Feria III infra Hebdomadam Quinquagesimæ ~ IV. classis


Matutinum    2-13-2018

Incipit
V. Dómine, lábia mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
V. O Lord, open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Iubilémus Deo, * Salutári nostro.
Ant. Iubilémus Deo, * Salutári nostro.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Iubilémus Deo, * Salutári nostro.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Salutári nostro.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Iubilémus Deo, * Salutári nostro.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Salutári nostro.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Iubilémus Deo, * Salutári nostro.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Salutári nostro.
Ant. Iubilémus Deo, * Salutári nostro.
Invitatory {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. Let us adore God * Our Savior.
Ant. Let us adore God * Our Savior.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. Let us adore God * Our Savior.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Our Savior.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. Let us adore God * Our Savior.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Our Savior.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. Let us adore God * Our Savior.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Our Savior.
Ant. Let us adore God * Our Savior.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Consors patérni lúminis,
Lux ipse lucis, et dies,
Noctem canéndo rúmpimus:
Assiste postulántibus.

Aufer ténebras méntium,
Fuga catérvas dǽmonum,
Expélle somnoléntiam,
Ne pigritántes óbruat.

Sic, Christe, nobis ómnibus
Indúlgeas credéntibus,
Ut prosit exorántibus,
Quod præcinéntes psállimus.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year}
O Light of Light, O Day-spring bright,
Co-equal in thy Father’s light:
Assist us, as with prayer and psalm
Thy servants break the twilight calm.

All darkness from our minds dispel,
And turn to flight the hosts of hell:
Bid sleepfulness our eyelids fly,
Lest overwhelmed in sloth we lie.

Jesu, thy pardon, kind and free,
Bestow on us who trust in thee:
And as thy praises we declare,
O with acceptance hear our prayer.

O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I
Ant. Expúgna, Dómine, * impugnántes me.
Psalmus 34(1-10) [1]
34:1 Iúdica, Dómine, nocéntes me, * expúgna impugnántes me.
34:2 Apprehénde arma et scutum: * et exsúrge in adiutórium mihi.
34:3 Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: * dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.
34:4 Confundántur et revereántur, * quæréntes ánimam meam.
34:4 Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala.
34:5 Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et Ángelus Dómini coárctans eos.
34:6 Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: * et Ángelus Dómini pérsequens eos.
34:7 Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: * supervácue exprobravérunt ánimam meam.
34:8 Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum: * et in láqueum cadat in ipsum.
34:9 Ánima autem mea exsultábit in Dómino: * et delectábitur super salutári suo.
34:10 Omnia ossa mea dicent: * Dómine, quis símilis tibi?
34:10 Erípiens ínopem de manu fortiórum eius: * egénum et páuperem a diripiéntibus eum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Expúgna, Dómine, impugnántes me.
Ant. Overthrow, O Lord, * them that fight against me.
Psalm 34(1-10) [1]
34:1 Yahweh, combattez ceux qui me combattent, * faites la guerre à ceux qui me font la guerre !
34:2 Saisissez le petit et le grand bouclier, * et levez-Vous pour me secourir !
34:3 Tirez la lance et barrez le passage à mes persécuteurs; * dites à mon âme : "Je suis ton salut !"
34:4 Qu'ils soient honteux et confus * ceux qui en veulent à ma vie;
34:4 Qu'ils reculent et rougissent * ceux qui méditent ma perte !
34:5 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, * et que l'ange de Yahweh les chasse devant Lui !
34:6 Que leur voie soit ténébreuse et glissante, * et que l'ange de Yahweh les poursuive !
34:7 Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, * sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr.
34:8 Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, * qu'il y tombe et périsse !
34:9 Et mon âme aura de la joie en Yahweh, * de l'allégresse dans Son salut.
34:10 Tous mes os diront : * "Yahweh, qui est semblable à Vous,
34:10 Délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, * le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?"
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Overthrow, O Lord, them that fight against me.
Ant. Restítue ánimam meam * a malefáctis eórum, Dómine.
