Feria Sexta infra Hebdomadam XX post Octavam Pentecostes II. Octobris ~ Semiduplex


Matutinum    10-12-2018

Incipit
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Début
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Invitatoire {Antienne Du psautier du jour}
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
Ant. Veníte, adorémus.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu,: et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes oeuvres.
Ant. Veníte, adorémus.
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit: Toujours ils errent de coeur; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Tu, Trinitátis Unitas,
Orbem poténter quæ regis,
Atténde laudis cánticum,
Quod excubántes psállimus.

Nam léctulo consúrgimus
Noctis quiéto témpore,
Ut flagitémus ómnium
A te medélam vúlnerum.

Quo fraude quidquid dǽmonum
In nóctibus delíquimus,
Abstérgat illud cǽlitus
Tuæ potéstas glóriæ.

Ne corpus astet sórdidum,
Nec torpor instet córdium,
Ne críminis contágio
Tepéscat ardor spíritus.

Ob hoc, Redémptor, quǽsumus,
Reple tuo nos lúmine,
Per quod diérum círculis
Nullis ruámus áctibus.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn {Du psautier du temps}
Dieu un en trois Personnes,
Dieu Tout-Puissant qui régissez l'univers,
Entendez notre voix, écoutez les cantiques,
Que nous chantons au sein des veilles de la nuit.

Nous avons quitté notre couche.
Dans le silence et le repos de la nuit.
Nous venons, ô Dieu, implorer de vous seul
La guérison de tous nos maux.

Seigneur, par le pouvoir de votre grâce,
Du haut du ciel, purifiez en nous
Les fautes inspirées par les ruses du démon,
Dans le temps de notre sommeil.

Gardez au corps sa pureté,
Gardez à l'âme sa ferveur,
Oh! que jamais l'atteinte du péché
N'apporte à nos cœurs la tiédeur.

O Jésus Rédempteur, nous vous, prions
Remplissez-nous de vos lumières.
Donnez-nous d'éviter toute chute mortelle,
En parcourant en paix le cycle de nos jours.

