S. Ambrosii Episcopi Confessoris et Ecclesiæ Doctoris ~ III. classis
Commemoratio: Feria VI infra Hebdomadam I Adventus

Ad Laudes    12-7-2018

Incipit
V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúja.
Début
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Psalmus 66 [0]
66:2 Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: * illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
66:3 Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
66:4 Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes.
66:5 Læténtur et exsúltent gentes: * quóniam júdicas pópulos in æquitáte, et gentes in terra dírigis.
66:6 Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: * terra dedit fructum suum.
66:7 Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et métuant eum omnes fines terræ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 66 [0]
66:2 Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse ; * qu'Il fasse briller Son visage sur nous, et qu'Il ait pitié de nous.
66:3 Afin que nous connaissions Votre voie sur la terre, * et Votre salut parmi toutes les nations.
66:4 Que les peuples Vous glorifient, ô Dieu ; * que tous les peuples Vous glorifient !
66:5 Que les nations soient dans la joie et l'allégresse, * parce que Vous jugez les peuples dans l'équité, et que Vous dirigez les nations sur la terre.
66:6 Que les peuples Vous glorifient, ô Dieu ; que tous les peuples Vous glorifient ! * La terre a donné son fruit.
66:7 Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! Que Dieu nous bénisse, * et que tous les confins de la terre Le craignent !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmi {Laudes:1 Psalmi, antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Spíritu principáli * confírma cor meum, Deus.
Psalmus 50 [1]
50:3 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Ámplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Spíritu principáli confírma cor meum, Deus.
Psaumes {Laudes:1 Psaumes, antiennes Du psautier du jour}
Ant. Spíritu principáli * confírma cor meum Deus.
Psaume 50 [1]
50:3 Ayez pitié de moi, ô Dieu, * selon Votre grande miséricorde ;
50:3 Et selon la multitude de Vos bontés, * effacez mon iniquité.
50:4 Lavez-moi de plus en plus de mon iniquité, * et purifiez-moi de mon péché.
50:5 Car je connais mon iniquité, * et mon péché est toujours devant moi.
50:6 J'ai péché contre Vous seul, et j'ai fait ce qui est mal à Vos yeux, * afin que Vous soyez trouvé juste dans Vos paroles, et victorieux dans Votre jugement.
50:7 Car j'ai été conçu dans l'iniquité, * et ma mère m'a conçu dans le péché.
50:8 Car Vous avez aimé la vérité ; * Vous m'avez révélé les secrets et les mystères de Votre sagesse.
50:9 Vous m'arroserez avec l'hysope, et je serai purifié ; * Vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige.
50:10 Vous me ferez entendre une parole de joie et de bonheur, * et mes os, qui sont brisés et humiliés, tressailliront d'allégresse.
50:11 Détournez Votre face de mes péchés, * et effacez toutes mes iniquités.
50:12 O Dieu, créez en moi un cœur pur, * et renouvelez un esprit droit dans mon sein.
50:13 Ne me rejetez pas de devant Votre face, * et ne retirez pas de moi Votre Esprit-Saint.
50:14 Rendez-moi la joie de Votre salut, * et affermissez-moi par un esprit généreux.
50:15 J'enseignerai Vos voies aux méchants, * et les impies se convertiront à Vous.
50:16 Délivrez-moi du sang que j'ai versé, ô Dieu, Dieu de mon salut, * et ma langue célébrera avec joie Votre justice.
50:17 Seigneur, Vous ouvrirez mes lèvres, * et ma bouche publiera Vos louanges.
50:18 Car si Vous aviez désiré un sacrifice, je Vous l'aurais offert ; * mais Vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes.
50:19 Le sacrifice digne de Dieu, c'est un esprit brisé ; * Vous ne mépriserez pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.
50:20 Seigneur, traitez favorablement Sion dans Votre bonté, * afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
50:21 Alors Vous agréerez un sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes ; * alors on offrira de jeunes taureaux sur Votre autel.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Spíritu principáli confírma cor meum Deus.
Ant. In Israël * magnum nomen ejus.
Psalmus 75 [2]
75:2 Notus in Judǽa Deus: * in Israël magnum nomen ejus.
75:3 Et factus est in pace locus ejus: * et habitátio ejus in Sion.
75:4 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum.
75:5 Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde.
75:6 Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis.
75:7 Ab increpatióne tua, Deus Jacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos.
75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua.
75:9 De cælo audítum fecísti judícium: * terra trémuit et quiévit,
75:10 Cum exsúrgeret in judícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi.
75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * omnes, qui in circúitu ejus affértis múnera.
75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. In Israël magnum nomen ejus.
Ant. In Israël * magnum nomen eíus.
Psaume 75 [2]
75:2 Dieu S'est fait connaître en Judée ; * Son Nom est grand dans Israël.
75:3 Il a fixé Son séjour dans la ville de paix, * et Sa demeure dans Sion.
75:4 C'est là qu'Il a brisé toute la force des arcs, * le bouclier, le glaive et la guerre.
75:5 Vous projetez un merveilleux éclat du haut des montagnes éternelles ; * tous ceux dont le cœur était rempli de folie ont été consternés.
75:6 Ils ont dormi leur sommeil, * et tous ces hommes de richesses n'ont rien trouvé dans leurs mains.
75:7 A Votre menace, ô Dieu de Jacob, * se sont endormis ceux qui étaient montés sur des chevaux.
75:8 Vous êtes terrible, et qui pourra Vous résister * au moment de Votre colère ?
75:9 Du Ciel, Vous avez fait entendre la sentence ; * la terre a tremblé et s'est tue,
75:10 Lorsque Dieu S'est levé pour rendre justice, * afin de sauver tous ceux qui sont doux sur la terre.
75:11 Aussi la pensée de l'homme Vous louera, * et le souvenir qui lui restera Vous fera fête.
75:12 Faites des vœux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, * vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu terrible,
75:13 Qui ôte la vie aux princes, * qui est terrible aux rois de la terre.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. In Israël magnum nomen eíus.
Ant. Bonum est * confitéri Dómino.
Psalmus 91 [3]
91:2 Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime.
91:3 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem.
91:4 In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara.
91:5 Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
91:6 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
91:7 Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélleget hæc.
91:8 Cum exórti fúerint peccatóres sicut fænum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem:
91:9 Ut intéreant in sǽculum sǽculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine.
