Feria VI infra Hebdomadam I Adventus ~ Ferial


Matutinum    12-07-2018

Incipit
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

Psalmus 3 [0]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Début
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.

Psaume 3 [0]
3:2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! * Quelle multitude se lève contre moi !
3:3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet : * "Plus de salut pour lui auprès de Dieu !"
3:4 Mais Vous, Yahweh, Vous êtes mon bouclier; * Vous êtes ma gloire, et Vous relevez ma tête.
3:5 De ma voix je crie vers Yahweh, * et il me répond de Sa montagne sainte.
3:6 Je me suis couché et me suis endormi; * je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
3:7 Je ne crains pas devant le peuple innombrable, * qui m'assiège de toutes parts.
3:8 Levez-Vous, Yahweh ! Sauvez-moi, mon Dieu ! Car Vous frappez à la joue tous mes ennemis, * Vous brisez les dents des méchants.
3:9 A Yahweh le salut ! * Que Votre bénédiction soit sur Votre peuple !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum tempora}
Ant. Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Invitatoire {Antienne Du psautier du temps}
Ant. Le Roi qui doit venir, le Seigneur, * venez, adorons-le.
Ant. Le Roi qui doit venir, le Seigneur, * venez, adorons-le.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Ant. Le Roi qui doit venir, le Seigneur, * venez, adorons-le.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
Ant. venez, adorons-le.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu,: et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
Ant. Le Roi qui doit venir, le Seigneur, * venez, adorons-le.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes oeuvres.
Ant. venez, adorons-le.
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit: Toujours ils errent de coeur; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
Ant. Le Roi qui doit venir, le Seigneur, * venez, adorons-le.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. venez, adorons-le.
Ant. Le Roi qui doit venir, le Seigneur, * venez, adorons-le.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Verbum supérnum, pródiens
E Patris ætérni sinu,
Qui natus orbi súbvenis,
Labénte cursu témporis:

Illúmina nunc péctora,
Tuóque amore cóncrema;
Ut cor cadúca déserens
Cæli volúptas ímpleat.

Ut, cum tribúnal Júdicis
Damnábit igni nóxios,
Et vox amíca débitum
Vocábit ad cælum pios;

Non esca flammárum nigros
Volvámur inter túrbines,
Vultu Dei sed cómpotes
Cæli fruámur gáudiis.

* Patri, simulque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.
Amen.
Hymn {Du psautier du temps}
Verbe suprême
qui sortez du sein éternel du Père,
et qui, né dans le temps,
venez au secours de l’univers.

Illuminez en ce moment nos cœurs ;
embrasez-les de votre amour ;
pour que, détachés des biens périssables,
ils soient remplis d’une joie céleste ;

Afin, qu’au jour où le Juge,
du haut de son tribunal,
condamnera les coupables aux flammes ;
et, d’une voix amie, conviera les bons au ciel,

Nous ne soyons pas du nombre de ceux qui,
voués à des feux éternels, seront lancés dans un noir tourbillon ;
mais que, favorisés de la vue de Dieu,
nous goûtions les délices du Paradis.