* Exaucez-nous, Père très miséricordieux,
Fils unique égal au Père,
Et vous, Esprit consolateur,
Qui régnez dans tous les siècles.
Ainsi soit-il.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I
Psaumes avec lectures {Antiennes Du psautier du temps}
Nocturn I
Ant. Suscitávit Dóminus
Psalmus 77(1-8) [1]
77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:4 Narrántes laudes Dómini, et virtútes ejus: * et mirabília ejus, quæ fecit.
77:5 Et suscitávit testimónium in Jacob: * et legem pósuit in Israël.
77:5 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:6 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta ejus exquírant.
77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Suscitávit Dóminus testimónium in Jacob: et legem pósuit in Israël.
Ant. Suscitávit Dóminus
Psaume 77(1-8) [1]
77:1 Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; * prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
77:2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, * je publierai les mystères des temps anciens.
77:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, * ce que nos pères nous ont raconté,
77:4 Nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future
77:4 Les louanges de Yahweh, et Sa puissance, * et les prodiges qu'Il a opérés.
77:5 Il a mis une règle en Jacob, * Il a établi une loi en Israël,
77:5 Qu'Il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants, * pour qu'elles soient connues des générations suivantes,
77:6 Des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, * pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
77:7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, * et ils observeraient ses préceptes;
77:8 Ils ne seraient point, comme leurs pères, * une race indocile et rebelle,
77:8 Une race au cœur volage, * dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Suscitávit Dóminus testimónium in Jacob: et legem pósuit in Israël.
Ant. Coram pátribus eórum
Psalmus 77(9-16) [2]
77:9 Fílii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege ejus noluérunt ambuláre.
77:11 Et oblíti sunt benefactórum ejus: * et mirabílium ejus quæ osténdit eis.
77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Coram pátribus eórum fecit Deus mirabília.
Ant. Coram pátribus eórum
Psaume 77(9-16) [2]
77:9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, * ont tourné le dos au jour du combat;
77:10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, * ils ont refusé de marcher selon Sa loi;
77:11 Ils ont mis en oubli Ses grandes œuvres, * et les merveilles qu'Il leur avait montrées.
77:12 Devant leurs pères, Il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, * dans les campagnes de Tanis.
77:13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; * Il retint les eaux dressées comme un monceau
77:14 Il les conduisit le jour par la nuée, * et toute la nuit par un feu brillant.
77:15 Il fendit les rochers dans le désert, * et Il donna à boire comme des flots abondants.
77:16 Du rocher Il fit jaillir des ruisseaux, * et couler l'eau par torrents.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Coram pátribus eórum fecit Deus mirabília.
Ant. Jánuas cæli apéruit
Psalmus 77(17-31) [3]
77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:20 Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:21 Ídeo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Jacob, et ira ascéndit in Israël.
77:22 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári ejus:
77:23 Et mandávit núbibus désuper: * et jánuas cæli apéruit.
77:24 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:25 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:26 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:27 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:28 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:29 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: * non sunt fraudáti a desidério suo.
77:30 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Jánuas cæli apéruit Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.
Ant. Jánuas cæli apéruit
Psaume 77(17-31) [3]
77:17 Mais ils continuèrent de pécher contre Lui, * de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
77:18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, * en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
77:19 Ils parlèrent contre Dieu * et dirent : "Dieu pourra-t-Il dresser une table dans le désert ?
77:20 Voici qu'Il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, * et des torrents se sont répandus;
77:20 Pourra-t-Il aussi nous donner du pain * ou bien procurer de la viande à son peuple ?"
77:21 Yahweh entendit et Il fut irrité, * un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
77:22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu * et n'avaient pas espéré en Son secours.
77:23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel;
77:24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et leur donna le froment du ciel.
77:25 Chacun mangea le pain des forts, * Il leur envoya de la nourriture à satiété.
77:26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, * Il amena par sa puissance le vent du midi;
77:27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
77:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
77:29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré. * Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise,
77:30 Et leur nourriture était encore à leur bouche, * quand la colère de Dieu s'éleva contre eux;
77:31 Il frappa de mort les mieux repus, * Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Jánuas cæli apéruit Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.
Ant. Deus adjútor
Psalmus 77(32-41) [4]
77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt in mirabílibus ejus.
77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adjútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto ejus.
77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:38 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:39 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:40 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Deus adjútor est eórum: et Excélsus redémptor eórum est.
Ant. Deus adjútor
Psaume 77(32-41) [4]
77:32 Après tout cela, ils péchèrent encore, * et n'eurent pas foi dans Ses prodiges.
77:33 Alors Il dissipa leurs jours comme un souffle, * et leurs années par une fin soudaine.
77:34 Quand Il les frappait de mort, ils Le cherchaient, * ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
77:35 Ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, * et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
77:36 Mais ils Le trompaient par leurs paroles, * et leur langue Lui mentait;
77:37 Leur cœur n'était pas ferme avec Lui, * ils n'étaient pas fidèles à Son alliance.
77:38 Mais Lui est miséricordieux : Il pardonne le péché * et ne détruit pas;
77:38 Souvent Il retint Sa colère, * et ne se livra pas à toute Sa fureur.
77:39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui s'en va et ne revient plus.
77:40 Que de fois ils se révoltèrent contre Lui dans le désert, * ils L'irritèrent dans la solitude !
77:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu * et de provoquer le Saint d'Israël.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Deus adjútor est eórum: et Excélsus redémptor eórum est.
Ant. Redémit eos
Psalmus 77(42-58) [5]
77:42 Non sunt recordáti manus ejus, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 Misit in eos cœnomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 Et trádidit grándini juménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et juménta eórum in morte conclúsit.
77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera ejus.
77:54 Et ejécit a fácie eórum gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:55 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:56 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia ejus non custodiérunt.
77:57 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Redémit eos Dóminus de manu tribulántis.
Ant. Redémit eos
Psaume 77(42-58) [5]
77:42 Ils ne se souvinrent plus de Sa puissance, * du jour où Il les délivra de l'oppresseur,
77:43 Où Il montra Ses prodiges en Egypte, * Ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
77:44 Il changea leurs fleuves en sang, * et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
77:45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, * et la grenouille qui les fit périr.
77:46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, * le produit de leur travail à ses essaims.
77:47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, * et leurs sycomores par les grêlons.
77:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, * et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
77:49 Il déchaîna contre eux le feu de Son courroux, * la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
77:50 Il donna libre carrière à Sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, * Il livra leur vie à la destruction.
77:51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, * les prémices de la force sous les tentes de Cham.
77:52 Il fit partir Son peuple comme des brebis, * Il les mena comme un troupeau dans le désert.
77:53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, * et la mer engloutit leurs ennemis.
77:54 Il les fit arriver jusqu'à Sa frontière sainte, * jusqu'à la montagne que Sa droite a conquise.
77:54 Il chassa les nations devant eux, * leur assigna par le sort leur part d'héritage,
77:55 Et fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
77:56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, * et ils n'ont pas observé Ses ordonnances.
77:57 Ils se sont détournés et ont été infidèles * comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
77:58 Ils L'ont irrité par leurs hauts lieux, * ils ont excité Sa jalousie par leurs idoles.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Redémit eos Dóminus de manu tribulántis.
Ant. Ædificávit
Psalmus 77(59-72) [6]
77:59 Audivit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Júvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 Et répulit tabernáculum Joseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 Sed elégit tribum Juda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sǽcula.
77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post fœtántes accépit eum,
77:71 Páscere Jacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 Et pávit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ædificávit Deus sanctifícium suum in terra.
Ant. Ædificávit
Psaume 77(59-72) [6]
77:59 Dieu entendit et s'indigna, * Il prit Israël en grande aversion.
77:60 Il dédaigna la demeure de Silo, * la tente où Il habitait parmi les hommes.
77:61 Il livra sa force à la captivité, * et sa majesté aux mains de l'ennemi.
77:62 Il abandonna Son peuple au glaive, * et Il s'indigna contre Son héritage.
77:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, * et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
77:64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, * et ses veuves ne se lamentèrent point.
77:65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, * pareil au guerrier subjugué par le vin.
77:66 Il frappa ses ennemis par derrière, * Il leur infligea une honte éternelle.
77:67 Mais Il prit en aversion la tente de Joseph, * et Il répudia la tribu d'Ephraïm.
77:68 Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il aimait.
77:69 Et Il bâtit Son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, * comme la terre qu'Il a fondée pour toujours.
77:70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries; * Il le prit derrière les brebis mères,
77:71 Pour paître Jacob, son peuple, * et Israël, son héritage.
77:72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, * et il les conduisit d'une main habile.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Ædificávit Deus sanctifícium suum in terra.
Ant. Ádjuva nos,
Psalmus 78 [7]
78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam.
78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Jerúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Quia comedérunt Jacob: * et locum ejus desolavérunt.
78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Ádjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Ne forte dicant in géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:10 Ultio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:11 Secúndum magnitúdinem brácchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:12 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:13 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum.
78:13 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ádjuva nos, Deus, salutáris noster: et propítius esto peccátis nostris.
Ant. Ádjuva nos,
Psaume 78 [7]
78:1 O Dieu, les nations ont envahi Votre héritage, elles ont profané Votre saint temple, * elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
78:2 Elles ont livré les cadavres de Vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, * et la chair de Vos fidèles aux bêtes de la terre.
78:3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau, tout autour de Jérusalem, * et personne pour leur donner la sépulture !
78:4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, * de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
78:5 Jusques à quand, Yahweh, serez-Vous irrité pour toujours, * et Votre colère s'allumera-t-elle comme le feu ?
78:6 Répandez Votre fureur sur les nations qui ne Vous connaissent pas, * sur les royaumes qui n'invoquent pas Votre nom.
78:7 Car ils ont dévoré Jacob, * et ravagé sa demeure.
78:8 Ne Vous souvenez plus contre nous des iniquités de nos pères; que Votre compassion vienne en hâte au-devant de nous, * car notre misère est au comble.
78:9 Secourez-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de Votre nom, délivrez-nous * et pardonnez nos péchés à cause de Votre nom.
78:10 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où est leur Dieu ?" * Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux,
78:10 La vengeance que Vous tirez du sang de Vos serviteurs, quand il est répandu ! * Que les gémissements des captifs montent jusqu'à Vous;
78:11 Selon la grandeur de Votre bras, * sauvez ceux qui vont périr !
78:12 Faites retomber sept fois dans le sein de nos voisins * les outrages qu'ils Vous ont faits, Seigneur !