91:10 Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
91:11 Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi.
91:12 Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
91:13 Justus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
91:14 Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt.
91:15 Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient:
91:16 Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Bonum est confitéri Dómino.
Ant. Bonum est * confitéri Dómino.
Psaume 91 [3]
91:2 Il est bon de louer le Seigneur * et de chanter Votre Nom, ô Très-Haut ;
91:3 Pour annoncer le matin Votre miséricorde, * et Votre vérité durant la nuit,
91:4 Sur l'instrument à dix cordes, * joint au chant, et sur la harpe.
91:5 Car Vous m'avez réjoui, Seigneur, par Vos œuvres, * et je tressaille d'allégresse au sujet des ouvrages de Vos mains.
91:6 Que Vos œuvres sont magnifiques, Seigneur ! * que Vos pensées sont profondes et impénétrables !
91:7 L'homme stupide ne les connaîtra pas, * et l'insensé ne les comprendra pas.
91:8 Lorsque les pécheurs auront germé comme l'herbe, * et que tous ceux qui commettent l'iniquité se seront manifestés,
91:9 Ce sera pour périr à jamais. * Mais Vous, Seigneur, Vous êtes éternellement le Très-Haut.
91:10 Car voici, Seigneur, que Vos ennemis, voici que Vos ennemis vont périr, * et tous ceux qui commettent l'iniquité seront dispersés.
91:11 Et ma corne s'élèvera comme celle de la licorne, * et ma vieillesse se renouvellera par Votre abondante miséricorde.
91:12 Et mon œil a regardé mes ennemis avec mépris, * et mon oreille entendra les cris d'angoisse des méchants qui s'élèvent contre moi.
91:13 Le juste fleurira comme le palmier, * et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
91:14 Plantés dans la maison du Seigneur, * ils fleuriront dans les parvis de la maison de notre Dieu.
91:15 Ils se multiplieront de nouveau dans une vieillesse comblée de biens, * et ils seront remplis de vigueur,
91:16 Pour publier que le Seigneur notre Dieu est juste, * et qu'il n'y a point d'iniquité en Lui.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Bonum est confitéri Dómino.
Ant. In Dómino justificábitur * et laudábitur omne semen Israël.
Canticum Isaiæ [4]
(Canticum Isaiæ * Isa 45:15-30)
45:15 Vere tu es Deus abscónditus, * Deus Israël, Salvátor.
45:16 Confúsi sunt, et erubuérunt omnes: * simul abiérunt in confusiónem fabricatóres errórum.
45:17 Israël salvátus est in Dómino salúte ætérna: * non confundémini, et non erubescétis usque in sǽculum sǽculi.
45:18 Quia hæc dicit Dóminus creans cælos, * ipse Deus formans terram, et fáciens eam, ipse plastes ejus:
45:19 Non in vanum creávit eam, ut habitarétur, formávit eam: * Ego Dóminus, et non est álius.
45:20 Non in abscóndito locútus sum, * in loco terræ tenebróso:
45:21 Non dixi sémini Jacob frustra: Quǽrite me: * ego Dóminus loquens justítiam, annúntians recta.
45:22 Congregámini, et veníte, et accédite simul * qui salváti estis ex géntibus:
45:23 Nesciérunt qui levant lignum sculptúræ suæ, * et rogant deum non salvántem.
45:24 Annuntiáte, et veníte, et consiliámini simul: * Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud?
45:25 Numquid non ego Dóminus, et non est ultra Deus absque me? * Deus justus, et salvans non est præter me.
45:26 Convertímini ad me, et salvi éritis, omnes fines terræ: * quia ego Deus, et non est álius.
45:27 In memetípso jurávi, egrediétur de ore meo justítiæ verbum, * et non revertétur:
45:28 Quia mihi curvábitur omne genu, * et jurábit omnis lingua.
45:29 Ergo in Dómino, dicet, meæ sunt justítiæ et impérium: * ad eum vénient, et confundéntur omnes qui repúgnant ei.
45:30 In Dómino justificábitur, et laudábitur * omne semen Israël.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. In Dómino justificábitur et laudábitur omne semen Israël.
Ant. In Dómino justificábitur * et laudábitur omne semen Israël.
Cantique d'Isaïe [4]
(Cantique d'Isaïe * Isa 45:15-30)
45:15 Vous êtes vraiment un Dieu caché, * le Dieu d'Israël, le Sauveur.
45:16 Ils ont été confondus, ils rougissent tous de honte, * et ils sont tous couverts de confusion, les fabricants d'erreurs.
45:17 Israël a reçu du Seigneur un salut éternel ; * vous ne serez pas confondus, et vous ne rougirez pas de honte dans les siècles des siècles.
45:18 Car voici ce que dit le Seigneur qui a créé les cieux, * le Dieu qui a formé la terre et qui l'a faite, qui l'a façonnée
45:19 Et qui ne l'a pas créée en vain, mais qui l'a formée pour qu'elle fût habitée : * Je suis le Seigneur, et il n'y en a pas d'autre.
45:20 Je n'ai point parlé en cachette, * dans un lieu ténébreux de la terre ;
45:21 Je n'ai point dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-Moi ; * Je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.
45:22 Rassemblez-vous et venez ; approchez-vous ensemble, * vous qui avez été sauvés des nations;
45:23 Ils sont dans l'ignorance ceux qui portent un bois sculpté par eux, * et qui prient un dieu qui ne peut sauver.
45:24 Enseignez-les et venez, et délibérez ensemble. * Qui a annoncé ces choses dès le commencement ? qui les a prédites depuis longtemps ?
45:25 N'est-ce pas Moi, le Seigneur, et y a-t-il d'autre Dieu que Moi ? * Je suis le Dieu juste, et personne ne sauve si ce n'est Moi.
45:26 Convertissez-vous à Moi, et vous serez sauvés, peuples de toute la terre, * car Je suis Dieu, et il n'y en a pas d'autre.
45:27 J'ai juré par Moi-même ; une parole de justice est sortie de Ma bouche, * et elle ne sera pas révoquée :
45:28 Tout genou fléchira devant Moi, * et toute langue jurera par Mon nom.
45:29 Et l'on dira : Ma justice et ma force résident dans le Seigneur ; * à Lui viendront, pour être confondus, tous ceux qui s'opposaient à Lui.
45:30 Par le Seigneur sera justifiée et glorifiée * toute la race d'Israël.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. In Dómino justificábitur et laudábitur omne semen Israël.
Ant. In tympano et choro, * in cordis et órgano laudáte Deum.
Psalmus 148 [5]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
148:12 Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
148:13 Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalmus 149 [6]
149:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * laus ejus in ecclésia sanctórum.
149:2 Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
149:3 Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano, et psaltério psallant ei:
149:4 Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exaltábit mansuétos in salútem.
149:5 Exsultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis.
149:6 Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * et gládii ancípites in mánibus eórum.
149:7 Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: * increpatiónes in pópulis.
149:8 Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in mánicis férreis.
149:9 Ut fáciant in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus.