Psalmus 34(11-17) [2]
34:11 Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam interrogábant me.
34:12 Retribuébant mihi mala pro bonis: * sterilitátem ánimæ meæ.
34:13 Ego autem cum mihi molésti essent, * induébar cilício.
34:13 Humiliábam in ieiúnio ánimam meam: * et orátio mea in sinu meo convertétur.
34:14 Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: * quasi lugens et contristátus, sic humiliábar.
34:15 Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: * congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi.
34:16 Dissipáti sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne: * frenduérunt super me déntibus suis.
34:17 Dómine, quando respícies? * restítue ánimam meam a malignitáte eórum, a leónibus únicam meam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Restítue ánimam meam a malefáctis eórum, Dómine.
Ant. Rescue, O Lord, * my soul from their malice.
Psalm 34(11-17) [2]
34:11 Des témoins iniques se lèvent; * ils m'accusent de choses que j'ignore.
34:12 Ils me rendent le mal pour le bien; * mon âme est dans l'abandon.
34:13 Et moi, quand ils étaient malades, * je revêtais un sac,
34:13 J'affligeais mon âme par le jeûne, * et ma prière retournait sur mon sein.
34:14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; * comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
34:15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, * contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu; ils me déchirent sans relâche.
34:16 Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, * ils grincent des dents contre moi.
34:17 Seigneur, jusques à quand le verrez-Vous ? * Arrachez mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions !
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Rescue, O Lord, my soul from their malice.
Ant. Exsúrge, Dómine, * et inténde iudício meo.
Psalmus 34(18-28) [3]
34:18 Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo gravi laudábo te.
34:19 Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
34:20 Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: * et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant.
34:21 Et dilatavérunt super me os suum: * dixérunt: Euge, euge, vidérunt óculi nostri.
34:22 Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómine, ne discédas a me.
34:23 Exsúrge et inténde iudício meo: * Deus meus, et Dóminus meus in causam meam.
34:24 Iúdica me secúndum iustítiam tuam, Dómine, Deus meus, * et non supergáudeant mihi.
34:25 Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: * nec dicant: Devorávimus eum.
34:26 Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis.
34:26 Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur super me.
34:27 Exsúltent et læténtur qui volunt iustítiam meam: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus qui volunt pacem servi eius.
34:28 Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine, et inténde iudício meo.
Ant. Arise, O Lord, * and be attentive to my judgment.
Psalm 34(18-28) [3]
34:18 Je Vous louerai dans la grande assemblée, * je Vous célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
34:19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison ! * Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause !
34:20 Car leur langage n'est pas celui de la paix; * ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.
34:21 Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, * ils disent : "Ah ! ah ! notre œil a vu... !"
34:22 Yahweh, Vous le voyez ! Ne restez pas en silence, * Seigneur, ne Vous éloignez pas de moi !
34:23 Eveillez-Vous, levez-Vous pour me faire justice, * mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !
34:24 Jugez-moi selon Votre justice, Yahweh, mon Dieu, * et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
34:25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœur : "Notre âme est satisfaite !" * qu'ils ne disent pas : "Nous l'avons englouti !"
34:26 Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, * ceux qui se réjouissent de mon malheur !
34:26 Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, * ceux qui s'élèvent contre moi !
34:27 Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit; * et que sans cesse ils disent : "Gloire à Yahweh, qui veut la paix de Son serviteur !"
34:28 Et ma langue célébrera Votre justice, * Votre louange tous les jours.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Arise, O Lord, and be attentive to my judgment.
Ant. Noli æmulári * in eo qui prosperátur et facit iniquitátem.
Psalmus 36(1-15) [4]
36:1 Noli æmulári in malignántibus: * neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
36:2 Quóniam tamquam fænum velóciter aréscent: * et quemádmodum ólera herbárum cito décident.
36:3 Spera in Dómino, et fac bonitátem: * et inhábita terram, et pascéris in divítiis eius.
36:4 Delectáre in Dómino: * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
36:5 Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: * et ipse fáciet.
36:6 Et edúcet quasi lumen iustítiam tuam: et iudícium tuum tamquam merídiem: * súbditus esto Dómino, et ora eum.