* Au Père, au Fils
et à vous, Esprit-Saint,
soient à jamais dans tous les siècles,
comme il fut toujours, la gloire.
Ainsi soit-il.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I.
Ant. Inclína Dómine, * aurem tuam, et exáudi me
Psalmus 85 [1]
85:1 Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: * quóniam inops, et pauper sum ego.
85:2 Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum: * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
85:3 Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
85:5 Quóniam tu, Dómine, suávis, et mitis: * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
85:6 Áuribus pércipe, Dómine, oratiónem meam: * et inténde voci deprecatiónis meæ.
85:7 In die tribulatiónis meæ clamávi ad te: * quia exaudísti me.
85:8 Non est símilis tui in diis, Dómine: * et non est secúndum ópera tua.
85:9 Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine: * et glorificábunt nomen tuum.
85:10 Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.
85:11 Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua: * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum.
85:12 Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum:
85:13 Quia misericórdia tua magna est super me: * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
85:14 Deus, iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
85:15 Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax,
85:16 Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo: et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
85:17 Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur: * quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaumes avec lectures {Antiennes Du psautier du temps}
Nocturn I.
Ant. Inclína Dómine, * aurem tuam, et exáudi me
Psaume 85 [1]
85:1 Prêtez l'oreille, Yahweh, exaucez-moi, * car je suis malheureux et indigent.
85:2 Gardez mon âme, car je suis pieux; * sauvez Votre serviteur, ô mon Dieu; il met sa confiance en Vous.
85:3 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je crie vers Vous tout le jour. * Réjouissez l'âme de Votre serviteur, car vers Vous, Seigneur, j'élève mon âme.
85:5 Car Vous êtes bon, Seigneur, et clément, * et plein de compassion pour tous ceux qui Vous invoquent.
85:6 Yahweh, prêtez l'oreille à ma prière, * sois attentif à la voix de mes supplications.
85:7 Je Vous invoque au jour de ma détresse, * et Vous m'exaucerez.
85:8 Nul ne Vous égale parmi les dieux, Seigneur, * rien ne ressemble à Vos œuvres.
85:9 Toutes les nations que Vous as faites viendront se prosterner devant Vous, Seigneur, * et rendre gloire à Votre nom.
85:10 Car Vous êtes grand et Vous opèrez des prodiges; * Vous seul, Vous êtes Dieu.
85:11 Enseignez-moi Vos voies Yahweh; je veux marcher dans Votre fidélité; * attachez mon cœur à la crainte de Votre nom.
85:12 Je Vous louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu; * et je glorifierai Votre nom à jamais.
85:13 Car Votre bonté est grande envers moi, * Vous as tiré mon âme du fond du schéol.
85:14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, * sans tenir aucun compte de Vous.
85:15 Mais Vous, Seigneur, Vous es un Dieu miséricordieux et compatissant, * lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
85:16 Tournez vers moi Vos regards et ayez pitié de moi; * donnez Votre force à Votre serviteur, et sauvez le fils de Votre servante.
85:17 Signalez Votre bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! * Car c'est Vous, Yahweh, qui m'assistez et me consolez.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 86 [2]
86:1 Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Inclína Dómine, * aurem tuam, et exáudi me
Psaume 86 [2]
86:1 Il l'a fondée sur les saintes montagnes ! * Yahweh aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
86:3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, * cité de Dieu !
86:4 "Je nommerai Rahab et Babylone * parmi ceux qui me connaissent;
86:4 Voici les Philistins, et Tyr, avec l'Ethiopie : * c'est là qu'ils sont nés."
86:5 Et l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né; * c'est Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.
86:6 Yahweh inscrira au rôle des peuples : * "Celui-ci est né là."
86:7 Et chanteurs et musiciens disent : * "Toutes mes sources sont en toi."
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Inclína Dómine, * aurem tuam, et exáudi me
Ant. Benedíctus, * Dóminus in ætérnum
Psalmus 88(2-19) [3]
88:2 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo.
88:2 In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
88:3 Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis.
88:4 Dispósui testaméntum eléctis meis, jurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum.
88:5 Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam.
88:6 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
88:7 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Deo in fíliis Dei?
88:8 Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu ejus sunt.
88:9 Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
88:10 Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum ejus tu mítigas.
88:11 Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in brácchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem ejus tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti.
88:13 Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum brácchium cum poténtia.
88:14 Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
88:15 Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit jubilatiónem.
88:16 Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in justítia tua exaltabúntur.
88:18 Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
88:19 Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Benedíctus, * Dóminus in ætérnum
Psaume 88(2-19) [3]
88:2 Je veux chanter à jamais * les bontés de Yahweh;
88:2 à toutes les générations * ma bouche fera connaître Votre fidélité.
88:3 Car je dis : "La bonté est un édifice éternel, dans les cieux * Vous avez établi Votre fidélité.