Psalmus 150 [7]
150:1 Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
150:2 Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
150:3 Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
150:4 Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
150:5 Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. In tympano et choro, in cordis et órgano laudáte Deum.
Ant. In tympano * et choro, in cordis et órgano laudáte Dóminum.
Psaume 148 [5]
148:1 Louez le Seigneur du haut des cieux ; * louez-Le dans les hauteurs.
148:2 Louez-Le tous, Vous Ses Anges ; * louez-Le, toutes Ses puissances.
148:3 Louez-Le, soleil et lune ; * louez-Le toutes, étoiles et lumière.
148:4 Louez-Le, cieux des cieux, * et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
148:5 Louent le Nom du Seigneur. Car Il a parlé, et ces choses ont été faites ; * Il a commandé, et elles ont été créées.
148:6 Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles ; * Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
148:7 Louez le Seigneur de dessus la terre : * dragons, et vous tous, abîmes,
148:8 Feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, * qui exécutez Sa parole ;
148:9 Montagnes avec toutes les collines, * arbres à fruit et tous les cèdres,
148:10 Bêtes sauvages et tous les troupeaux, * serpents et oiseaux ailés.
148:11 Que les rois de la terre et tous les peuples, * que les princes et tous les juges de la terre,
148:12 Que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants louent le Nom du Seigneur, * parce qu'il n'y a que Lui dont le Nom est élevé.
148:13 Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre ; * Il a élevé la puissance de Son peuple.
148:14 Qu'Il soit loué par tous Ses saints, * par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui.

