In Apparitione Beatæ Mariæ Virginis Immaculatæ ~ III. classis
Tempora: Feria II infra Hebdomadam V post Epiphaniam

Matutinum    2-11-2019

Incipit
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Start
V. O Lord, +︎ open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
Ant. Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
Ant. Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
Invitatory {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Let us celebrate the Immaculate Conception of the Virgin Mary: * Let us adore her Son, Christ the Lord.
Ant. Let us celebrate the Immaculate Conception of the Virgin Mary: * Let us adore her Son, Christ the Lord.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Let us celebrate the Immaculate Conception of the Virgin Mary: * Let us adore her Son, Christ the Lord.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Let us adore her Son, Christ the Lord.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Let us celebrate the Immaculate Conception of the Virgin Mary: * Let us adore her Son, Christ the Lord.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Let us adore her Son, Christ the Lord.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Let us celebrate the Immaculate Conception of the Virgin Mary: * Let us adore her Son, Christ the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Let us adore her Son, Christ the Lord.
Ant. Let us celebrate the Immaculate Conception of the Virgin Mary: * Let us adore her Son, Christ the Lord.
Hymnus {ex Proprio Sanctorum}
Te décimus præcónio,
Intácta Mater Núminis,
Nostris benígna láudibus
Tuam repénde grátiam.

Sontes Adámi pósteri
Infécta proles gígnimur;
Labis patérnæ néscia
Tu sola, Virgo, créderis.

Caput dracónis ínvidi
Tu cónteris vestígio,
Et sola glóriam refers
Intaminátæ oríginis.

O gentis humánæ decus
Qui tollis Hevæ oppróbrium,
Tu nos tuére súpplices,
Tu nos labántes érige.

Serpéntis antíqui potens
Astus retúnde et ímpetus,
Ut cǽlitum perénnibus
Per te fruámur gáudiis.

* Iesu, tibi sit glória
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Hymn {from the Proper of Saints}
Thee would we hymn, O spotless one,
Blest Mother of a virgin Son,
And as we chant thy praises meet,
Do thou for us God's grace entreat.

Poor Adam's guilty heirs are we,
His sin-infected progeny;
But thou, for Christ's sake, we believe,
From sins' infection hadst reprieve.

Thus, boast of mankind, free from sin
In thy so glorious origin,
The envious dragon, 'neath thy heel,
On his crushed head Christ's might doth feel.

O flower of the human race,
Who took'st away poor Eve's disgrace,
Obtain for every wavering one
To serve without reproach thy Son.

When that old serpent would beguile
Our foolish hearts with sinful wile,
Gain us the might to smite him down
And win the blessed victor's crown.