88:4 J'ai contracté alliance avec mon élu; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : * je veux affermir ta race pour toujours,
88:5 établir ton trône pour toutes les générations."
88:6 Les cieux célèbrent Vos merveilles, Yahweh, * et Votre fidélité dans l'assemblée des saints.
88:7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? * Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?
88:8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, * Il est redoutable pour tous ceux qui L'entourent.
88:9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme Vous ? * Vous êtes puissant, Yahweh, et Votre fidélité Vous environne.
88:10 C'est Vous qui domptez l'orgueil de la mer; * quand ses flots se soulèvent, c'est Vous qui les apaisez.
88:11 C'est Vous qui écrasâtes Rahab comme un cadavre, * qui dispersâtes Vos ennemis par la force de Votre bras.
88:12 A Vous sont les cieux, à Vous aussi la terre; le monde et ce qu'il contient, c'est Vous qui l'avez fondé. * Vous avez créé le nord et le midi;
88:13 Le Thabor et l'Hermon tressaillent à Votre nom. * Votre bras est armé de puissance,
88:14 Votre main est forte, Votre droite élevée. * La justice et l'équité sont le fondement de Votre trône,
88:15 La bonté et la fidélité se tiennent devant Votre face. * Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations,
88:16 Qui marche à la clarté de Votre face, Yahweh ! Il se réjouit sans cesse en Votre nom, * et il s'élève par Votre justice.
88:18 Car Vous êtes sa gloire et sa puissance, * et Votre faveur élève notre force.
88:19 Car de Yahweh vient notre bouclier, * et du Saint d'Israël notre roi.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 88(20-53) [4]
88:20 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adjutórium in poténte: et exaltávi eléctum de plebe mea.
88:21 Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
88:22 Manus enim mea auxiliábitur ei: * et brácchium meum confortábit eum.
88:23 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
88:24 Et concídam a fácie ipsíus inimícos ejus: * et odiéntes eum in fugam convértam.
88:25 Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
88:26 Et ponam in mari manum ejus: * et in flumínibus déxteram ejus.
88:27 Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
88:28 Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ régibus terræ.
88:29 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
88:30 Et ponam in sǽculum sǽculi semen ejus: * et thronum ejus sicut dies cæli.
88:31 Si autem derelíquerint fílii ejus legem meam: * et in judíciis meis non ambuláverint:
88:32 Si justítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint:
88:33 Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
88:34 Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea:
88:35 Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
88:36 Semel jurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen ejus in ætérnum manébit.
88:37 Et thronus ejus sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in cælo fidélis.
88:39 Tu vero repulísti et despexísti: * distulísti Christum tuum.
88:40 Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in terra Sanctuárium ejus.
88:41 Destruxísti omnes sepes ejus: * posuísti firmaméntum ejus formídinem.
88:42 Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis.
88:43 Exaltásti déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos ejus.
88:44 Avertísti adjutórium gládii ejus: * et non es auxiliátus ei in bello.
88:45 Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem ejus in terram collisísti.
88:46 Minorásti dies témporis ejus: * perfudísti eum confusióne.
88:47 Úsquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua?
88:48 Memoráre quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
88:49 Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu ínferi?
88:50 Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut jurásti David in veritáte tua?
88:51 Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum * quod contínui in sinu meo multárum géntium.
88:52 Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui.
88:53 Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Benedíctus, * Dóminus in ætérnum
Psaume 88(20-53) [4]
88:20 Vous parlâtes jadis dans une vision à Votre bien-aimé, en disant : * "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
88:21 J'ai trouvé David, mon serviteur, * je l'ai oint de mon huile sainte.
88:22 Ma main sera constamment avec lui, * et mon bras le fortifiera.
88:23 "L'ennemi ne le surprendra pas, * et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
88:24 J'écraserai devant lui ses adversaires, * et je frapperai ceux qui le haïssent.
88:25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, * et par mon nom grandira sa puissance.
88:26 J'étendrai sa main sur la mer * et sa droite sur les fleuves.
88:27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, * mon Dieu et le rocher de mon salut.
88:28 Et moi je ferai de lui le premier-né, * le plus élevé des rois de la terre.
88:29 Je lui conserverai ma bonté à jamais, * et mon alliance lui sera fidèle.
88:30 J'établirai sa postérité pour jamais, * et son trône aura les jours des cieux.
88:31 "Si ses fils abandonnent ma loi, * et ne marchent pas selon mes ordonnances;
88:32 S'ils violent mes préceptes, * et n'observent pas mes commandements;
88:33 Je punirai de la verge leurs transgressions, * et par des coups leurs iniquités;
88:34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, * et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
88:35 "Je ne violerai pas mon alliance, * et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
88:36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David. * Sa postérité subsistera éternellement,
88:37 Son trône sera devant moi comme le soleil; * comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle."
88:39 Et Vous, Vous avez rejeté, et Vous avez dédaigné, * et Vous Vous êtes irrité contre Votre Oint !
88:40 Vous avez pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, * Vous avez jeté à terre son diadème profané.
88:41 Vous avez renversé toutes ses murailles, * Vous avez mis en ruines ses forteresses.