36:7 Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: * in hómine faciénte iniustítias.
36:8 Désine ab ira, et derelínque furórem: * noli æmulári ut malignéris.
36:9 Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: * sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt terram.
36:10 Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: * et quǽres locum eius et non invénies.
36:11 Mansuéti autem hereditábunt terram: * et delectabúntur in multitúdine pacis.
36:12 Observábit peccátor iustum: * et stridébit super eum déntibus suis.
36:13 Dóminus autem irridébit eum: * quóniam próspicit quod véniet dies eius.
36:14 Gládium evaginavérunt peccatóres: * intendérunt arcum suum,
36:14 Ut deíciant páuperem et ínopem: * ut trucídent rectos corde.
36:15 Gládius eórum intret in corda ipsórum: * et arcus eórum confringátur.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Noli æmulári in eo qui prosperátur et facit iniquitátem.
Ant. Envy not * the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things.
Psalm 36(1-15) [4]
36:1 Ne t'irrite pas au sujet des méchants, * ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
36:2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés; * comme la verdure du gazon, ils se dessécheront.
36:3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien; * habite le pays, et jouis de Sa fidélité.
36:4 Fais de Yahweh tes délices, * et Il te donnera ce que ton cœur désire.
36:5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en Lui : * Il agira :
36:6 Il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. * Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en Lui;
36:7 Ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; * de l'homme qui réussit en ses intrigues.
36:8 Laisse la colère, abandonne la fureur; * ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
36:9 Car les méchants seront retranchés, * mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays.
36:10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; * tu regardes sa place, et il a disparu.
36:11 Mais les doux posséderont la terre, * ils goûteront les délices d'une paix profonde.
36:12 Le méchant forme des projets contre le juste, * il grince les dents contre lui.
36:13 Le Seigneur se rit du méchant, * car Il voit que son jour arrive.
36:14 Les méchants tirent le glaive, * ils bandent leur arc;
36:14 Pour abattre le malheureux et le pauvre, * pour égorger ceux dont la voie est droite.
36:15 Leur glaive entrera dans leur propre cœur, * et leurs arcs se briseront.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Envy not the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things.
Ant. Brácchia peccatórum * conteréntur, confírmat autem iustos Dóminus.
Psalmus 36(16-29) [5]
36:16 Mélius est módicum iusto, * super divítias peccatórum multas.
36:17 Quóniam brácchia peccatórum conteréntur: * confírmat autem iustos Dóminus.
36:18 Novit Dóminus dies immaculatórum: * et heréditas eórum in ætérnum erit.
36:19 Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur: * quia peccatóres períbunt.
36:20 Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti: * deficiéntes, quemádmodum fumus defícient.
36:21 Mutuábitur peccátor, et non solvet: * iustus autem miserétur et tríbuet.
36:22 Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: * maledicéntes autem ei disperíbunt.
36:23 Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: * et viam eius volet.
36:24 Cum cecíderit non collidétur: * quia Dóminus suppónit manum suam.
36:25 Iúnior fui, étenim sénui: * et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quǽrens panem.
36:26 Tota die miserétur et cómmodat: * et semen illíus in benedictióne erit.
36:27 Declína a malo, et fac bonum: * et inhábita in sǽculum sǽculi.
36:28 Quia Dóminus amat iudícium, et non derelínquet sanctos suos: * in ætérnum conservabúntur.
36:28 Iniústi puniéntur: * et semen impiórum períbit.
36:29 Iusti autem hereditábunt terram: * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Brácchia peccatórum conteréntur, confírmat autem iustos Dóminus.
Ant. The arms of the wicked * shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just.
Psalm 36(16-29) [5]
36:16 Mieux vaut le peu du juste, * que l'abondance de nombreux méchants;
36:17 Car les bras des méchants seront brisés, * et Yahweh soutient les justes.
36:18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, * et leur héritage dure à jamais.
36:19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. * Car les méchants périssent;
36:20 Les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies; * ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent.
36:21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas; * le juste est compatissant, et il donne.