* All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee,
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ et Psalmi ex Proprio Sanctorum}
Nocturn I
Psalms with lections {Antiphons and psalms from the Proper of Saints}
Nocturn I
Ant. Ave, grátia plena; * Dóminus tecum.
Psalmus 8 [1]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Omnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ave, grátia plena; Dóminus tecum.
Ant. Hail, full of grace; * the Lord is with thee.
Psalm 8 [1]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Hail, full of grace; the Lord is with thee.
Ant. Benedícta tu inter mulíeres * et benedíctus fructus ventris tui.
Psalmus 18 [2]
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius:
18:7 Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Benedícta tu inter mulíeres et benedíctus fructus ventris tui.
Ant. Blessed art thou among women * and blessed is the fruit of thy womb.
Psalm 18 [2]
18:2 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:3 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:4 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:5 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:6 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb.
Ant. Ne tímeas, María, * invenísti grátiam apud Dóminum.
Psalmus 23 [3]
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum.
Ant. Fear not, Mary, * thou hast found grace with the Lord.
Psalm 23 [3]
23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein.
23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour.
23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in.
23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Fear not, Mary, thou hast found grace with the Lord.
Ant. Fecit mihi magna * qui potens est, et sanctum nomen eius.
Psalmus 44 [4]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
Ant. He that is mighty * hath done great things to me, and holy is his name.
Psalm 44 [4]
44:2 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
44:5 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
44:6 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king’s enemies.
44:7 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
44:8 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
44:9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father’s house.
44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
44:14 All the glory of the king’s daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
44:18 They shall remember thy name * throughout all generations.
44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. He that is mighty hath done great things to me, and holy is his name.
Ant. Sanctificávit * tabernáculum suum Altíssimus: Deus in médio eius, non commovébitur.
Psalmus 45 [5]
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus: Deus in médio eius, non commovébitur.
Ant. The most High * hath sanctified his own tabernacle: God is in the midst thereof, she shall not be moved.
Psalm 45 [5]
45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in troubles, which have found us exceedingly.
45:3 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; * and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
45:4 Their waters roared and were troubled: * the mountains were troubled with his strength.
45:5 The stream of the river maketh the city of God joyful: * the most High hath sanctified his own tabernacle.
45:6 God is in the midst thereof, it shall not be moved: * God will help it in the morning early.
45:7 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: * he uttered his voice, the earth trembled.
45:8 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
45:9 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, * making wars to cease even to the end of the earth.
45:10 He shall destroy the bow, and break the weapons: * and the shield he shall burn in the fire.
45:11 Be still and see that I am God; * I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
45:12 The Lord of armies is with us: * the God of Jacob is our protector.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The most High hath sanctified his own tabernacle: God is in the midst thereof, she shall not be moved.
Ant. Dóminus possédit te * in inítio viárum suárum, et in caritáte perpétua diléxit te.
Psalmus 86 [6]
86:1 Fundaménta eius in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Iacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dóminus possédit te in inítio viárum suárum, et in caritáte perpétua diléxit te.
Ant. The Lord possessed thee * in the beginning of his ways, and he hath loved thee with everlasting love.
Psalm 86 [6]
86:1 The foundations thereof are in the holy mountains: * The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob.
86:3 Glorious things are said of thee, * O city of God.
86:4 I will be mindful of Rahab and of Babylon * knowing me.
86:4 Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, * these were there.
86:5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her? * and the Highest himself hath founded her.
86:6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, * of them that have been in her.
86:7 The dwelling in thee * is as it were of all rejoicing.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The Lord possessed thee in the beginning of his ways, and he hath loved thee with everlasting love.
Ant. Manus Dómini * confortávit te, et ídeo eris benedícta in ætérnum.
Psalmus 95 [7]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Manus Dómini confortávit te, et ídeo eris benedícta in ætérnum.
Ant. The hand of the Lord * hath strengthened thee, and therefore thou shalt be blessed for ever.
Psalm 95 [7]
95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The hand of the Lord hath strengthened thee, and therefore thou shalt be blessed for ever.
Ant. Noli metúere, * non enim pro te, sed pro ómnibus hæc lex constitúta est.
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Noli metúere, non enim pro te, sed pro ómnibus hæc lex constitúta est.
Ant. Fear not, * for this law is not made for thee, but for all others.
Psalm 96 [8]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:7 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:9 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:10 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:11 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:12 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Fear not, for this law is not made for thee, but for all others.
Ant. Benedíxit te Dóminus * in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.
Psalmus 97 [9]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera eius: * et brácchium sanctum eius.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:9 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros.
Ant. The Lord hath blessed thee * by his power, because by thee he hath brought our enemies to nought.
Psalm 97 [9]
97:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things.
97:1 His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy.
97:2 The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
97:3 He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel.
97:3 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:4 Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing.
97:5 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet.
97:6 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
97:8 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth.
97:9 He shall judge the world with justice, * and the people with equity.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The Lord hath blessed thee by his power, because by thee he hath brought our enemies to nought.
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
V. Grace is poured abroad in thy lips.
R. Therefore hath God blessed thee for ever.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.

V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat. Amen.

Lectio 1
De Parábolis Salomónis
Prov 8:12-17
12 Ego sapiéntia hábito in consílio, et erudítis intérsum cogitatiónibus;
13 Timor Dómini odit malum, arrogántiam, et supérbiam, et viam pravam, et os bilíngue detéstor;
14 Meum est consílium et ǽquitas, mea est prudéntia, mea est fortitúdo;
15 Per me reges regnant, et legum conditóres iusta decérnunt;
16 Per me príncipes ímperant, et poténtes decérnunt iustítiam;
17 Ego diligéntes me díligo, et qui mane vígilant ad me, invénient me.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Sapiéntia quæ attíngit a fine usque ad finem fórtiter, et dispónit ómnia suáviter, ædificávit sibi domum:
* Ecce tabernáculum Dei cum homínibus.
V. Vidi sanctam civitátem Ierúsalem novam, parátam sicut sponsam ornátam viro suo.
R. Ecce tabernáculum Dei cum homínibus.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Proverbs
Prov 8:12-17
12 I wisdom dwell in counsel, and am present in learned thoughts.
13 The fear of the Lord hateth evil: I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
14 Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine.
15 By me kings reign, and lawgivers decree just things,
16 By me princes rule, and the mighty decree justice.
17 I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Wisdom which reacheth from end to end mightily, and ordereth all things sweetly, hath built herself a house:
* Behold the tabernacle of God with men.
V. I saw the holy city, the new Jerusalem, prepared as a bride adorned for her husband.
R. Behold the tabernacle of God with men.
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Cuius festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum. Amen.