88:42 Tous les passants le dépouillent; * il est devenu l'opprobre de ses voisins.
88:43 Vous avez élevé la droite de ses oppresseurs, * Vous avez réjoui tous ses ennemis.
88:44 Vous avez fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, * et Vous ne l'avez pas soutenu dans le combat.
88:45 Vous l'avez dépouillé de sa splendeur, * et Vous avez jeté par terre son trône.
88:46 Vous avez abrégé les jours de sa jeunesse, * et Vous l'avez couvert d'ignominie.
88:47 Jusques à quand, Yahweh, Vous cacherez-Vous pour toujours, * et Votre fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
88:48 Rappelez-Vous la brièveté de ma vie, * et pour quelle vanité Vous avez créé les fils de l'homme !
88:49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, * qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ?
88:50 Où sont, Seigneur, Vos bontés d'autrefois, * que Vous jurâtes à David dans Votre fidélité ?
88:51 Souvenez-Vous, Seigneur, de l'opprobre de Vos serviteurs; * souvenez-Vous que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
88:52 Souvenez-Vous des outrages de Vos ennemis, Yahweh, * de leurs outrages contre les pas de Votre Oint.
88:53 Béni soit à jamais Yahweh ! * Ainsi-soit-il ! Ainsi-soit-il !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Benedíctus, * Dóminus in ætérnum
Ant. Exaltáre, * qui iudicas terram
Psalmus 92 [5]
92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:1 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:2 Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es.
92:3 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:3 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
92:4 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:5 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Exaltáre, * qui iudicas terram
Psaume 92 [5]
92:1 Yahweh est roi, Il est revêtu de majesté, * Yahweh est revêtu, Il est ceint de force :
92:1 Aussi le monde est ferme, * il ne chancelle pas.
92:2 Votre trône est établi dès l'origine, * Vous êtes dès l'éternité.
92:3 Les fleuves élèvent, ô Yahweh, * les fleuves élèvent leurs voix,
92:3 Les fleuves élèvent leurs flots retentissants. * Plus que la voix des grandes eaux,
92:4 Des vagues puissantes de la mer, * Yahweh est magnifique dans les hauteurs !
92:5 Vos témoignages sont immuables; * la sainteté convient à Votre maison, Yahweh, pour toute la durée des jours.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 93 [6]
93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
93:2 Exaltáre, qui júdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur injustítiam?
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélleget Deus Jacob.
93:8 Intellégite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum,
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
93:15 Quoadúsque justítia convertátur in judícium: * et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
93:17 Nisi quia Dóminus adjúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adjuvábat me.
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
93:20 Numquid adhǽret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
93:21 Captábunt in ánimam justi: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adjutórium spei meæ.
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Exaltáre, * qui iudicas terram
Psaume 93 [6]
93:1 Dieu des vengeances, Yahweh, * Dieu des vengeances, paraissez !
93:2 Levez-Vous, juge de la terre, * rendez aux superbes selon leurs œuvres !
93:3 Jusques à quand les méchants, Yahweh, * jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
93:4 Ils se répandent en discours arrogants, * ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.
93:5 Yahweh, ils écrasent Votre peuple, * ils oppriment Votre héritage,
93:6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, * ils massacrent les orphelins.
93:7 Et ils disent : "Yahweh ne regarde pas, * le Dieu de Jacob ne fait pas attention."
93:8 Comprenez-donc, stupides enfants du peuple ! * Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?
93:9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-Il pas ? * Celui qui a formé l'œil ne verrait-Il pas ?
93:10 Celui qui châtie les nations ne punirait-Il pas ? * Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-Il pas ?
93:11 Yahweh connaît les pensées des hommes, * Il sait qu'elles sont vaines.
93:12 Heureux l'homme que Vous instruisez, Yahweh, * et à qui Vous donnez l'enseignement de Votre loi,
93:13 Pour l'apaiser aux jours du malheur, * jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
93:14 Car Yahweh ne rejettera pas Son peuple, * Il n'abandonnera pas son héritage;
93:15 Mais le jugement redeviendra conforme à la justice, * et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.
93:16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? * Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
93:17 Si Yahweh n'était pas mon secours, * mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
93:18 Quand je dis : "Mon pied chancelle," * Votre bonté, Yahweh, me soutient.
93:19 Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, * Vos consolations réjouissent mon âme.
93:20 A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, * qui fait le mal dans les formes légales ?
93:21 Ils s'empressent contre la vie du juste, * et ils condamnent le sang innocent.
93:22 Mais Yahweh est ma forteresse, * mon Dieu est le rocher où je m'abrite.
93:23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les exterminera par leur propre malice, * Il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Exaltáre, * qui iudicas terram
V. Emítte Agnum, Dómine, Dominatórem terræ.
R. De Petra desérti ad montem fíliæ Sion.
V. Envoyez, Seigneur, l’Agneau dominateur de la terre.
R. De la pierre du désert à la montagne de la fille de Sion.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés:
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. Exaucez, Seigneur Jésus-Christ, les prières de vos serviteurs, et ayez pitié de nous, vous qui vivez et régnez avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.

