S. Ambrosii Episcopi Confessoris et Ecclesiæ Doctoris ~ III. classis
Commemoratio: Feria VI infra Hebdomadam I Adventus

Laudes    12-07-2018

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Début
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Psalmi {Laudes:1 Psalmi, antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Exaltáte * Dóminum Deum nóstrum, et adoráte in monte sancto eius.
Psalmus 98 [1]
98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis iudícium díligit.
98:4 Tu parásti directiónes: * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum eius: * quóniam sanctum est.
98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus eius: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius:
98:6 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:7 Custodiébant testimónia eius, * et præcéptum quod dedit illis.
98:8 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:9 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto eius: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Exaltáte Dóminum Deum nóstrum, et adoráte in monte sancto eius.
Psaumes {Laudes:1 Psaumes, antiennes Du psautier du jour}
Ant. Exaltez * le Seigneur notre Dieu, et adorez-Le sur Sa montagne sainte.
Psaume 98 [1]
98:1 Yahweh est roi : les peuples tremblent; * Il est assis sur les Chérubins; la terre chancelle.
98:2 Yahweh est grand dans Sion, * Il est élevé au dessus de tous les peuples.
98:3 Qu'on célèbre Votre nom grand et redoutable ! Il est saint ! * Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice !
98:4 Vous affermissez la droiture, * Vous exercez en Jacob la justice et l'équité.
98:5 Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds. * Il est saint !
98:6 Moïse et Aaron étaient parmi Ses prêtres, * et Samuel parmi ceux qui invoquaient Son nom.
98:6 Ils invoquaient Yahweh, et Il les exauçait, * Il leur parlait dans la colonne de nuée.
98:7 Ils observaient Ses commandements, * et la loi qu'Il leur avait donnée.
98:8 Yahweh, notre Dieu, Vous les exauçerez, * Vous fûtes pour eux un Dieu clément, et Vous les punîtes de leurs fautes.
98:9 Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant Sa montagne sainte, * car Il est saint, Yahweh notre Dieu !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez-Le sur Sa montagne sainte.
Ant. Éripe me * de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi.
Psalmus 142 [2]
142:1 Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua: * exáudi me in tua iustítia.
142:2 Et non intres in iudícium cum servo tuo: * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
142:3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
142:4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sǽculi: * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
142:5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
142:6 Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
142:7 Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
142:7 Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
142:8 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
142:8 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
142:9 Éripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
142:10 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
142:11 Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
142:12 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam: * quóniam ego servus tuus sum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Éripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi.
Ant. Délivrez-moi * de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie auprès de Vous.
Psaume 142 [2]
142:1 Yahweh, écoutez ma prière; prêtez l'oreille à mes supplications; * exaucez-moi dans Votre vérité et dans Votre justice.
142:2 N'entrez pas en jugement avec Votre serviteur, * car aucun homme vivant n'est juste devant Vous.
142:3 L'ennemi en veut à mon âme, * il foule à terre ma vie;
142:4 Il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. * Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein.
142:5 Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes Vos œuvres, * je réfléchis sur l'ouvrage de Vos mains.
142:6 J'étends vers Vous mes mains, * et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après Vous.
142:7 Hâtez-Vous de m'exaucer, Yahweh, * mon esprit défaille;
142:7 Ne me cachez pas Votre face, * je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
142:8 Faites-moi de bonne heure sentir Votre bonté, * car c'est en Vous que j'espère;
142:8 Faites-moi connaître la voie où je dois marcher, * car c'est vers Vous que j'élève mon âme.
142:9 Délivrez-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de Vous. * Apprenez-moi à faire Votre volonté, car Vous êtes mon Dieu.
142:10 Que Votre bon esprit me conduise dans la voie droite ! * A cause de Votre nom, Yahweh, rendez-moi la vie;
142:11 Dans Votre justice, retirez mon âme de la détresse. * Dans Votre bonté, anéantissez mes ennemis,
142:12 Et faites périr tous ceux qui m'oppriment, * car je suis Votre serviteur.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Délivrez-moi de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie auprès de Vous.
Ant. Benedixísti, * Dómine, terram tuam: remisísti iniquitátem plebis tuæ.
Psalmus 84 [3]
84:2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Iacob.
84:3 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
84:4 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
84:5 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
84:6 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
84:7 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
84:8 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
84:9 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * iustítia, et pax osculátæ sunt.
84:12 Véritas de terra orta est: * et iustítia de cælo prospéxit.
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
84:14 Iustítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Benedixísti, Dómine, terram tuam: remisísti iniquitátem plebis tuæ.
Ant. Vous avez béni, * Seigneur, Votre terre: Vous avez remis l'iniquité de Votre peuple.
Psaume 84 [3]
84:2 Vous avez été favorable à Votre pays, Yahweh, * Vous avez ramené les captifs de Jacob;
84:3 Vous avez pardonné l'iniquité à Votre peuple, * Vous avez couvert tous ses péchés;
84:4 Vous avez retiré toute Votre indignation, * Vous êtes revenu de l'ardeur de Votre colère.