Psaume 149 [6]
149:1 Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; * que Sa louange retentisse dans l'assemblée des saints.
149:2 Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé, * et que les enfants de Sion tressaillent de joie en leur Roi.
149:3 Qu'ils louent Son Nom avec des danses ; * qu'ils le célèbrent avec le tambour et la harpe.
149:4 Car le Seigneur Se complaît dans Son peuple, * et Il exaltera ceux qui sont doux et les sauvera.
149:5 Les saints tressailliront dans la gloire ; * ils se réjouiront sur leurs couches.
149:6 Les louanges de Dieu seront dans leur bouche, * et des glaives à deux tranchants dans leurs mains,
149:7 Pour exercer la vengeance parmi les nations, * le châtiment parmi les peuples ;
149:8 Pour lier leurs rois avec des entraves, * et leurs princes avec des chaînes de fer,
149:9 Et pour exécuter contre eux l'arrêt qui est écrit. * Telle est la gloire réservée à tous Ses saints.

Psaume 150 [7]
150:1 Louez le Seigneur dans Son sanctuaire ; * louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
150:2 Louez-Le pour Ses actes éclatants ; * louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
150:3 Louez-Le au son de la trompette ; * louez-Le sur le luth et la harpe.
150:4 Louez-Le avec le tambourin et en chœur ; * louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue.
150:5 Louez-Le avec des cymbales retentissantes ; louez-Le avec des cymbales d'allégresse. * Que tout ce qui respire loue le Seigneur.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. In tympano et choro, in cordis et órgano laudáte Dóminum.
Capitulum Responsorium Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 44:16-17
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus: et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R. Deo grátias.

R.br. Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
R. Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
V. Stolam glóriæ índuit eum.
R. Et ornávit eum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.

Hymnus
Jesu Redémptor ómnium,
Perpes coróna Prǽsulum,
In hac die cleméntius
Nostris favéto précibus.

Tui sacri qua nóminis
Conféssor almus cláruit:
Hujus celébrat ánnua
Devóta plebs solémnia.