36:22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, * et ceux qu'Il maudit sont retranchés.
36:23 Yahweh affermit les pas de l'homme juste, * et Il prend plaisir à sa voie.
36:24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, * car Yahweh soutient sa main.
36:25 J'ai été jeune, me voilà vieux, * et je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
36:26 Toujours il est compatissant, et il prête, * et sa postérité est en bénédiction.
36:27 Détourne-toi du mal et fais le bien; * et habite à jamais ta demeure.
36:28 Car Yahweh aime la justice, et Il n'abandonne pas Ses fidèles. * Ils sont toujours sous Sa garde,
36:28 Mais la postérité des méchants * sera retranchée.
36:29 Les justes posséderont le pays, * et ils y habiteront à jamais.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The arms of the wicked shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just.
Ant. Custódi innocéntiam * et vide æquitátem.
Psalmus 36(30-40) [6]
36:30 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium.
36:31 Lex Dei eius in corde ipsíus, * et non supplantabúntur gressus eius.
36:32 Consíderat peccátor iustum: * et quǽrit mortificáre eum.
36:33 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius: * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
36:34 Exspécta Dóminum, et custódi viam eius: et exaltábit te ut hereditáte cápias terram: * cum períerint peccatóres vidébis.
36:35 Vidi ímpium superexaltátum, * et elevátum sicut cedros Líbani.
36:36 Et transívi, et ecce non erat: * et quæsívi eum, et non est invéntus locus eius.
36:37 Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: * quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.
36:38 Iniústi autem disperíbunt simul: * relíquiæ impiórum interíbunt.
36:39 Salus autem iustórum a Dómino: * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
36:40 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos: * et éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Custódi innocéntiam et vide æquitátem.
Ant. Keep innocence * and behold justice.
Psalm 36(30-40) [6]
36:30 La bouche du juste annonce la sagesse, * et sa langue proclame la justice.
36:31 La loi de son Dieu est dans son cœur; * ses pas ne chancellent point.
36:32 Le méchant épie le juste, * et il cherche à le faire mourir.
36:33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, * et Il ne le condamne pas quand vient son jugement.
36:34 Attends Yahweh et garde Sa voie, et Il t'élèvera et tu posséderas le pays; * quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
36:35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance; * il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36:36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus; * je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé.
36:37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; * car il y a une postérité pour l'homme de paix.
36:38 Mais les rebelles seront tous anéantis, * la postérité des méchants sera retranchée.
36:39 De Yahweh vient le salut des justes; * Il est leur protecteur au temps de la détresse.
36:40 Yahweh leur vient en aide et les délivre; * Il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en Lui leur confiance.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Keep innocence and behold justice.
Ant. Ne in ira tua * corrípias me, Dómine.
Psalmus 37(2-11) [7]
37:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
37:3 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
37:4 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
37:5 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
37:6 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
37:7 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
37:8 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
37:9 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
37:10 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
37:11 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
Ant. O Lord, * do not chastise me in thy wrath.
Psalm 37(2-11) [7]
37:2 Yahweh, ne me punissez pas dans Votre colère, * et ne me châtiez pas dans Votre fureur.
37:3 Car Vos flèches m'ont atteint, * et Votre main s'est appesantie sur moi.
37:4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de Votre colère, * il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.
37:5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; * comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.
37:6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, * par l'effet de ma folie.
37:7 Je suis courbé, abattu à l'excès; * tout le jour je marche dans le deuil.
37:8 Un mal brûlant dévore mes reins, * et il n'y a rien de sain dans ma chair.
37:9 Je suis sans force, brisé outre mesure; * le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
37:10 Seigneur, tous mes désirs sont devant Vous, * et mes soupirs ne Vous sont pas cachés.
37:11 Mon cœur palpite, ma force m'abandonne, * et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. O Lord, do not chastise me in thy wrath.
Ant. Inténde in adiutórium meum, * Dómine, virtus salútis meæ.
