Feria Quinta infra Hebdomadam XVIII post Octavam Pentecostes II. Octobris ~ IV. classis


Vespera    10-12-2017

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Start
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi et antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Ecce quam bonum * et quam iucúndum habitáre fratres in unum.
Psalmus 132 [1]
132:1 Ecce quam bonum et quam iucúndum, habitáre fratres in unum:
132:2 Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron,
132:3 Quod descéndit in oram vestiménti eius: * sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion.
132:4 Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sǽculum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ecce quam bonum et quam iucúndum habitáre fratres in unum.
Psalms {Psalms and antiphons from the Psalter for the day of the week}
Ant. Behold how good * and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity.
Psalm 132 [1]
132:1 Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity:
132:2 Like the precious ointment on the head, * that ran down upon the beard, the beard of Aaron,
132:3 Which ran down to the skirt of his garment: * as the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion.
132:4 For there the Lord hath commanded blessing, * and life for evermore.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity.
Ant. Confitémini Dómino * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Psalmus 135(1-9) [2]
135:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:2 Confitémini Deo deórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:3 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:4 Qui facit mirabília magna solus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:5 Qui fecit cælos in intelléctu: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:6 Qui firmávit terram super aquas: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:7 Qui fecit luminária magna: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:8 Solem in potestátem diéi: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:9 Lunam, et stellas in potestátem noctis: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Confitémini Dómino quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Ant. Give ye glory to the Lord * for his mercy endureth for ever.
Psalm 135(1-9) [2]
135:1 Praise the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
135:2 Praise ye the God of gods: * for his mercy endureth for ever.
135:3 Praise ye the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever.
135:4 Who alone doth great wonders: * for his mercy endureth for ever.
135:5 Who made the heavens in understanding: * for his mercy endureth for ever.
135:6 Who established the earth above the waters: * for his mercy endureth for ever.
135:7 Who made the great lights: * for his mercy endureth for ever.
135:8 The sun to rule the day: * for his mercy endureth for ever.
135:9 The moon and the stars to rule the night: * for his mercy endureth for ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Give ye glory to the Lord for his mercy endureth for ever.
Ant. Confitémini Dómino * quia in humilitáte nostra memor fuit nostri.
Psalmus 135(10-26) [3]
135:10 Qui percússit Ægýptum cum primogénitis eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:11 Qui edúxit Israël de médio eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:12 In manu poténti, et bráchio excélso: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:13 Qui divísit Mare Rubrum in divisiónes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:14 Et edúxit Israël per médium eius: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:15 Et excússit Pharaónem, et virtútem eius in Mari Rubro: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:16 Qui tradúxit pópulum suum per desértum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:17 Qui percússit reges magnos: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:18 Et occídit reges fortes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:19 Sehon, regem Amorrhæórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:20 Et Og, regem Basan: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:21 Et dedit terram eórum hereditátem: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:22 Hereditátem Israël, servo suo: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:23 Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:24 Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:25 Qui dat escam omni carni: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:26 Confitémini Deo cæli: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:26 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Confitémini Dómino quia in humilitáte nostra memor fuit nostri.
Ant. Give ye glory to the Lord * for he was mindful of us in our affliction.
Psalm 135(10-26) [3]
135:10 Who smote Egypt with their firstborn: * for his mercy endureth for ever.
135:11 Who brought out Israel from among them: * for his mercy endureth for ever.
135:12 With a mighty hand and with a stretched out arm: * for his mercy endureth for ever.
135:13 Who divided the Red sea into parts: * for his mercy endureth for ever.
135:14 And brought out Israel through the midst thereof: * for his mercy endureth for ever.
135:15 And overthrew Pharao and his host in the Red sea: * for his mercy endureth for ever.
135:16 Who led his people through the desert: * for his mercy endureth for ever.
135:17 Who smote great kings: * for his mercy endureth for ever.
135:18 And slew strong kings: * for his mercy endureth for ever.
135:19 Sehon king of the Amorrhites: * for his mercy endureth for ever.
135:20 And Og king of Basan: * for his mercy endureth for ever.
135:21 And he gave their land for an inheritance: * for his mercy endureth for ever.
135:22 For an inheritance to his servant Israel: * for his mercy endureth for ever.
135:23 For he was mindful of us in our affliction: * for his mercy endureth for ever.
135:24 And he redeemed us from our enemies: * for his mercy endureth for ever.
135:25 Who giveth food to all flesh: * for his mercy endureth for ever.
135:26 Give glory to the God of heaven: * for his mercy endureth for ever.
135:26 Give glory to the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Give ye glory to the Lord for he was mindful of us in our affliction.
Ant. Adhǽreat lingua mea * fáucibus meis, si non memínero tui Ierúsalem.
Psalmus 136 [4]
136:1 Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur Sion:
136:2 In salícibus in médio eius, * suspéndimus órgana nostra.
136:3 Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum:
136:4 Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
136:5 Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
136:6 Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea.
136:7 Adhǽreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui:
136:8 Si non proposúero Ierúsalem, * in princípio lætítiæ meæ.
136:9 Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Ierúsalem:
136:10 Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea.
136:11 Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis.
136:12 Beátus, qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Adhǽreat lingua mea fáucibus meis, si non memínero tui Ierúsalem.
Ant. Let my tongue cleave to my jaws * if I do not remember thee, Jerusalem.
Psalm 136 [4]
136:1 Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: * when we remembered Sion:
136:2 On the willows in the midst thereof * we hung up our instruments.
136:3 For there they that led us into captivity required of us * the words of songs.
136:4 And they that carried us away, said: * Sing ye to us a hymn of the songs of Sion.
136:5 How shall we sing the song of the Lord * in a strange land?
136:6 If I forget thee, O Jerusalem, * let my right hand be forgotten.
136:7 Let my tongue cleave to my jaws, * if I do not remember thee:
136:8 If I make not Jerusalem * the beginning of my joy.
136:9 Remember, O Lord, the children of Edom, * in the day of Jerusalem:
136:10 Who say: Rase it, rase it, * even to the foundation thereof.
136:11 O daughter of Babylon, miserable: * blessed shall he be who shall repay thee thy payment which thou hast paid us.
136:12 Blessed be he that shall take * and dash thy little ones against the rock.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Let my tongue cleave to my jaws if I do not remember thee, Jerusalem.
Ant. Confitébor * nómini tuo, Dómine, super misericórdia et veritáte tua.
Psalmus 137 [5]
137:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
137:2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
137:3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
137:4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
137:5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui:
137:6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
137:7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
137:8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
137:9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sǽculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Confitébor nómini tuo, Dómine, super misericórdia et veritáte tua.
Ant. I will give glory * to thy name, for thy mercy, and for thy truth.
Psalm 137 [5]
137:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart: * for thou hast heard the words of my mouth.
137:2 I will sing praise to thee in the sight of the Angels: * I will worship towards thy holy temple, and I will give glory to thy name.
137:3 For thy mercy, and for thy truth: * for thou hast magnified thy holy name
137:4 In what day soever I shall call upon thee, hear me: * thou shalt multiply strength in my soul.
137:5 May all the kings of the earth give glory to thee: * for they have heard all the words of thy mouth.
137:6 And let them sing in the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord.
137:7 For the Lord is high, and looketh on the low: * and the high he knoweth afar off.
137:8 If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: * and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
137:9 The Lord will repay for me: * thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. I will give glory to thy name, for thy mercy, and for thy truth.
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
2 Cor 1:3-4
Benedíctus Deus, et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum, et Deus totíus consolationis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
R. Deo grátias.