Qui rite mundi gáudia
Hujus cadúca réspuens,
Cum Ángelis cæléstibus
Lætus potítur prǽmiis.

Hujus benígnus ánnue
Nobis sequi vestígia:
Hujus precátu, sérvulis
Dimítte noxam críminis.

* Sit Christe, Rex piíssime,
Tibi, Patríque glória,
Cum Spíritu Paráclito,
Et nunc, et in perpétuum.
Amen.

V. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R. Et osténdit illi regnum Dei.
Chapter Responsory Hymn Verse {Du Commun ou de la Fête}
Sir 44:16-17
Voici un grand-prêtre qui, aux jours de sa vie, a plu à Dieu et a été trouvé juste, et qui, au temps de sa colère, est devenu réconciliation.
R. Rendons grâces à Dieu.

R.br. Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
R. Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
V. Stolam glóriæ índuit eum.
R. Et ornávit eum.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.

Hymne
Jésus, Rédempteur de tous les hommes,
Immortelle couronne des Pontifes,
Montrez votre clémence au jour de cette fête ;
Pardonnez aux âmes qui vous prient.

Le peuple fidèle célèbre
Les solennités annuelles de ce saint
Qui s'est illustré comme confesseur
De votre nom sacré.

Il a vaincu et le monde et ses joies ;
Il a dédaigné les plaisirs qui s'enfuient,
Il possède aujourd'hui, en retour
L'éternité au milieu des anges.

Accordez-nous, Dieu bon,
De suivre ses traces,
Remettez, par son intercession,
A vos pauvres serviteurs la dette de leurs péchés.

* O Christ, Roi très miséricordieux,
Gloire à Vous, ainsi qu'au Père,
Avec l'Esprit Paraclet,
Maintenant et dans tous les siècles.
Ainsi soit-il.

V.Le Seigneur l’a conduit par des voies de droiture.
R. Et il lui a montré le royaume de Dieu.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.

Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Canticum Benedictus {Antienne Du Propre des Saints}
Ant. C’est bien, serviteur bon * et fidèle, parce que tu as été fidèle sur peu de choses, je t’établirai sur beaucoup, dit le Seigneur.
(Cantique de Zacharie : Luc. 1 :68-79)
1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, * de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,
1:69 et nous a suscité un puissant Sauveur * dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints, * prophètes des temps anciens,
1:71 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis * et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
1:72 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, * et Se souvenir de Son alliance sainte,
1:73 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, * de nous accorder cette grâce,
1:74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, * nous Le servions sans crainte,
1:75 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, * tous les jours de notre vie.
1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : * car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
1:77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, * pour la rémission de leurs péchés,
1:78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, * grâce auxquelles le Soleil levant nous a visités d'en haut,
1:79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, * pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. C’est bien, serviteur bon et fidèle, parce que tu as été fidèle sur peu de choses, je t’établirai sur beaucoup, dit le Seigneur.

Seigneur ayez pitié de nous. Christ ayez pitié de nous. Seigneur ayez pitié de nous.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés :
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Ambrósium minístrum tribuísti: præsta, quǽsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Commemoratio Feria VI infra Hebdomadam I Adventus
Ant. Ecce véniet * Deus et homo de domo David sedére in throno, allelúja.

V. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini.
R. Rectas fácite sémitas ejus.

Orémus.
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Oraison {Du Propre des Saints}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
Prions.
O Dieu, qui avez accordé à votre peuple le bienheureux Ambroise, comme ministre du salut éternel, faites, nous vous en prions, que l'ayant eu sur la terre, comme Docteur de vie, nous méritions de l’avoir comme intercesseur dans les cieux.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Commémoraison Feria VI infra Hebdomadam I Adventus
Ant. Voici que viendra * un Dieu-homme de la maison de David, s’asseoir sur le trône, alléluia.

V. Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur.
R. Rendez droits ses sentiers.

Prions.
Réveillez votre puissance, Seigneur et venez, pour que, dans le grand péril où nous sommes à cause de nos péchés, nous puissions trouver en vous le défenseur qui nous délivre et le libérateur qui nous sauve.
Vous qui étant Dieu, vivez et régnez dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
V. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.
V. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Monastic
Tridentine 1570
Tridentine 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
Ordo Praedicatorum
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help