S. Josaphat Episcopi et Martyris ~ III. classis
Scriptura: Feria Tertia infra Hebdomadam XXIII post Octavam Pentecostes III. Novembris

Laudes    11-14-2017

Incipit
V. Deus + in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Start
V. O God, + come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi, antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Cantáte * Dómino et benedícite nómini eius.
Psalmus 95 [1]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Cantáte Dómino et benedícite nómini eius.
Psalms {Psalms, antiphons from the Psalter for the day of the week}
Ant. Sing ye * to the Lord and bless his name.
Psalm 95 [1]
95:1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! * Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !
95:2 Chantez à Yahweh, bénissez Son nom ! * Annoncez de jour en jour Son salut,
95:3 Racontez Sa gloire parmi les nations, * Ses merveilles parmi tous les peuples.
95:4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange, * Il est redoutable par dessus tous les dieux,
95:5 Car tous les dieux des peuples sont néant. * Mais Yahweh a fait les cieux.
95:6 La splendeur et la magnificence sont devant Lui, * la puissance et la majesté sont dans Son sanctuaire.
95:7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance ! * Rendez à Yahweh la gloire due à Son nom !
95:8 Apportez l'offrande et venez dans Ses parvis. * Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré;
95:9 Tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre ! * Dites parmi les nations : "Yahweh est roi;
95:10 Aussi le monde sera stable et ne chancellera pas; * Il jugera les peuples avec droiture."
95:11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! * Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
95:12 Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie, devant Yahweh, car Il vient ! * Car Il vient pour juger la terre;
95:13 Il jugera le monde avec justice, * et les peuples selon Sa fidélité.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Sing ye to the Lord and bless his name.
Ant. Salutáre vultus mei, * Deus meus.
Psalmus 42 [2]
42:1 Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
42:2 Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
42:3 Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
42:4 Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
42:5 Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
42:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Salutáre vultus mei, Deus meus.
Ant. The salvation of my countenance * and my God.
Psalm 42 [2]
42:1 Rendez-moi justice, ô Dieu, défendez ma cause contre une nation infidèle; * délivrez-moi de l'homme de fraude et d'iniquité !
42:2 Car Vous êtes le Dieu de ma défense : pourquoi me repoussez-Vous ? * Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ?
42:3 Envoyez Votre lumière et Votre fidélité; * qu'elles me guident, qu'elles me conduisent à Votre montagne sainte et à Vos tabernacles !
42:4 J'irai à l'autel de Dieu, * au Dieu qui est ma joie et mon allégresse,
42:5 Et je Vous célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! * Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi ?
42:6 Espère en Dieu, car je Le louerai encore, * Lui, le salut de ma face et mon Dieu !
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The salvation of my countenance and my God.
Ant. Illúmina, Dómine, * vultum tuum super nos.
Psalmus 66 [3]
66:2 Deus, misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
66:3 Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
66:4 Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes.
66:5 Læténtur et exsúltent gentes: * quóniam iúdicas pópulos in æquitáte, et gentes in terra dírigis.
66:6 Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: * terra dedit fructum suum.
66:7 Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et métuant eum omnes fines terræ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Illúmina, Dómine, vultum tuum super nos.
Ant. May the Lord shine the light * of his countenance upon us.
Psalm 66 [3]
66:2 Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse ! * qu'Il fasse luire sur nous Sa face,
66:3 Afin que l'on connaisse sur la terre Votre voie, * et parmi toutes les nations Votre salut !
66:4 Que les peuples Vous louent, ô Dieu, * que les peuples Vous louent tous !
66:5 Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! * car Vous jugez les peuples avec droiture, et Vous conduisez les nations sur la terre.
66:6 Que les peuples Vous louent, ô Dieu, que les peuples Vous louent tous ! * La terre a donné ses produits;
66:7 Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! Que Dieu nous bénisse, * et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent !
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. May the Lord shine the light of his countenance upon us.
Ant. Exaltáte * Regem sæculórum in opéribus vestris.
Canticum Tobiæ [4]
(Canticum Tobiæ * Tob. 13:1-11)
13:1 Magnus es, Dómine, in ætérnum, * et in ómnia sǽcula regnum tuum:
13:2 Quóniam tu flagéllas, et salvas: dedúcis ad ínferos, et redúcis: * et non est qui effúgiat manum tuam.
13:3 Confitémini Dómino, fílii Israël, * et in conspéctu géntium laudáte eum:
13:4 Quóniam ídeo dispérsit vos inter gentes, quæ ignórant eum, * ut vos enarrétis mirabília eius,
13:5 Et faciátis scire eos, * quia non est álius Deus omnípotens præter eum.
13:6 Ipse castigávit nos propter iniquitátes nostras: * et ipse salvábit nos propter misericórdiam suam.
13:7 Aspícite ergo quæ fecit nobíscum, et cum timóre et tremóre confitémini illi: * Regémque sæculórum exaltáte in opéribus vestris.
13:8 Ego autem in terra captivitátis meæ confitébor illi: * quóniam osténdit maiestátem suam in gentem peccatrícem.