Psalmus 37(12-23) [8]
37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
37:12 Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
37:13 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
37:14 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
37:15 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
37:16 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
37:17 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
37:18 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
37:19 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
37:20 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
37:21 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
37:22 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
37:23 Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ.
Ant. Attend unto my help, * O Lord, the God of my salvation.
Psalm 37(12-23) [8]
37:12 Mes amis et mes compagnons * s'éloignent de ma plaie;
37:12 Et mes proches se tiennent à l'écart. * Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges;
37:13 Ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, * et tout le jour ils méditent des embûches.
37:14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; * je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
37:15 Je suis comme un homme qui n'entend pas, * et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
37:16 C'est en Vous, Yahweh, que j'espère; * Vous, Vous répondrez, Seigneur, mon Dieu !
37:17 Car je dis : " Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, * qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. "
37:18 Car je suis près de tomber, * Et ma douleur est toujours devant moi.
37:19 Car je confesse mon iniquité, * je suis dans la crainte à cause de mon péché.
37:20 Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants; * Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.
37:21 Ils me rendent le mal pour le bien; ils me sont hostiles, * parce que je cherche la justice.
37:22 Ne m'abandonnez pas, Yahweh ! Mon Dieu, * ne Vous éloignez pas de moi !
37:23 Hâtez-Vous de me secourir, * Seigneur, Vous qui êtes mon salut !
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Attend unto my help, O Lord, the God of my salvation.
Ant. Ámove, Dómine, * a me plagas tuas.
Psalmus 38 [9]
38:2 Dixi: Custódiam vias meas: * ut non delínquam in lingua mea.
38:2 Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret peccátor advérsum me.
38:3 Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis: * et dolor meus renovátus est.
38:4 Concáluit cor meum intra me: * et in meditatióne mea exardéscet ignis.
38:5 Locútus sum in lingua mea: * Notum fac mihi, Dómine, finem meum.
38:5 Et númerum diérum meórum quis est: * ut sciam quid desit mihi.
38:6 Ecce mensurábiles posuísti dies meos: * et substántia mea tamquam níhilum ante te.
38:6 Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo vivens.
38:7 Verúmtamen in imágine pertránsit homo: * sed et frustra conturbátur.
38:7 Thesaurízat: * et ignórat cui congregábit ea.
38:8 Et nunc quæ est exspectátio mea? Nonne Dóminus? * Et substántia mea apud te est.
38:9 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me: * oppróbrium insipiénti dedísti me.
38:10 Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu fecísti: * ámove a me plagas tuas.
38:12 A fortitúdine manus tuæ ego deféci in increpatiónibus: * propter iniquitátem corripuísti hóminem.
38:12 Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam eius: * verúmtamen vane conturbátur omnis homo.
38:13 Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam: * áuribus pércipe lácrimas meas.
38:13 Ne síleas: quóniam ádvena ego sum apud te, et peregrínus, * sicut omnes patres mei.
38:14 Remítte mihi, ut refrígerer priúsquam ábeam, * et ámplius non ero.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ámove, Dómine, a me plagas tuas.
Ant. Remove, O Lord, * thy scourges from me.
Psalm 38 [9]
38:2 Je disais : "Je veillerai sur mes voies, * de peur de pécher par la langue;
38:2 Je mettrai un frein à ma bouche, * tant que le méchant sera devant moi."
38:3 Et je suis resté muet, dans le silence; je me suis tu, quoique privé de tout bien. * Mais ma douleur s'est irritée,
38:4 Mon cœur s'est embrasé au-dedans de moi; * dans mes réflexions un feu s'est allumé,
38:5 Et la parole est venue sur ma langue. * Faites-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie;
38:5 Quelle est la mesure de mes jours; * que je sache combien je suis périssable.
38:6 Vous avez donné à mes jours la largeur de la main, * et ma vie est comme un rien devant Vous.
38:6 Oui, tout homme vivant * n'est qu'un souffle.
38:7 Oui, l'homme passe comme une ombre; * oui, c'est en vain qu'il s'agite;
38:7 Il amasse, * et il ignore qui recueillera.
38:8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? * Mon espérance est en Vous.