Lectio 2
Prov 8:18-25
18 Mecum sunt divítiæ et gloria, opes supérbæ et iustítia.
19 Mélior est enim fructus meus auro et lápide pretióso, et genímina mea argénto elécto.
20 In viis iustítiæ ámbulo, in médio semitárum iudícii,
21 Ut ditem diligéntes me et thesáuros eórum répleam.
22 Dóminus possidébit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio.
23 Ab ætérno ordináta sum et ex antíquis, antequam terra fíeret.
24 Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram; necdum fontes aquárum erúperant,
25 Necdum montes gravi mole constíterant; ante colles ego parturiébar.
Prov 8:34-36; 9:1-5
34 Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et observat ad postes óstii mei.
35 Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino;
36 Qui autem in me peccáverit, lædet ánimam suam. Omnes, qui me odérunt, díligunt mortem.
1 Sapiéntia ædificávit sibi domum, excídit colúmnas septem.
2 Immolávit victimas suas, miscuit vinum et propósuit mensam suam.
3 Misit ancíllas suas ut vocárent ad arcem et ad mœ́nia civitátis:
4 Si quis est párvulus, véniat ad me. Et insipiéntibus locúta est:
5 Veníte, comédite panem meum, et bíbite vinum quod míscui vobis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni, colúmba mea:
* Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis.
V. Vox túrturis audíta est in terra nostra.
R. Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. She whose feast-day we are keeping, Mary, blessed Maid of Maidens, be our Advocate with God. Amen.

Reading 2
Prov 8:18-25
18 With me are riches and glory, glorious riches and justice.
19 For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver.
20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
21 That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
23 I was set up from eternity, and of old before the earth was made.
24 The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out:
25 The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth:
Prov 8:34-36; 9:1-5
34 Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.
35 He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord:
36 But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death.
1 Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars.
2 She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table.
3 She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city:
4 Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:
5 Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Arise, my love, my beautiful one, and come, my dove:
* Shew me thy face, let thy voice sound in my ears.
V. The voice of the turtle is heard in our land.
R. Shew me thy face, let thy voice sound in my ears
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Shew me thy face, let thy voice sound in my ears
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Lectio 3
Anno quarto a dogmática definitióne de immaculáto beátæ Vírginis Concéptu, ad Gavi flúminis oram prope óppidum Lourdes diœcésis Tarbiénsis in Gállia, cum puélla quædam, nómine Bernadétte, in rupis sinu plúries se immaculátam Dei Genetrícem conspexísse asséreret, tot et tanta mirabília facta sunt, ut dígitum Dei ibi esse prudens quisque et pius Christifidélis fácile intellégeret. Quæ inter illud est célebre quod ægri hauriéntes aquam e fonte in specu tunc primo mirabíliter scaténte, sæpe sǽpius sanitátem recípiant. Percrebrescénte ítaque fama beneficiórum quæ in sacro specu recepísse fidéles dicebántur, et aucto in dies hóminum concúrsu, Tarbiénsis epíscopus, post iurídicam factórum inquisitiónem, cultum eiúsdem Vírginis immaculátæ in eódem specu permísit. Mox ædificáto templo, innúmeræ fidélium turbæ quovis anno illuc advéniunt, noménque Deíparæ immaculátæ ubíque terrárum in dies inclaréscit; eo magis, quod síngulis annis, duránte processióne sanctíssimi Sacraménti, infírmis úndique eo delátis, nonnúlli, sanatiónem a Dómino per intercessiónem immaculátæ Matris peténtes, íllico convaléscunt. Quibus iure commótus summus Póntifex Pius décimus, festum, a Leóne décimo tértio alíquibus locis concéssum ad univérsam exténdit Ecclésiam.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.

Reading 3
About four years after the definition of the dogma of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin, a girl named Bernadette asserted that she had seen the Immaculate Mother of God several times. The place of the apparition was a grotto of the cliff by the bank of the Gave river, near the town of Lourdes, France, in the diocese of Tarbes. The many great miracles which followed were evidence enough for any prudent and faithful Christian that the finger of God was there. The location of a hitherto unknown spring at the grotto had been revealed in one of the apparitions; and the miracles for which Lourdes became best known were those very frequent occasions when the sick regained their health after drinking the water of the spring. And so, as news of the benefits said to be received by the faithful at the holy grotto was spreading abroad and the number coming there was increasing day by day, the Bishop of Tarbes carried out an official investigation and then gave permission for the cult of the Immaculate Virgin at the grotto. Soon a church was built. Vast crowds of the faithful have come to Lourdes each year, and the name of the Immaculate Mother of God continueth to increase in glory all over the world. Adding to this glory are the events during the procession of the most Blessed Sacrament: year after year, among the sick brought to Lourdes from all parts of the world to ask health from the Lord through the intercession of his Immaculate Mother, many are immediately cured. Rightly influenced by these events, Pope Pius X extended to the Universal Church the feast already granted to certain places by Leo XIII.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.


Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.

During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.

When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.

Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;

During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.

Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: súpplices a te quǽsumus; ut, eiúsdem Vírginis Apparitiónem celebrántes, salútem mentis et córporis consequámur.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, who by the Immaculate Conception of the Virgin didst prepare a worthy dwelling place for thy Son, we humbly beseech thee; that we, who celebrate the appearance of the same Virgin, may obtain health of soul and body.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options