13:9 Convertímini ítaque, peccatóres, et fácite iustítiam coram Deo, * credéntes quod fáciat vobíscum misericórdiam suam:
13:10 Ego autem, et ánima mea * in eo lætábimur.
13:11 Benedícite Dóminum, omnes elécti eius: * ágite dies lætítiæ, et confitémini illi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.
Ant. Give ye glory to him * in your works.
Cantique de Tobiae [4]
(Cantique de Tobiae * Tob. 13:1-11)
13:1 "Vous êtes grand, Seigneur, dans l'éternité, * et Votre règne s'étend à tous les siècles.
13:2 Car Vous châtiez et Vous sauvez, Vous conduisez au tombeau et Vous en ramenez, * et il n'est personne qui puisse échapper à Votre main.
13:3 Célébrez le Seigneur, enfants d'Israël, * et louez-Le devant les nations.
13:4 Car Il vous a dispersés parmi les nations qui L'ignorent, * afin que vous racontiez ses merveilles,
13:5 Et que vous leur fassiez connaître * qu'il n'y a point d'autre Dieu tout-puissant que Lui seul.
13:6 Il nous a châtiés à cause de nos iniquités, * et Il nous sauvera à cause de Sa miséricorde.
13:7 Considérez comment Il a agi envers nous, et bénissez-Le avec crainte et tremblement, * et glorifiez par vos œuvres le Roi des siècles.
13:8 Pour moi, je veux Le bénir dans ce pays où je suis captif, * parce qu'Il a fait éclater Sa gloire sur une nation criminelle.
13:9 Convertissez-vous donc, pécheurs, et pratiquez la justice devant Dieu, * dans la confiance qu'Il vous fera miséricorde !
13:10 Pour moi, je me réjouirai en Lui * de toute mon âme.
13:11 Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes le peuple choisi; * célébrez des jours de joie et chantez Ses louanges !
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Give ye glory to him in your works.
Ant. Laudáte * nomen Dómini, qui statis in domo Dómini.
Psalmus 134 [5]
134:1 Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi, Dóminum.
134:2 Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
134:3 Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini eius, quóniam suáve.
134:4 Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi.
134:5 Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ ómnibus diis.
134:6 Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in mari, et in ómnibus abýssis.
134:7 Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
134:8 Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit primogénita Ægýpti ab hómine usque ad pecus.
134:9 Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægýpte: * in Pharaónem, et in omnes servos eius.
134:10 Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes:
134:11 Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et ómnia regna Chánaan.
134:12 Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo suo.
134:13 Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
134:14 Quia iudicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis deprecábitur.
134:15 Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
134:16 Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
134:17 Aures habent, et non áudient: * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
134:18 Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
134:19 Domus Israël, benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite Dómino.
134:20 Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
134:21 Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Laudáte nomen Dómini, qui statis in domo Dómini.
Ant. Praise * the name of the Lord, ye who stand in the house of the Lord.
Psalm 134 [5]
134:1 Louez le nom de Yahweh, * louez-Le, serviteurs de Yahweh,
134:2 Vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, * dans les parvis de la maison de notre Dieu.
134:3 Louez Yahweh, car Yahweh est bon; * chantez Son nom sur la harpe, car Il est plein de douceur.
134:4 Car Yahweh s'est choisi Jacob, * Il s'est choisi Israël pour en faire Son héritage.
134:5 Oui, je le sais, Yahweh est grand, * notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
134:6 Tout ce que veut Yahweh, Il le fait, dans les cieux et sur la terre, * dans la mer et dans tous les abîmes.
134:7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, * Il produit les éclairs avec la pluie,
134:8 Il tire le vent de ses trésors. * Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
134:9 Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Egypte, * contre Pharaon et tous ses serviteurs.
134:10 Il frappa des nations nombreuses, * et fit mourir des rois puissants :
134:11 Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, * et tous les rois de Chanaan.
134:12 Et Il donna leur pays en héritage, * en héritage à Israël, Son peuple.
134:13 Yahweh, Votre nom subsiste à jamais; * Yahweh, Votre souvenir dure d'âge en âge.
134:14 Car Yahweh fait droit à Son peuple, * et Il a compassion de Ses serviteurs.
134:15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, * ouvrage de la main des hommes.
134:16 Elles ont une bouche et ne parlent pas; * elles ont des yeux et ne voient pas.
134:17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas; * Il n'y a pas même un souffle dans leur bouche.
134:18 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, * quiconque se confie en elles !
134:19 Maison d'Israël, bénissez Yahweh ! * Maison d'Aaron, bénissez Yahweh !
134:20 Maison de Lévi, bénissez Yahweh ! * Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh !
134:21 Que de Sion soit béni Yahweh, * qui habite Jérusalem !
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Praise the name of the Lord, ye who stand in the house of the Lord.
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Iac 1:12
Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se.
R. Deo grátias.

