
105:21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, * qui avait fait de grandes choses en Egypte, des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
105:23 Il parlait de les exterminer, * si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant Lui,
105:24 Pour empêcher Sa colère de les détruire. * Ils dédaignèrent la terre de délices,
105:25 Ils ne crurent pas à la parole de Yahweh; ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'obéirent pas à sa voix.
105:26 Alors Il leva la main contre eux, * jurant de les faire périr dans le désert,
105:27 De faire périr leur race parmi les nations, * et de les disperser en d'autres contrées.
105:28 Ils s'attachèrent à Béelphégor * et mangèrent des victimes offertes aux morts.
105:29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, * et un fléau fit irruption parmi eux.
105:30 Phinées se leva et donna satisfaction, * et le fléau fut arrêté.
105:31 Cette action fut imputée à justice, * d'âge en âge, à jamais.
105:32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, * et Moïse eut à souffrir à cause d'eux; car ils aigrirent son esprit,
105:33 Et il prononça des paroles inconsidérées. * Ils n'exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
105:35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres. Ils servirent leurs idoles, * qui furent pour eux un piège.
105:37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons.
105:38 Ils versèrent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan;
105:39 Et le pays fut profané par des meurtres. Ils se souillèrent par leurs œuvres, * ils se prostituèrent par leurs actions.
105:40 La colère de Yahweh s'alluma contre Son peuple, * et Il prit en horreur Son héritage.
105:41 Il les livra entre les mains des nations, * ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
105:42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. * Bien des fois Il les délivra,
105:43 Mais ils furent rebelles dans leurs desseins, * et se perdirent par leurs iniquités.
105:44 Néanmoins, Il regarda leur détresse, * lorsqu'Il entendit leurs supplications.
105:45 Il se souvint en leur faveur de Son alliance, * Il eut pitié d'eux selon Sa grande bonté,
105:46 Et Il en fit l'objet de Ses miséricordes, * devant tous ceux qui les tenaient captifs.
105:47 Sauvez-nous Yahweh, notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations,
105:47 Afin que nous célébrions Votre saint nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer.
105:48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! * Et que tout le peuple dise : Ainsi-soit-il ! Ainsi-soit-il !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 106 [10]
106:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia ejus.
106:2 Dicant qui redémpti sunt a Dómino, quos redémit de manu inimíci: * et de regiónibus congregávit eos:
106:3 A solis ortu, et occásu: * ab aquilóne, et mari.
106:4 Erravérunt in solitúdine in inaquóso: * viam civitátis habitáculi non invenérunt.
106:5 Esuriéntes, et sitiéntes: * ánima eórum in ipsis defécit.
106:6 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
106:7 Et dedúxit eos in viam rectam: * ut irent in civitátem habitatiónis.
106:8 Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: * et mirabília ejus fíliis hóminum.
106:9 Quia satiávit ánimam inánem: * et ánimam esuriéntem satiávit bonis.
106:10 Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: * vinctos in mendicitáte et ferro.
106:11 Quia exacerbavérunt elóquia Dei: * et consílium Altíssimi irritavérunt.
106:12 Et humiliátum est in labóribus cor eórum: * infirmáti sunt, nec fuit qui adjuváret.
106:13 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:14 Et edúxit eos de ténebris, et umbra mortis: * et víncula eórum disrúpit.
106:15 Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: * et mirabília ejus fíliis hóminum.
106:16 Quia contrívit portas ǽreas: * et vectes férreos confrégit.
106:17 Suscépit eos de via iniquitátis eórum: * propter injustítias enim suas humiliáti sunt.
106:18 Omnem escam abomináta est ánima eórum: * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
106:19 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:20 Misit verbum suum, et sanávit eos: * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
106:21 Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: * et mirabília ejus fíliis hóminum.
106:22 Et sacríficent sacrifícium laudis: * et annúntient ópera ejus in exsultatióne.
106:23 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis.
106:24 Ipsi vidérunt ópera Dómini, * et mirabília ejus in profúndo.
106:25 Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et exaltáti sunt fluctus ejus.
106:26 Ascéndunt usque ad cælos, et descéndunt usque ad abýssos: * ánima eórum in malis tabescébat.
106:27 Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébrius: * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
106:28 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
106:29 Et státuit procéllam ejus in auram: * et siluérunt fluctus ejus.
106:30 Et lætáti sunt quia siluérunt: * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
106:31 Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: * et mirabília ejus fíliis hóminum.
106:32 Et exáltent eum in ecclésia plebis: * et in cáthedra seniórum laudent eum.
106:33 Pósuit flúmina in desértum: * et éxitus aquárum in sitim.
106:34 Terram fructíferam in salsúginem: * a malítia inhabitántium in ea.
106:35 Pósuit desértum in stagna aquárum: * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
106:36 Et collocávit illic esuriéntes: * et constituérunt civitátem habitatiónis.
106:37 Et seminavérunt agros, et plantavérunt víneas: * et fecérunt fructum nativitátis.
106:38 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis: * et juménta eórum non minorávit.
106:39 Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a tribulatióne malórum, et dolóre.
106:40 Effúsa est contémptio super príncipes: * et erráre fecit eos in ínvio, et non in via.
106:41 Et adjúvit páuperem de inópia: * et pósuit sicut oves famílias.
106:42 Vidébunt recti, et lætabúntur: * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
106:43 Quis sápiens et custódiet hæc? * et intélleget misericórdias Dómini.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Vísita nos Dómine in salutári tuo