84:5 Rétablissez-nous, Dieu de notre salut; * mettez fin à Votre sentiment contre nous.
84:6 Serez-Vous toujours irrité contre nous, * prolongerez-Vous Votre courroux éternellement ?
84:7 Ne nous ferez-Vous pas revenir à la vie, * afin que Votre peuple se réjouisse en Vous ?
84:8 Yahweh, faites-nous voir Votre bonté, * et accordez-nous Votre salut.
84:9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : * Il a des paroles de paix pour son peuple
84:9 Et pour ses fidèles; * pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.
84:10 Oui, Son salut est proche de ceux qui Le craignent, * et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
84:11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, * la justice et la paix s'embrasseront.
84:12 La vérité germera de la terre, * et la justice regardera du haut du ciel.
84:13 Yahweh Lui-même accordera tout bien, * et notre terre donnera son fruit.
84:14 La justice marchera devant Lui, * et tracera le chemin à Ses pas.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Vous avez béni, Seigneur, Votre terre: Vous avez remis l'iniquité de Votre peuple.
Ant. In Dómino iustificábitur * et laudábitur omne semen Israël.
Canticum Isaiæ [4]
(Canticum Isaiæ * Isa 45:15-30)
45:15 Vere tu es Deus abscónditus, * Deus Israël, Salvátor.
45:16 Confúsi sunt, et erubuérunt omnes: * simul abiérunt in confusiónem fabricatóres errórum.
45:17 Israël salvátus est in Dómino salúte ætérna: * non confundémini, et non erubescétis usque in sǽculum sǽculi.
45:18 Quia hæc dicit Dóminus creans cælos, * ipse Deus formans terram, et fáciens eam, ipse plastes eius:
45:19 Non in vanum creávit eam, ut habitarétur, formávit eam: * Ego Dóminus, et non est álius.
45:20 Non in abscóndito locútus sum, * in loco terræ tenebróso:
45:21 Non dixi sémini Iacob frustra: Quǽrite me: * ego Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta.
45:22 Congregámini, et veníte, et accédite simul * qui salváti estis ex géntibus:
45:23 Nesciérunt qui levant lignum sculptúræ suæ, * et rogant deum non salvántem.
45:24 Annuntiáte, et veníte, et consiliámini simul: * Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud?
45:25 Numquid non ego Dóminus, et non est ultra Deus absque me? * Deus iustus, et salvans non est præter me.
45:26 Convertímini ad me, et salvi éritis, omnes fines terræ: * quia ego Deus, et non est álius.
45:27 In memetípso iurávi, egrediétur de ore meo iustítiæ verbum, * et non revertétur:
45:28 Quia mihi curvábitur omne genu, * et iurábit omnis lingua.
45:29 Ergo in Dómino, dicet, meæ sunt iustítiæ et impérium: * ad eum vénient, et confundéntur omnes qui repúgnant ei.
45:30 In Dómino iustificábitur, et laudábitur * omne semen Israël.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israël.
Ant. Par le Seigneur sera justifiée * et glorifiée toute la race d'Israël.
Cantique d'Isaïe [4]
(Cantique d'Isaïe * Isa 45:15-30)
45:15 En vérité, vous êtes un Dieu caché, * Dieu d'Israël, ô Sauveur !
45:16 Ils sont tous honteux et confus, * ils s'en vont confus, les fabricateurs d'idoles.
45:17 Israël est sauvé par Yahweh d'un salut éternel; * vous n'aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir.
45:18 Car ainsi parle Yahweh, qui a créé les cieux, * Lui, le Dieu qui a formé la terre, qui l'a achevée et affermie,
45:19 Qui n'en a pas fait un chaos, mais l'a formée pour être habitée : * Je suis Yahweh, et il n'y en a point d'autre !
45:20 Je n'ai point parlé en cachette, * dans un lieu obscur de la terre.
45:21 Je n'ai point dit à la race de Jacob : "Cherchez-Moi vainement !" * Moi, Yahweh, Je dis ce qui est juste, J'annonce la vérité.
45:22 Assemblez-vous et venez; approchez ensemble, * réchappés des nations.
45:23 Ils ne savent rien, ceux qui portent leur idole de bois, * et invoquent un dieu qui ne sauve pas.
45:24 Appelez-les, faites-les approcher, et qu'ils se consultent ensemble ! * Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, et depuis longtemps les a annoncées ?
45:25 N'est-ce pas moi, Yahweh ? Et il n'y a pas de Dieu en dehors de Moi; * Moi, le Dieu juste, et il n'y a pas d'autre sauveur que Moi.
45:26 Tournez-vous vers Moi, et vous serez sauvés, vous tous habitants de la terre, * car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
45:27 Je l'ai juré par Moi-même; de Ma bouche sort la vérité, * une parole qui ne sera pas révoquée :
45:28 Tout genou fléchira devant Moi, * Et toute langue Me prêtera serment.
45:29 "En Yahweh seul, dira-t-on de moi, résident la justice et la force !" * On viendra à Lui; mais ils seront confondus, tous ceux qui étaient enflammés contre Lui.
45:30 En Yahweh sera justifiée et sera glorifiée * toute la race d'Israël.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Par le Seigneur sera justifiée et glorifiée toute la race d'Israël.
Ant. Lauda, * Ierúsalem, Dóminum.
Psalmus 147 [5]
147:1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
147:3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo eius.
147:5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
147:7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
147:8 Qui annúntiat verbum suum Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël.
147:9 Non fecit táliter omni natióni: * et iudícia sua non manifestávit eis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Lauda, Ierúsalem, Dóminum.
Ant. Loue * Jérusalem, le Seigneur.
Psaume 147 [5]
147:1 Jérusalem, célèbre Yahweh; * Sion, loue ton Dieu.
147:2 Car Il affermit les verrous de tes portes, * Il bénit tes fils au milieu de toi;
147:3 Il assure la paix à tes frontières, * Il te rassasie de la fleur du froment.
147:4 Il envoie ses ordres à la terre; * Sa parole court avec vitesse.
147:5 Il fait tomber la neige comme de la laine, * Il répand le givre comme de la cendre.
147:6 Il jette Ses glaçons par morceaux : * qui peut tenir devant Ses frimas ?
147:7 Il envoie Sa parole, et Il les fond; * Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
147:8 C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, * Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
147:9 Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; * elles ne connaissent pas Ses ordonnances.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Loue Jérusalem, le Seigneur.
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 44:16-17
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R. Deo grátias.