78:13 Et nous, Votre peuple, le troupeau de Votre pâturage, * nous Vous rendrons gloire à jamais;
78:13 D'âge en âge, * nous publierons Vos louanges.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Ádjuva nos, Deus, salutáris noster: et propítius esto peccátis nostris.
Ant. Ego sum Dóminus
Psalmus 80 [8]
80:2 Exsultáte Deo, adjutóri nostro: * jubiláte Deo Jacob.
80:3 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium jucúndum cum cíthara.
80:4 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:5 Quia præcéptum in Israël est: * et judícium Deo Jacob.
80:6 Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:7 Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus ejus in cóphino serviérunt.
80:8 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:9 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:11 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:12 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:13 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:14 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:15 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:16 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sǽcula.
80:17 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ego sum Dóminus Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.
Ant. Ego sum Dóminus
Psaume 80 [8]
80:2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; * poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
80:3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, * de la harpe harmonieuse et du luth !
80:4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, * à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
80:5 Car c'est un précepte pour Israël, * une ordonnance du Dieu de Jacob.
80:6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. * J'entends une voix qui m'est inconnue :
80:7 "J'ai déchargé son épaule du fardeau, * et ses mains ont quitté la corbeille.
80:8 Tu as crié dans la détresse, et Je t'ai délivré; * Je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse; Je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba.
80:9 "Ecoute, Mon peuple, Je veux te donner un avertissement; * Israël, puisses-tu m'écouter ! Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
80:11 "C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. * Ouvre la bouche, et je la remplirai.
80:12 "Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, * Israël ne m'a pas obéi.
80:13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son cœur, * et ils ont suivi leurs propres conseils.
80:14 "Ah ! si mon peuple m'écoutait, * si Israël marchait dans mes voies !...
80:15 Bientôt Je confondrais leurs ennemis; * Je tournerais Ma main contre leurs oppresseurs.
80:16 "Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, * et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
80:17 Je le nourrirais de la fleur de froment, * et Je le rassasierais du miel du rocher. "
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Ego sum Dóminus Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.
Ant. Ne táceas Deus
Psalmus 82 [9]
82:2 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:3 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:4 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:5 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:6 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:8 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:9 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adjutórium fíliis Lot.
82:10 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Jabin in torrénte Cisson.
82:11 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:12 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:13 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:14 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:15 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:16 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:17 Imple fácies eórum ignomínia: * et quǽrent nomen tuum, Dómine.
82:18 Erubéscant, et conturbéntur in sǽculum sǽculi: * et confundántur, et péreant.
82:19 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ne táceas Deus quóniam inimíci tui extulérunt caput.
Ant. Ne táceas Deus
Psaume 82 [9]
82:2 O Dieu, ne restez pas dans l'inaction; * ne Vous taisez pas et ne Vous reposez pas, ô Dieu !
82:3 Car voici que Vos ennemis s'agitent bruyamment, * ceux qui Vous haïssent lèvent la tête.
82:4 Ils forment contre Votre peuple un dessein perfide, * ils conspirent contre ceux que Vous protégez :
82:5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, * et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël !"
82:6 Ils se concertent tous d'un même cœur, * contre Vous ils forment une alliance, les tentes d'Edom et les Ismaélites,
82:8 Moab et les Agaréniens, Gébal, Ammon et Amalec, * les Philistins avec les habitants de Tyr;
82:9 Assur aussi se joint à eux * et prête son bras aux enfants de Lot.
82:10 Traitez-les comme Madian, comme Sisara, * comme Jabin au torrent de Cison.
82:11 Ils ont été anéantis à Endor, * ils ont servi d'engrais à la terre.
82:12 Traitez leurs chefs comme Oreb et Zeb, * et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
82:13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"
82:14 Mon Dieu, rendez-les semblables au tourbillon, * au chaume qu'emporte le vent !
82:15 Comme le feu dévore la forêt, * comme la flamme embrase les montagnes,
82:16 Ainsi poursuissez-les dans Votre tempête, * épouvantez-les dans Votre ouragan.
82:17 Couvrez leurs faces d'ignominie, * afin qu'ils cherchent Votre nom, Yahweh.
82:18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, * dans la honte et dans la ruine !
82:19 Qu'ils sachent que Vous, — Votre nom est Yahweh, — * Vous êtes seul le Très-Haut sur toute la terre !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Ne táceas Deus quóniam inimíci tui extulérunt caput.
V. Cognóscant quia nomen tibi Dóminus.
R. Tu solus Altíssimus super omnem terram.
V. Cognóscant quia nomen tibi Dóminus.
R. Tu solus Altíssimus super omnem terram.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. Qu'il nous secoure par sa bonté et sa miséricorde, celui qui, avec le Père et le Saint-Esprit, vit et règne dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Lectio 1
De libro primo Machabæórum
1 Mac 7:1; 7:4-7
1 Anno centésimo quinquagésimo primo, éxiit Demétrius Seléuci fílius ab urbe Roma, et ascéndit cum paucis viris in civitátem marítimam, et regnávit illic.
4 Et sedit Demétrius super sedem regni sui.
5 Et venérunt ad eum viri iniqui et ímpii ex Israël, et Alcimus dux eórum, qui volébat fíeri sacérdos,
6 Et accusavérunt pópulum apud regem, dicéntes: Pérdidit Judas et fratres ejus omnes amícos tuos, et nos dispérsit de terra nostra.
7 Nunc ergo mitte virum, cui credis, ut eat, et vídeat extermínium omne quod fecit nobis, et regiónibus regis, et púniat omnes amícos ejus, et adjutóres eórum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Impetum inimicórum ne timuéritis: mémores estóte, quómodo salvi facti sunt patres nostri:
* Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.
V. Mementóte mirabílium ejus, quæ fecit pharaóni et exercítui ejus in Mari Rubro.
R. Et nunc clamémus in cælum et miserébitur nostri Deus noster.