Psaume 106 [10]
106:1 Célébrez Yahweh, car Il est bon, * car Sa miséricorde est éternelle.
106:2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'Il a rachetés des mains de l'ennemi, * et qu'Il a rassemblés de tous les pays,
106:3 De l'orient et de l'occident, * du nord et de la mer !
106:4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, * sans trouver une ville à habiter.
106:5 En proie à la faim, à la soif, * ils sentaient leur âme défaillir.
106:6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, * et Il les délivra de leurs angoisses.
106:7 Il les mena par le droit chemin, * pour les faire arriver à une ville habitable.
106:8 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, * et pour Ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
106:9 Car Il a désaltéré l'âme altérée, * et comblé de biens l'âme affamée.
106:10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, * prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
106:11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, * et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
106:12 Il humilia leur cœur par la souffrance; * ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
106:13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, * et Il les sauva de leurs angoisses.
106:14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, * et Il brisa leurs chaînes.
106:15 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, * et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
106:16 Car Il a brisé les portes d'airain * et mis en pièces les verrous de fer.
106:17 Les insensés ! par leur conduite criminelle, * et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
106:18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, * et ils touchaient aux portes de la mort.
106:19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, * et Il les sauva de leurs angoisses.
106:20 Il envoya Sa parole et Il les guérit, * et Il les fit échapper de leurs tombeaux.
106:21 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, * et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
106:22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, * et qu'ils publient Ses œuvres avec des cris de joie !
106:23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, * pour faire le négoce sur les vastes eaux :
106:24 Ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, * et Ses merveilles au milieu de l'abîme
106:25 Il dit, et Il fit lever un vent de tempête, * qui souleva les flots de la mer.
106:26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; * leur âme défaillait dans la peine.
106:27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, * et toute leur sagesse était anéantie.
106:28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, * et Il les tira de leurs angoisses.
106:29 Il changea l'ouragan en brise légère, * et les vagues de la mer se turent.
106:30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, * et Yahweh les conduisit au port désiré.
106:31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, * et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
106:32 Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, * et qu'ils Le célèbrent dans le conseil des anciens !
106:33 Il a changé les fleuves en désert, * et les sources d'eau en sol aride;
106:34 Le pays fertile en plaine de sel, * à cause de la méchanceté de ses habitants.
106:35 Il a fait du désert un bassin d'eau, * et de la terre aride un sol plein de sources.
106:36 Il y établit les affamés, * et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
106:37 Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, * et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
106:38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, * et Il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
106:39 Ils avaient été réduits à un petit nombre * et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
106:40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, * Il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
106:41 Mais Il a relevé le malheureux de la misère, * et Il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
106:42 Les hommes droits Le voient et se réjouissent, * et tous les méchants ferment la bouche.
106:43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, * et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Vísita nos Dómine in salutári tuo
Ant. Confitébor Dómino
Psalmus 107 [11]
107:2 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea.
107:3 Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
107:4 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psallam tibi in natiónibus.
107:5 Quia magna est super cælos misericórdia tua: * et usque ad nubes véritas tua:
107:6 Exaltáre super cælos, Deus, et super omnem terram glória tua: * ut liberéntur dilécti tui.
