Commemoratio Baptismatis Domini Nostri Jesu Christi ~ II. classis
Tempora: Sabbato infra Hebdomadam I post Epiphaniam

Sexta    1-13-2018

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Start
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Hymnus
Rector potens, verax Deus,
Qui témperas rerum vices,
Splendóre mane illúminas,
Et ígnibus merídiem:

Exstíngue flammas lítium,
Aufer calórem nóxium,
Confer salútem córporum,
Verámque pacem córdium.

* Præsta, Páter piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn
O God of truth, O Lord of might,
Who orderest time and change aright,
Who send’st the early morning ray,
And light’st the glow of perfect day:

Extinguish thou each sinful fire,
And banish every ill desire;
And while thou keep’st the body whole,
Shed forth thy peace upon the soul.

* Almighty Father, hear our cry,
Through Jesus Christ, our Lord most High,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Dómine, Deus meus * magnificátus es veheménter.
Psalmus 103(1-12) [1]
103:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
103:1 Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus lúmine sicut vestiménto:
103:2 Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis aquis superióra eius.
103:3 Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ámbulas super pennas ventórum.
103:4 Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros tuos ignem uréntem.
103:5 Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
103:6 Abýssus, sicut vestiméntum, amíctus eius: * super montes stabunt aquæ.
103:7 Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui tui formidábunt.
103:8 Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis.
103:9 Términum posuísti, quem non transgrediéntur: * neque converténtur operíre terram.
103:10 Qui emíttis fontes in convállibus: * inter médium móntium pertransíbunt aquæ.
103:11 Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt ónagri in siti sua.
103:12 Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio petrárum dabunt voces.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. O Lord, my God, * thou art exceedingly great.
Psalm 103(1-12) [1]
103:1 Mon âme, bénis Yahweh ! * Yahweh, mon Dieu, Vous êtes infiniment grand,
103:1 Vous êtes revêtu de majesté et de splendeur ! * Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
103:2 Il déploie les cieux comme une tente. * Dans les eaux du ciel Il bâtit sa demeure,
103:3 Des nuées Il fait son char, * Il s'avance sur les ailes du vent,
103:4 Des vents Il fait ses messagers, * des flammes de feu ses serviteurs.
103:5 Il a affermi la terre sur ses bases : * elle est à jamais inébranlable.
103:6 Vous l'avez enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; * les eaux recouvraient les montagnes.
103:7 Elles s'enfuirent devant Votre menace; * au bruit de Votre tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
103:8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, * au lieu que Vous leur avez assigné.
103:9 Vous posez une limite que les eaux ne franchiront plus : * elles ne reviendront plus couvrir la terre.
103:10 Il envoie les sources dans les vallées; * elles s'écoulent entre les montagnes.
103:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, * les onagres viennent y étancher leur soif.
103:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, * et font résonner leur voix dans le feuillage.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 103(13-23) [2]
103:13 Rigans montes de superióribus suis: * de fructu óperum tuórum satiábitur terra:
103:14 Prodúcens fænum iuméntis, * et herbam servitúti hóminum:
103:14 Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet cor hóminis:
103:15 Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hóminis confírmet.
103:16 Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit: * illic pásseres nidificábunt.
103:17 Heródii domus dux est eórum: * montes excélsi cervis: petra refúgium herináciis.
103:19 Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occásum suum.
103:20 Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ.
103:21 Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant, * et quǽrant a Deo escam sibi.
103:22 Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubílibus suis collocabúntur.
103:23 Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 103(13-23) [2]
103:13 De Sa haute demeure il arrose les montagnes; * la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
103:14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, * et les plantes pour l'usage de l'homme;
103:14 Il tire le pain du sein de la terre, * et le vin qui réjouit le cœur de l'homme;
103:15 Il lui donne l'huile qui brille sur sa face, * et le pain qui affermit son cœur.
103:16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'Il a plantés. * C'est là que les oiseaux font leurs nids,