Hymnus
Invícte Martyr, únicum
Patris secútus Fílium,
Victis triúmphas hóstibus,
Victor fruens cæléstibus.

Tui precátus múnere
Nostrum reátum dílue,
Arcens mali contágium,
Vitæ repéllens tǽdium.

Solúta sunt iam víncula
Tui sacráti córporis:
Nos solve vinclis sǽculi,
Dono supérni Núminis.

* Deo Patri sit glória,
Eiúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sǽculum.
Amen.

V. Iustus ut palma florébit.
R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Jas 1:12
Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him.
R. Thanks be to God.

Hymn
Martyr of God, whose strength was steeled
To follow close God's only Son,
Well didst thou brave thy battlefield,
And well thy heavenly bliss was won!

Now join thy prayers with ours, who pray
That God may pardon us and bless;
For prayer keeps evil's plague away,
And draws from life its weariness.

Long, long ago, were loosed the chains
That held thy body once in thrall;
For us how many a bond remains!
O love of God release us all.

All praise to God the Father be,
All praise to thee, Eternal Son;
All praise, O Holy Ghost, to thee,
While never-ending ages run.
Amen.

V. The righteous shall flourish like the palm-tree.
R. He shall grow like a cedar in Lebanon.
Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus + Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.
Canticum: Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. He that hateth his life * in this world, shall keep it unto life eternal.
(Cantique de Zacharie: Luc. 1:68-79)
1:68 Béni soit + le Seigneur, le Dieu d'Israël, * Parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
1:69 Et qu'Il a suscité une Force pour nous sauver, * Dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 Ainsi qu'Il l'a promis par la bouche de Ses saints, * De Ses prophètes, dès les temps anciens.
1:71 Pour nous sauver de nos ennemis * Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
1:72 Afin d'exercer Sa miséricorde envers nos pères. * Et de se souvenir de Son pacte saint;
1:73 Selon le serment qu'Il fit à Abraham, notre père, * De nous accorder que,
1:74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, * Nous Le servions,
1:75 avec une sainteté et une justice dignes de Ses regards, * tous les jours de notre vie.
1:76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, * Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour Lui préparer les voies;
1:77 Pour apprendre à Son peuple à reconnaître le salut * Dans la rémission de leurs péchés :
1:78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, * Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, * Pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. He that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal.
Preces Feriales{omittitur}
Weekday Intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Excita, quǽsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, quo replétus beátus Iósaphat Martyr et Póntifex tuus ánimam suam pro óvibus pósuit: ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu moti ac roboráti, ánimam nostram pro frátribus pónere non vereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Stir up in thy Church, we beseech thee, O Lord, that Spirit which so filled blessed Josaphat thy Confessor and Bishop that he laid down his life for his flock; that by his intercession we, being likewise animated and strengthened by that same Spirit, may not fear to lay down our lives for our brethren.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options