Lectio 1
De Isaía Prophéta
Isa 6:1-3
1 In anno, quo mórtuus est rex Ozías, vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum: et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.
2 Séraphim stabant super illud: sex alæ uni, et sex alæ álteri, duábus velábant fáciem ejus, et duábus velábant pedes ejus, et duábus volábant.
3 Et clamábant alter ad álterum, et dicébant: Sanctus, sanctus, sanctus, Dóminus exercítuum, plena est omnis terra glória ejus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum:
* Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
V. Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei.
R. Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.

V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que le Père éternel nous bénisse d'une bénédiction perpétuelle. Ainsi soit-il.

Leçon 1
Lesson from the book of Isaias
Isa 6:1-3
1 IN the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple.
2 Upon it stood the seraphims: the one had six wings, and the other had six wings: with two they covered his face, and with two they covered his feet, and with two they hew.
3 And they cried one to another, and said: Holy, holy, holy, the Lord God of hosts, all the earth is full of his glory.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous :
* L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c’est pourquoi le qui naîtra de vous, sera appelée le Fils de Dieu.
V. Comment cela se fera-t-il, car je ne connais point d’homme ? Et l’Ange, répondant, lui dit :
R. L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c’est pourquoi le qui naîtra de vous, sera appelée le Fils de Dieu.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur. Amen.