107:7 Salvum fac déxtera tua, et exáudi me: * Deus locútus est in sancto suo:
107:8 Exsultábo, et dívidam Síchimam, * et convállem tabernaculórum dimétiar.
107:9 Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Éphraim suscéptio cápitis mei.
107:10 Juda rex meus: * Moab lebes spei meæ.
107:10 In Idumǽam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ amíci facti sunt.
107:11 Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumǽam?
107:12 Nonne tu, Deus, qui repulísti nos, * et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
107:13 Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis.
107:14 In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet inimícos nostros.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Confitébor Dómino
Psaume 107 [11]
107:2 Mon cœur est affermi, ô Dieu, * je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
107:3 Debout, ma gloire ! Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! * Que j'éveille l'aurore !
107:4 Je Vous louerai parmi les peuples, Yahweh, *je Vous chanterai parmi les nations.
107:5 Car Votre bonté s'élève au-dessus des cieux, * et Votre fidélité jusqu'aux nues.
107:6 Élevez-Vous au-dessus des cieux, ô Dieu; que Votre gloire brille sur toute la terre ! * Afin que Vos bien-aimés soient délivrés,
107:7 Sauvez par Votre droite et exaucez-moi. * Dieu a parlé dans Sa sainteté : "Je tressaillirai de joie !
107:8 J'aurai Sichem en partage, * Je mesurerai la vallée de Succoth.
107:9 Galaad est à Moi, à Moi Manassé; * Ephraïm est l'armure de Ma tête,
107:10 Et Judas Mon sceptre. * Moab est le bassin où Je Me lave;
107:10 Sur Edom Je jette ma sandale; * sur la terre des Philistins Je pousse des cris de joie."
107:11 Qui me mènera à la ville forte ! * Qui me conduira à Edom ?
107:12 N'est-ce pas Vous, ô Dieu, qui nous avais rejetés, * ô Dieu qui ne sortez plus avec nos armées ?
107:13 Prêtez-nous Votre secours contre l'oppresseur ! * Le secours de l'homme n'est que vanité.
107:14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits; * Il écrasera nos ennemis.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 108 [12]
108:2 Deus, laudem meam ne tacúeris: * quia os peccatóris, et os dolósi super me apértum est.
108:3 Locúti sunt advérsum me lingua dolósa, et sermónibus ódii circumdedérunt me: * et expugnavérunt me gratis.
108:4 Pro eo ut me dilígerent, detrahébant mihi: * ego autem orábam.
108:5 Et posuérunt advérsum me mala pro bonis: * et ódium pro dilectióne mea.
108:6 Constítue super eum peccatórem: * et diábolus stet a dextris ejus.
108:7 Cum judicátur, éxeat condemnátus: * et orátio ejus fiat in peccátum.
108:8 Fiant dies ejus pauci: * et episcopátum ejus accípiat alter.
108:9 Fiant fílii ejus órphani: * et uxor ejus vídua.
108:10 Nutántes transferántur fílii ejus, et mendícent: * et eiciántur de habitatiónibus suis.
108:11 Scrutétur fænerátor omnem substántiam ejus: * et dirípiant aliéni labóres ejus.
108:12 Non sit illi adjútor: * nec sit qui misereátur pupíllis ejus.
108:13 Fiant nati ejus in intéritum: * in generatióne una deleátur nomen ejus.
108:14 In memóriam rédeat iníquitas patrum ejus in conspéctu Dómini: * et peccátum matris ejus non deleátur.
108:15 Fiant contra Dóminum semper, et dispéreat de terra memória eórum: * pro eo quod non est recordátus fácere misericórdiam.
108:17 Et persecútus est hóminem ínopem, et mendícum, * et compúnctum corde mortificáre.
108:18 Et diléxit maledictiónem, et véniet ei: * et nóluit benedictiónem, et elongábitur ab eo.
108:18 Et índuit maledictiónem sicut vestiméntum, * et intrávit sicut aqua in interióra ejus, et sicut óleum in óssibus ejus.
108:19 Fiat ei sicut vestiméntum, quo operítur: * et sicut zona, qua semper præcíngitur.
108:20 Hoc opus eórum, qui détrahunt mihi apud Dóminum: * et qui loquúntur mala advérsus ánimam meam.
108:21 Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum propter nomen tuum: * quia suávis est misericórdia tua.
108:22 Líbera me quia egénus, et pauper ego sum: * et cor meum conturbátum est intra me.
108:23 Sicut umbra cum declínat, ablátus sum: * et excússus sum sicut locústæ.
108:24 Génua mea infirmáta sunt a jejúnio: * et caro mea immutáta est propter óleum.
108:25 Et ego factus sum oppróbrium illis: * vidérunt me, et movérunt cápita sua.
108:26 Ádjuva me, Dómine, Deus meus: * salvum me fac secúndum misericórdiam tuam.
108:27 Et sciant quia manus tua hæc: * et tu, Dómine, fecísti eam.
108:28 Maledícent illi, et tu benedíces: * qui insúrgunt in me, confundántur: servus autem tuus lætábitur.
108:29 Induántur qui détrahunt mihi, pudóre: * et operiántur sicut diplóide confusióne sua.
108:30 Confitébor Dómino nimis in ore meo: * et in médio multórum laudábo eum.
108:31 Quia ástitit a dextris páuperis, * ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Confitébor Dómino nimis in ore meo