Hymnus
Magnæ Deus poténtiæ,
Qui fértili natos aqua
Partim relínquis gúrgiti,
Partim levas in áëra.

Demérsa lymphis ímprimens,
Subvécta cælis érigens:
Ut stirpe ab una pródita,
Divérsa répleant loca:

Largíre cunctis sérvulis,
Quos mundat unda Sánguinis,
Nescíre lapsus críminum,
Nec ferre mortis tǽdium.

Ut culpa nullum déprimat:
Nullum éfferat iactántia:
Elísa mens ne cóncidat:
Eláta mens ne córruat.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

V. Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
2 Cor 1:3-4
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. who comforteth us in all our tribulation.
R. Thanks be to God.

Hymn
O sovereign Lord of nature’s might,
Who bad’st the water’s birth divide;
Part in the heavens to take their flight,
And part in ocean’s deep to hide;

These low obscured, on airy wing
Exalted those, that either race,
Though from one element they spring,
Might serve thee in a different place.

Grant, Lord, that we thy servants all,
Saved by thy tide of cleansing blood,
No more ’neath sin's dominion fall,
Nor fear the thought of death’s dark flood!

Thy varied love each spirit bless,
The humble cheer, the high control;
Check in each heart its proud excess,
But raise the meek and contrite soul!

This boon, O Father, we entreat,
This blessing grant, Eternal Son,
And Holy Ghost, the Paraclete,
Both now, and while the ages run.
Amen.

V. O Lord, direct my prayer.
R. As incense in thy sight.
Canticum: Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Fecit Deus * poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui.
(Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Fecit Deus poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui.
Canticum: Magnificat {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. God has shown * the power of his arm: he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
(Canticle of the Blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 My soul * doth magnify the Lord.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. God has shown the power of his arm: he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Preces Feriales{omittitur}
Weekday Intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio: quia tibi sine te placére non póssumus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Mercifully grant, O Lord, that thine effectual goodness may in all things direct our hearts, forasmuch as without thee we are not able to please thee.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
Deutsch
English
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options