Lectio 2
Isa 6:4-7
4 Et commóta sunt superliminária cárdinum a voce clamántis, et domus repléta est fumo.
5 Et dixi: Væ mihi, quia tácui, quia vir pollutus lábiis ego sum, et in médio pópuli pollúta lábia habéntis ego habito, et Regem Dóminum exercítuum vidi óculis meis.
6 Et volávit ad me unus de Séraphim, et in manu eius cálculus, quem fórcipe túlerat de altari.
7 Et tétigit os meum, et dixit: Ecce tétigit hoc lábia tua, et auferétur iníquitas tua, et peccátum tuum mundábitur.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Salvatórem exspectámus, Dóminum Jesum Christum,
* Qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ.
V. Sóbrie, et juste, et pie vivámus in hoc sæculo, exspectántes beátam spem, et advéntum glóriæ magni Dei.
R. Qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que le Fils unique de Dieu daigne nous bénir et nous secourir. Ainsi soit-il.

Leçon 2
Isa 6:4-7
4 And the lintels of the doors were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
5 And I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts.
6 And one of the seraphims flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar.
7 And he touched my mouth, and said: Behold this hath touched thy lips, and thy iniquities shall be taken away, and thy sin shall be cleansed.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Nous attendons le Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ,
* Qui réformera le corps de notre humilité, en le conformant à son corps glorieux.
V. Vivons sobrement, justement et pieusement en ce monde, attendant la bienheureuse espérance, et l’avènement de la gloire du grand Dieu.
R. Qui réformera le corps de notre humilité, en le conformant à son corps glorieux.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Isa 6:8-10
8 Et audívi vocem Dómini dicentis: Quem mittam? et quis íbit nobis? Et dixi: Ecce ego, mitte me.
9 Et dixit: Vade, et dices pópulo huic: Audíte audiéntes, et nolíte intellégere: et vidéte visiónem, et nolíte cognóscere.
10 Excǽca cor pópuli huius, et aures eius ággrava, et óculos eius claude, ne forte vídeat óculis suis, et áuribus suis áudiat, et corde suo intéllegat, et convertátur, et sanem eum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Obsecro, Dómine, mitte quem missúrus es: vide afflictiónem pópuli tui:
* Sicut locútus es, veni, * Et líbera nos.
V. Qui regis Israël, inténde, qui dedúcis velut ovem Joseph, qui sedes super Chérubim.
R. Sicut locútus es, veni.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et líbera nos.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Benediction. Que la grâce du Saint-Esprit illumine nos esprits et nos coeurs. Ainsi soit-il.