Psaume 108 [12]
108:2 Dieu de ma louange, ne gardez pas le silence ! * Car la bouche du méchant, la bouche du perfide, s'ouvre contre moi.
108:3 Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge, ils m'assiègent de paroles haineuses, * et ils me font la guerre sans motif.
108:4 En retour de mon affection, ils me combattent, * et moi, je ne fais que prier.
108:5 Ils me rendent le mal pour le bien, * et la haine pour l'amour.
108:6 Mettez-le au pouvoir d'un méchant, * et que l'accusateur se tienne à sa droite !
108:7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, * et que sa prière soit réputée péché !
108:8 Que ses jours soient abrégés, * et qu'un autre prenne sa charge !
108:9 Que ses enfants deviennent orphelins, * que son épouse soit veuve !
108:10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, * cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
108:11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, * et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !
108:12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, * que nul n'ait pitié de ses orphelins !
108:13 Que ses descendants soient voués à la ruine, * et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
108:14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, * et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
108:15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'Il retranche de la terre leur mémoire ! * Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde,
108:17 Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, * et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir.
108:18 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui; * il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
108:18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement; * comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
108:19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, * la ceinture qui ne cesse de l'entourer !
108:20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, * et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
108:21 Et Vous, Seigneur Yahweh, prenez ma défense à cause de Votre nom; * dans Votre grande bonté, délivrez-moi.
108:22 Car je suis malheureux et indigent, * et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
108:23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, * je suis emporté comme la sauterelle.
108:24 A force de jeûne mes genoux chancellent, * et mon corps est épuisé de maigreur.
108:25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; * ils me regardent et branlent de la tête.
108:26 Secourez-moi, Yahweh, mon Dieu ! * Sauvez-moi dans Votre bonté !
108:27 Qu'ils sachent que c'est Votre main, * que c'est Vous, Yahweh, qui l'avez fait !
108:28 Eux, ils maudissent; mais Vous, Vous bénirez; * ils se lèvent, mais ils seront confondus, et Votre serviteur sera dans la joie.
108:29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, * ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
108:30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh; * je le célébrerai au milieu de la multitude;
108:31 Car Il se tient à la droite du pauvre, * pour le sauver de ceux qui le condamnent.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Confitébor Dómino nimis in ore meo
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. Que le Dieu tout-puissant et miséricordieux daigne nous délivrer des liens de nos péchés. Ainsi soit-il.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.

Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem.
Joannes 12:25-27
In illo témpore: Dixit Jesus discipulis suis: Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit; ipsum solum manet. Et réliqua.

De Homilía sancti Augustíni Epíscopi.
Ex Tract. 51. in Joann., post supra.
Cum ergo causæ articulus venerit, ut hæc conditio proponatur, aut faciendum esse contra Dei præceptum, aut ex hac vita emigrandum; quorum duorum homo si cogatur alterum eligere, comminante mortem persecutore, ibi eligat Deo dilecto emori, quam offenso vivere. Ibi oderit in hoc mundo animam suam, ut in vitam ætérnam custodiat eam. Si quis mihi ministrat, me sequatur. Quid est, Me sequatur, nisi, Me imitetur? Christus enim pro nobis passus est, ait Apostolus Petrus, relinquens nobis exemplum, ut sequamur vestigia ejus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. In cratícula te Deum non negávi,
* Et ad ignem applicátus te Dóminum Jesum Christum conféssus sum.
V. Probásti, Dómine, cor meum, et visitásti nocte.
R. Et ad ignem applicátus te Dóminum Jesum Christum conféssus sum.

V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que la lecture du saint Evangile nous soit salut et protection. Ainsi soit-il.

Leçon 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem.
Joannes 12:25-27
In illo témpore: Dixit Jesus discipulis suis: Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit; ipsum solum manet. Et réliqua.

De Homilía sancti Augustíni Epíscopi.
Ex Tract. 51. in Joann., post supra.
Cum ergo causæ articulus venerit, ut hæc conditio proponatur, aut faciendum esse contra Dei præceptum, aut ex hac vita emigrandum; quorum duorum homo si cogatur alterum eligere, comminante mortem persecutore, ibi eligat Deo dilecto emori, quam offenso vivere. Ibi oderit in hoc mundo animam suam, ut in vitam ætérnam custodiat eam. Si quis mihi ministrat, me sequatur. Quid est, Me sequatur, nisi, Me imitetur? Christus enim pro nobis passus est, ait Apostolus Petrus, relinquens nobis exemplum, ut sequamur vestigia ejus.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Étant sur le gril, je ne vous ai point renié pour mon Dieu,
* Et, placé sur le feu, je vous ai confessé pour mon Seigneur, ô Jésus-Christ.
V. Vous avez éprouvé mon cœur, Seigneur, et vous l’avez visité pendant la nuit.
R. Et, placé sur le feu, je vous ai confessé pour mon Seigneur, ô Jésus-Christ.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum. Amen.

Lectio 8
Ecce quod dictum est: Si quis mihi ministrat, me sequatur. Quo fructu? qua mercede? quo præmio? Et ubi sum, inquit, ego, illic et minister meus erit. Gratis ametur, ut operis, quo ministratur illi, pretium sit esse cum illo. Ubi enim bene erit sine illo, aut quando esse male poterit cum illo? Audi evidentius: Si quis mihi,ministraverit, honorificabit eum Pater meus. Quo honore, nisi ut sit cum Filio ejus? Quod enim superius ait: Ubi ego sum, illic et minister meus erit hoc intelligitur exposuisse, cum dicit: Honorificabit eum Pater meus. Nam quem majorem honorem accipere poterit adoptatus, quam ut sit ubi est unicus, non æqualis factus divinitati, sed consociatus æternitati?
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. O Hippólyte, si credíderis in Dóminum Jesum Christum,
* Et thesáuros tibi osténdo, et vitam ætérnam promítto.
V. Beátus Lauréntius Hippólyto dixit: Si credis in Dóminum Jesum Christum.
R. Et thesáuros tibi osténdo, et vitam ætérnam promítto.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et thesáuros tibi osténdo, et vitam ætérnam promítto.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que celui dont nous célébrons la fête intercède pour nous auprès du Seigneur. Ainsi soit-il.

Leçon 8
Ecce quod dictum est: Si quis mihi ministrat, me sequatur. Quo fructu? qua mercede? quo præmio? Et ubi sum, inquit, ego, illic et minister meus erit. Gratis ametur, ut operis, quo ministratur illi, pretium sit esse cum illo. Ubi enim bene erit sine illo, aut quando esse male poterit cum illo? Audi evidentius: Si quis mihi,ministraverit, honorificabit eum Pater meus. Quo honore, nisi ut sit cum Filio ejus? Quod enim superius ait: Ubi ego sum, illic et minister meus erit hoc intelligitur exposuisse, cum dicit: Honorificabit eum Pater meus. Nam quem majorem honorem accipere poterit adoptatus, quam ut sit ubi est unicus, non æqualis factus divinitati, sed consociatus æternitati?
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. O Hippolyte, si vous croyez en Jésus-Christ, notre Seigneur,
* Je vous montre des trésors et je vous promets une vie éternelle.
V. Le bienheureux Laurent dit à Hippolyte : Si vous croyez en Jésus-Christ, notre Seigneur.
R. Je vous montre des trésors et je vous promets une vie éternelle.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Je vous montre des trésors et je vous promets une vie éternelle.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Lectio 9
Sed vide ne tibi subrépat, ut teípsum velis interímere, sic intellegéndo, quod debes odísse in hoc mundo ánimam tuam. Hinc enim quidam malígni atque pervérsi hómines, et in seípsis crudelióres et sceleratióres homicídæ, flammis se donant, aquis se præfócant, præcipítio se collídunt, et péreunt. Hoc Christus non dócuit; immo étiam diábolo præcipítium suggerénti respóndit: Redi retro, sátana: scriptum est, Non tentábis Dóminum, Deum tuum. Petro autem dixit, signíficans qua morte clarificatúrus erat Deum: Cum esses júnior, cingébas te, et ambulábas quo volébas; cum autem senúeris, alter te cinget et feret quo tu non vis. Ubi satis expréssit, non a seípso, sed ab álio debére occídi, qui vestígia séquitur Christi.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que le Roi des Anges nous fasse parvenir à la société des citoyens célestes. Ainsi soit-il.