Hymnus
Iesu Redémptor ómnium,
Perpes coróna Prǽsulum,
In hac die cleméntius
Indúlgeas precántibus.

Tui sacri qua nóminis
Conféssor almus cláruit:
Huius célebrat ánnua
Devóta plebs solémnia.

Qui rite mundi gáudia
Huius cadúca réspuens,
Æternitátis prǽmio
Potítur inter Ángelos.

Huius benígnus ánnue
Nobis sequi vestígia:
Huius precátu, sérvulis
Dimítte noxam críminis.

* Sit Christe, Rex piíssime,
Tibi, Patríque glória,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sǽculum.
Amen.

V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R. Et osténdit illi regnum Dei.
Capitule Hymne Versets {Du Commun ou de la Fête}
Sir 44:16-17
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R. Rendons grâces à Dieu.

Hymne
Jesu Redémptor ómnium,
Perpes coróna Prǽsulum,
In hac die cleméntius
Indúlgeas precántibus.

Tui sacri qua nóminis
Conféssor almus cláruit:
Hujus célebrat ánnua
Devóta plebs solémnia.

Qui rite mundi gáudia
Hujus cadúca réspuens,
Æternitátis prǽmio
Potítur inter Angelos.

Hujus benígnus ánnue
Nobis sequi vestígia:
Hujus precátu, sérvulis
Dimítte noxam críminis.

* Sit Christe, Rex piíssime,
Tibi, Patríque glória,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sǽculum.
Amen.

V.Le Seigneur l’a conduit par des voies de droiture.
R. Et il lui a montré le royaume de Dieu.
Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.
Canticum: Benedictus {Antienne Du Propre des Saints}
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.
(Cantique de Zacharie: Luc. 1:68-79)
1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, * Parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
1:69 Et qu'Il a suscité une Force pour nous sauver, * Dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 Ainsi qu'Il l'a promis par la bouche de Ses saints, * De Ses prophètes, dès les temps anciens.
1:71 Pour nous sauver de nos ennemis * Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
1:72 Afin d'exercer Sa miséricorde envers nos pères. * Et de se souvenir de Son pacte saint;
1:73 Selon le serment qu'Il fit à Abraham, notre père, * De nous accorder que,
1:74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, * Nous Le servions,
1:75 avec une sainteté et une justice dignes de Ses regards, * tous les jours de notre vie.
1:76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, * Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour Lui préparer les voies;
1:77 Pour apprendre à Son peuple à reconnaître le salut * Dans la rémission de leurs péchés :
1:78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, * Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, * Pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.
Preces Feriales{omittitur}
Prières fériales{Omises}
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Ambrósium minístrum tribuísti: præsta, quǽsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Commemoratio Feria VI infra Hebdomadam I Adventus
Ant. Ecce véniet Deus et homo de domo David sedére in throno, allelúia.

V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini.
R. Rectas fácite sémitas eius.

Orémus.
Excíta, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Oraison {Du Propre des Saints}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
O God, who didst give unto thy people blessed Ambrose to be a minister of eternal salvation; grant, we beseech thee, that we may be found worthy to have the same as an intercessor in heaven, whom we have had for a teacher of life upon earth.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Commemoraison Feria VI infra Hebdomadam I Adventus
Ant. Voici que viendra un Dieu-homme de la maison de David, s’asseoir sur le trône, alléluia.

V. Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur.
R. Rendez droits ses sentiers.

Prions.
Réveillez votre puissance, Seigneur et venez, pour que, dans le grand péril où nous sommes à cause de nos péchés, nous puissions trouver en vous le défenseur qui nous délivre et le libérateur qui nous sauve.
Vous qui étant Dieu, vivez et régnez dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options