Leçon 3
Isa 6:8-10
8 And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me.
9 And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.
10 Blind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R. Je vous conjure, Seigneur, envoyez celui que vous devez envoyer : voyez l’affliction de votre peuple :
* Ainsi que vous l’avez promis, venez, * Et délivrez-nous.
V. Vous qui gouvernez Israël, soyez attentif : vous qui conduisez comme une brebis, Joseph ; vous qui êtes assis au-dessus des Chérubins.
R. Ainsi que vous l’avez promis, venez,
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Et délivrez-nous.
Nocturn II.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Psalmus 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
95:13 Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Nocturn II.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Psaume 95 [7]
95:1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! * Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !
95:2 Chantez à Yahweh, bénissez Son nom ! * Annoncez de jour en jour Son salut,
95:3 Racontez Sa gloire parmi les nations, * Ses merveilles parmi tous les peuples.
95:4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange, * Il est redoutable par dessus tous les dieux,
95:5 Car tous les dieux des peuples sont néant. * Mais Yahweh a fait les cieux.
95:6 La splendeur et la magnificence sont devant Lui, * la puissance et la majesté sont dans Son sanctuaire.
95:7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance ! * Rendez à Yahweh la gloire due à Son nom !
95:8 Apportez l'offrande et venez dans Ses parvis. * Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré;
95:9 Tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre ! * Dites parmi les nations : "Yahweh est roi;
95:10 Aussi le monde sera stable et ne chancellera pas; * Il jugera les peuples avec droiture."
95:11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! * Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
95:12 Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie, devant Yahweh, car Il vient ! * Car Il vient pour juger la terre;
95:13 Il jugera le monde avec justice, * et les peuples selon Sa fidélité.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 96 [8]
96:1 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse, * que les îles nombreuses se réjouissent !
96:2 La nuée et l'ombre L'environnent, * la justice et l'équité sont la base de Son trône.
96:3 Le feu s'avance devant Lui, * et dévore à l'entour Ses adversaires.
96:4 Ses éclairs illuminent le monde; * la terre le voit et tremble.
96:5 Les montagnes se fondent, comme la cire, devant Yahweh, * devant le Seigneur de toute la terre.
96:6 Les cieux proclament Sa justice, * et tous les peuples contemplent Sa gloire.
96:7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, * qui sont fiers de leurs idoles.
96:7 Tous les dieux se prosternent devant Lui. * Sion a entendu et s'est réjouie,
96:8 Les filles de Juda sont dans l'allégresse, * à cause de Vos jugements, Yahweh.
96:9 Car Vous, Yahweh, Vous êtes le Très-Haut sur toute la terre, * Vous êtes souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
96:10 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! * Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
96:11 La lumière est semée pour le juste, * et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
96:12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, * et rendez gloire à Son saint nom.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 97 [9]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera ejus: * et brácchium sanctum ejus.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
97:9 Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 97 [9]
97:1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, * car Il a fait des prodiges;
97:1 Sa droite et Son bras saints * lui ont donné la victoire.
97:2 Yahweh a manifesté Son salut, * Il a révélé Sa justice aux yeux des nations.
97:3 Il s'est souvenu de Sa bonté * et de Sa fidélité envers la maison d'Israël;
97:3 Toutes les extrémités de la terre * ont vu le salut de notre Dieu.
97:4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, * faites éclater votre allégresse au son des instruments !
97:5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! * Avec les trompettes et au son du cor,
97:6 Poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! * Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
97:8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, devant Yahweh * car Il vient pour juger la terre;
97:9 Il jugera le monde avec justice, * et les peuples avec équité.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 98 [10]
98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis judícium díligit.
98:4 Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam in Jacob tu fecísti.
98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum ejus: * quóniam sanctum est.
98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen ejus:
98:6 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:7 Custodiébant testimónia ejus, * et præcéptum quod dedit illis.
98:8 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:9 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto ejus: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Psaume 98 [10]
98:1 Yahweh est roi : les peuples tremblent; * Il est assis sur les Chérubins; la terre chancelle.
98:2 Yahweh est grand dans Sion, * Il est élevé au dessus de tous les peuples.
98:3 Qu'on célèbre Votre nom grand et redoutable ! Il est saint ! * Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice !
98:4 Vous affermissez la droiture, * Vous exercez en Jacob la justice et l'équité.
98:5 Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds. * Il est saint !
98:6 Moïse et Aaron étaient parmi Ses prêtres, * et Samuel parmi ceux qui invoquaient Son nom.