V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que Dieu le Père tout-puissant soit pour nous propice et plein de clémence. Ainsi soit-il.

Leçon 1
Lesson from the first book of Machabees
1 Mac 7:1; 7:4-7
1 In the hundred and fifty-first year Demetrius the son of Seleucus departed from the city of Rome, and came up with a few men into a city of the sea coast, and reigned there.
4 So the army slew them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom:
5 And there came to him the wicked and ungodly men of Israel: And Alcimus was at the head of them, who desired to be made high priest.
6 And they accused the people to the king, saying: Judas and his brethren have destroyed all thy friends, and he hath driven us out of our land.
7 Now therefore send some man whom thou trustest, and let him go, and see all the havock he hath made amongst us, and in the king's lands: and let him punish all his friends and their helpers.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Be ye not afraid of the assault of the enemy; remember how our fathers were delivered.
* Now, therefore, let us cry unto heaven, and our God will have mercy upon us.
V. Remember His marvellous works that He hath done unto Pharaoh and his host in the Red Sea.
R. Now, therefore, let us cry unto heaven, and our God will have mercy upon us.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Lectio 2
1 Mac 7:8-11
8 Et elégit rex ex amícis suis Bácchidem, qui dominabátur trans flumen magnum in regno, et fidélem regi: Et misit eum,
9 Ut vidéret extermínium, quod fecit Judas; sed et Alcimum ímpium constítuit in sacerdótium, et mandávit ei fácere ultiónem in fílios Israël.
10 Et surrexérunt, et venérunt cum exércitu magno in terram Juda: et misérunt núntios, et locúti sunt ad Judam et ad fratres ejus verbis pacíficis in dolo.
11 Et non intendérunt sermónibus eórum: vidérunt enim quia venérunt cum exércitu magno.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Congregátæ sunt gentes in multitúdine, ut dímicent contra nos, et ignorámus quid ágere debeámus:
* Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus.
V. Tu scis quæ cógitant in nos: quómodo potérimus subsístere ante fáciem illórum, nisi tu ádjuves nos?
R. Dómine Deus, ad te sunt óculi nostri, ne pereámus.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que le Christ nous donne les joies de l'éternelle vie. Ainsi soit-il.