Leçon 9
Mais veille à ce que ne s’insinue pas dans ton esprit la pensée de vouloir te tuer, en comprenant ainsi le devoir de haïr ton âme en ce monde ; de là vient que certains hommes méchants et pervers, cruels et impies, homicides d’eux-mêmes, se livrent aux flammes, se noient, se jettent dans les précipices, et périssent. Ce n’est pas là ce que le Christ a enseigné : au contraire, il a même répondu au diable qui lui suggérait de se précipiter du haut du temple : « Retire-toi, Satan, car il est écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu ». De même le Seigneur dit à Pierre, « indiquant par quelle mort il devait glorifier Dieu : Quand tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas ». Paroles qui nous enseignent assez clairement que celui qui marche à la suite de Jésus-Christ doit, non point se donner la mort, mais la recevoir d’un autre.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.


Te Deum
Nous Vous louons ô Dieu: * nous Vous reconnaissons pour le Seigneur.
Ô Père éternel * toute la terre vous révère.
Tous les Anges * les Cieux, et toutes les Puissances,
Les Chérubins et les Séraphins * Vous proclament sans cesse:

(On fait une révérence) Saint, Saint, Saint * le Seigneur, le Dieu des armées.

Les Cieux et la terre sont remplis * de la majesté de Votre gloire.
Le choeur glorieux * des Apôtres,
Le phalange vénérable * des Prophètes,
L'armée des Martyrs éclatante de blancheur * célèbre Vos louanges;
La sainte Eglise confesse * Votre nom par toute la terre,
Ô Père * d'infinie majesté!
Et elle vénère Votre Fils * véritable et unique.
Ainsi que le Saint-Esprit * consolateur.
Vous êtes le Roi de gloire * ô Christ!
Vus êtes du Père * le Fils éternel.

On fait une révérence
Pour délivrer l'homme * Vous n'avez pas eu horreur du sein d'une Vierge.

Vous avez brisé l'aiguillon de la mort * et ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Vous êtes assis à la droite de Dieu * dans la gloire du Père.
Nous croyons que vous êtes le juge * qui doit venir.

Le verset suivant se dit à genoux
Nous Vous supplions donc de secourir vos serviteurs * que Vous avez rachetés par Votre Sang précieux.

Faites qu'ils soient au nombre des saints, * dans la gloire éternelle.
Sauvez Votre peuple, Seigneur * et bénissez Votre héritage.
Conduisez Vos serviteurs * et élevez-les jusque dans l'éternité.
Chaque jour * nous Vous bénissons.

Par coutûme on s'incline pour le verset suivant
Et nous louons Votre nom dans les siècles; * et dans les siècles des siècles.

Daignez Seigneur, en ce jour * nous préserver de tout péché.
Ayez pitié de nous Seigneur, * ayez pitié de nous.
Que Votre miséricorde, Seigneur se répande sur nous, * selon que nous avons éspéré en Vous.
J'ai éspéré en Vous Seigneur; * que je ne sois pas confondu à jamais.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: vitiórum nostrórum flammas exstínguere; qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre des Saints}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
Nous vous prions, Seigneur, d’éteindre en nous l’ardeur de nos vices, vous qui avez donné au bienheureux Laurent la force de surmonter les flammes de ses tourments.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options