103:17 Et la cigogne qui habite dans les cyprès. * Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.
103:19 Il a fait la lune pour marquer les temps, * et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
103:20 Il amène les ténèbres, et il est nuit; * aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
103:21 Les lionceaux rugissent après la proie, * et demandent à Dieu leur nourriture.
103:22 Le soleil se lève : ils se retirent, * et se couchent dans leurs tanières.
103:23 L'homme sort alors pour sa tâche, * et pour son travail jusqu'au soir.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 103(24-35) [3]
103:24 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * ómnia in sapiéntia fecísti: impléta est terra possessióne tua.
103:25 Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * illic reptília, quorum non est númerus.
103:26 Animália pusílla cum magnis: * illic naves pertransíbunt.
103:27 Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * ómnia a te exspéctant ut des illis escam in témpore.
103:28 Dante te illis, cólligent: * aperiénte te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte.
103:29 Averténte autem te fáciem, turbabúntur: * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur.
103:30 Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et renovábis fáciem terræ.
103:31 Sit glória Dómini in sǽculum: * lætábitur Dóminus in opéribus suis:
103:32 Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui tangit montes, et fúmigant.
103:33 Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo meo, quámdiu sum.
103:34 Iucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero delectábor in Dómino.
103:35 Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint: * bénedic, ánima mea, Dómino.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dómine, Deus meus magnificátus es veheménter.
Psalm 103(24-35) [3]
103:24 Que Vos œuvres sont nombreuses, Yahweh ! * Vous les avez toutes faites avec sagesse; La terre est remplie de Vos biens.
103:25 Voici la mer, large et vaste : * là fourmillent sans nombre
103:26 Des animaux petits et grands; * là se promènent les navires,
103:27 Et le léviathan que Vous avez formé pour se jouer dans les flots. * Tous attendent de Vous que Vous leur donniez la nourriture en son temps.
103:28 Vous la leur donnez, et ils la recueillent; * Vous ouvrez Votre main, et ils se rassasient de Vos biens.
103:29 Vous cachez Votre face : ils sont dans l'épouvante; * Vous leur retirez le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
103:30 Vous envoyez Votre souffle : ils sont créés, * et Vous renouvellez la face de la terre.
103:31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! * Que Yahweh se réjouisse de Ses œuvres !
103:32 Il regarde la terre et elle tremble; * Il touche les montagnes, et elles fument.
103:33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, * célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
103:34 Puisse mon cantique Lui être agréable ! * Moi, je mets ma joie en Yahweh.
103:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! * Mon âme, bénis Yahweh !
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. O Lord, my God, thou art exceedingly great.
Capitulum Responsorium Versus {ex Commune aut Festo}
Isa 60:4
Leva in circúitu óculos tuos, et vide: omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent.
R. Deo grátias.

R.br. Omnes de Saba vénient, * Allelúia, allelúia.
R. Omnes de Saba vénient, * Allelúia, allelúia.
V. Aurum et thus deferéntes.
R. Allelúia, allelúia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Omnes de Saba vénient, * Allelúia, allelúia.

V. Adoráte Dóminum, allelúia.
R. In aula sancta eius, allelúia.
Chapter Responsory Verse {from the Common or Feast}
Isa 60:4
Lift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar.
R. Thanks be to God.

R.br. All they from Saba shall come. * Alleluia, Alleluia.
R. All they from Saba shall come. * Alleluia, Alleluia.
V. They shall bring gold and incense.
R. Alleluia, Alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. All they from Saba shall come. * Alleluia, Alleluia.

V. Worship the Lord. Alleluia.
R. In His holy courts. Alleluia.
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, cuius Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit: præsta, quǽsumus; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, Whose only-begotten Son appeared in the substance of our flesh, grant, we beseech thee, that we who acknowledge His outward likeness to us may deserve to be inwardly refashioned in His image.
Who with thee liveth and reigneth, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen.
R. Amen

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
Deutsch
English
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options