Leçon 2
1 Mac 7:8-11
8 Then the king chose Bacchides, one of his friends that ruled beyond the great river in the kingdom, and was faithful to the king: and he sent him,
9 To see the havock that Judas had made: and the wicked Alcimus he made high priest, and commanded him to take revenge upon the children of Israel.
10 And they arose, and came with a great army into the land of Juda: and they sent messengers, and spoke to Judas and his brethren with peaceable words deceitfully.
11 But they gave no heed to their words: for they saw that they were come with a great army.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. The heathen are assembled together to fight against us, and we know not what we should do.
* Our eyes look unto thee, O Lord our God, that we should not perish.
V. What things they imagine against us, Thou knowest. How shall we be able to stand against them, except Thou be our help.
R. Our eyes look unto thee, O Lord our God, that we should not perish.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Lectio 3
1 Mac 7:12-17
12 Et convenérunt ad Alcimum et Bácchidem congregátio scribárum requírere quæ justa sunt:
13 Et primi, Assidǽi, qui erant in fíliis Israël, et exquirébant ab eis pacem.
14 Dixérunt enim: Homo sacérdos de sémine Aaron venit: non decípiet nos.
15 Et locútus est cum eis verba pacífica, et jurávit illis, dicens: Non inferémus vobis malum, neque amícis vestris.
16 Et credidérunt ei: et comprehéndit ex eis sexagínta viros, et occídit eos in una die, secúndum verbum quod scriptum est:
17 Carnes sanctórum tuórum, et sánguinem ipsórum effudérunt in circúitu Jerúsalem, et non erat qui sepelíret.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Tua est poténtia, tuum regnum, Dómine: tu es super omnes gentes:
* Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V. Creátor ómnium, Deus, terríbilis et fortis, justus et miséricors.
R. Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Da pacem, Dómine, in diébus nostris.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que Dieu daigne allumer dans nos coeurs le feu de son amour. Ainsi soit-il.

Leçon 3
1 Mac 7:12-17
12 Then there assembled to Alcimus and Bacchides a company of the scribes to require things that are just:
13 And first the Assideans that were among the children of Israel, and they sought peace of them.
14 For they said: One that is a priest of the seed of Aaron is come, he will not deceive us.
15 And he spoke to them peaceably: and he swore to them, saying: We will do you no harm nor your friends.
16 And they believed him. And he took threescore of them, and slew them in one day, according to the word that is written:
17 The flesh of thy saints, and the blood of them they have shed round about Jerusalem, and there was none to bury them.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Thine, O Lord, is the power, thine is the kingdom, O Lord, and Thou art exalted above all the heathen.
* Give peace in our time, O Lord.
V. O Lord God, Creator of all things, Who art fearful and strong, righteous and merciful.
R. Give peace in our time, O Lord.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Give peace in our time, O Lord.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Largíre, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis indulgéntiam placátus et pacem: ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi mente desérviant.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
Laissez-vous fléchir, Seigneur, et accordez à vos fidèles le pardon et la paix, afin qu’ils soient purifiés de toutes leurs fautes, et qu’ils vous servent avec un cœur rempli de confiance.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options