98:6 Ils invoquaient Yahweh, et Il les exauçait, * Il leur parlait dans la colonne de nuée.
98:7 Ils observaient Ses commandements, * et la loi qu'Il leur avait donnée.
98:8 Yahweh, notre Dieu, Vous les exauçerez, * Vous fûtes pour eux un Dieu clément, et Vous les punîtes de leurs fautes.
98:9 Exaltez Yahweh, notre Dieu, et prosternez-vous devant Sa montagne sainte, * car Il est saint, Yahweh notre Dieu !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia
Ant. Bonum est * confitéri Dómino
Psalmus 91 [11]
91:2 Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime.
91:3 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem.
91:4 In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara.
91:5 Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
91:6 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
91:7 Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélleget hæc.
91:8 Cum exórti fúerint peccatóres sicut fænum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem:
91:9 Ut intéreant in sǽculum sǽculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine.
91:10 Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
91:11 Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi.
91:12 Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
91:13 Justus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
91:14 Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt.
91:15 Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient:
91:16 Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Bonum est * confitéri Dómino
Psaume 91 [11]
91:2 Il est bon de louer Yahweh, * et de célébrer Votre nom, ô Très-Haut,
91:3 De publier le matin Votre bonté, * et Votre fidélité pendant la nuit,
91:4 Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, * avec les accords de la harpe.
91:5 Vous me réjouissez, Yahweh, par Vos œuvres, * et je tressaille devant les ouvrages de Vos mains.
91:6 Que Vos œuvres sont grandes, Yahweh, * que Vos pensées sont profondes !
91:7 L'homme stupide n'y connaît rien, * et l'insensé n'y peut rien comprendre.
91:8 Quand les méchants croissent comme l'herbe, * et que fleurissent tous ceux qui font le mal,
91:9 C'est pour être exterminés à jamais. * Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !
91:10 Car voici que Vos ennemis, Yahweh, voici que Vos ennemis périssent, * tous ceux qui font le mal sont dispersés.
91:11 Et Vous élevez ma corne, comme celle du buffle, * je suis arrosé avec une huile fraîche.
91:12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, * et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.
91:13 Le juste croîtra comme le palmier, * il s'élèvera comme le cèdre du Liban.
91:14 Plantés dans la maison de Yahweh, * ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
91:15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse; * ils seront pleins de sève et verdoyants,
91:16 Pour proclamer que Yahweh est juste : * Il est mon rocher, et il n'y a pas en Lui d'injustice.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 100 [12]
100:1 Misericórdiam, et judícium * cantábo tibi, Dómine:
100:2 Psallam, et intéllegam in via immaculáta, * quando vénies ad me.
100:2 Perambulábam in innocéntia cordis mei, * in médio domus meæ.
100:3 Non proponébam ante óculos meos rem injústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi.
100:4 Non adhǽsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam.
100:5 Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar.
100:5 Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam.
100:6 Óculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat.
100:7 Non habitábit in médio domus meæ qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum.
100:8 In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Bonum est * confitéri Dómino
Psaume 100 [12]
100:1 Je veux chanter la bonté et la justice; * C'est Vous, Yahweh, que je veux célébrer.
100:2 Je prendrai garde à la voie de l'innocence. * Quand viendrez-Vous à moi ?
100:2 Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, * au milieu de ma maison.
100:3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. * Je hais la conduite perverse; (elle ne s'attachera point à moi.)
100:4 Un cœur faux ne sera jamais le mien; * je ne veux pas connaître le mal.
100:5 Le détracteur qui déchire en secret son prochain, * je l'exterminerai;
100:5 L'homme au regard hautain et au cœur gonflé d'orgueil, * je ne le supporterai pas.
100:6 J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi; * celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
100:7 Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie; * celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux.
100:8 Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, * afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l'iniquité.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Bonum est * confitéri Dómino
Capitulum
Titus 2:12-13
Sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc saeculo, exspectantes beatam spem, et adventum gloriae magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:
R. Deo grátias.

V. Veni, Domine, et noli tardare.
R. Relaxa facinora plebi tuae.
Capitulum
Titus 2:12-13
Sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc saeculo, exspectantes beatam spem, et adventum gloriae magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:
R. Rendons grâces à Dieu.

V. Veni, Domine, et noli tardare.
R. Relaxa facinora plebi tuae.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Excíta, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
Réveillez votre puissance, Seigneur et venez, pour que, dans le grand péril où nous sommes à cause de nos péchés, nous puissions trouver en vous le défenseur qui nous délivre et le libérateur qui nous sauve.
Vous qui étant Dieu, vivez et régnez dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options