38:9 Délivrez-moi de toutes mes transgressions; * ne me rends pas l'opprobre de l'insensé.
38:10 Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est Vous qui agissez. * Détournez de moi Vos coups;
38:12 Sous la rigueur de Votre main, je succombe ! * Quand Vous châtiez l'homme, en le punissant de son iniquité,
38:12 Vous détruisez, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher. * Oui, tout homme n'est qu'un souffle.
38:13 Ecoutez ma prière, Yahweh, prêtez l'oreille à mes cris, * ne soyez pas insensible à mes larmes !
38:13 Car je suis un étranger chez Vous, * un voyageur, comme tous mes pères.
38:14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille * et que je ne sois plus !
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Remove, O Lord, thy scourges from me.
V. Deus, ne síleas a me, remítte mihi.
R. Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus.
V. O Lord, be not thou silent, forgive me.
R. For I am a stranger with thee, and a sojourner.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.

V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Lectio 1
De libro Génesis
Gen 14:8-12
8 Et egréssi sunt rex Sodomórum, et rex Gomórrhæ, rexque Adamæ, et rex Séboim, necnon et rex Balæ, quæ est Segor: et direxérunt áciem contra eos in valle Silvéstri:
9 Scílicet advérsus Chodorláhomor regem Elamitárum, et Thadal regem Géntium, et Amraphel regem Sénnaar, et Arioch regem Ponti: quátuor reges advérsus quinque.
10 Vallis autem Silvéstris habébat púteos multos bitúminis. Itaque rex Sodomórum, et Gomórrhæ, terga vertérunt, ceciderúntque ibi: et qui remánserant, fugérunt ad montem.
11 Tulérunt autem omnem substántiam Sodomórum et Gomórrhæ, et univérsa quæ ad cibum pértinent, et abiérunt:
12 Necnon et Lot, et substántiam eius, fílium fratris Abram, qui habitábat in Sódomis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Angelus Dómini vocávit Abraham, dicens:
* Ne exténdas manum tuam super púerum, eo quod timeas Dóminum.
V. Cumque extendísset manum ut immoláret fílium, ecce Angelus Dómini de cælo clamávit, dicens.
R. Ne exténdas manum tuam super púerum, eo quod timeas Dóminum.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Genesis
Gen 14:8-12
8 And the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array in the woodland vale:
9 To wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five.
10 Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs and were overthrown there: and they that remained fled to the mountain.
11 And they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way:
12 And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. The Angel of the Lord called unto Abraham and said:
* Lay not thine hand upon the lad; for now I know that thou fearest God.
V. And Abraham stretched forth his hand to slay his son; and, behold, the Angel of the Lord called unto him out of heaven, and said:
R. Lay not thy hand upon the lad; for now I know that thou fearest God.
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Lectio 2
Gen 14:13-16
13 Et ecce unus, qui eváserat, nuntiávit Abram Hebrǽo, qui habitábat in conválle Mambre Amorrhǽi, fratris Escol, et fratris Aner: hi enim pepígerant fœdus cum Abram.
14 Quod cum audísset Abram, captum vidélicet Lot fratrem suum, numerávit expedítos vernáculos suos trecéntos decem et octo: et persecútus est usque Dan.
15 Et divísis sóciis, írruit super eos nocte: percussítque eos, et persecútus est eos usque Hoba, quæ est ad lævam Damásci.
16 Reduxítque omnem substántiam, et Lot fratrem suum cum substántia illíus, mulíeres quoque et pópulum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Vocávit Angelus Dómini Abraham de cælo, secúndo, dicens: Benedícam tibi,
* Et multiplicábo te sicut stellas cæli.
V. Possidébit semen tuum portas inimicórum tuórum, et benedicéntur in sémine tuo omnes tribus terræ.
R. Et multiplicábo te sicut stellas cæli.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.

Reading 2
Gen 14:13-16
13 And behold one that had escaped told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made league with Abram.
14 Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen well appointed: and pursued them to Dan.
15 And dividing his company, he rushed upon them in the night: and defeated them, and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus.
16 And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also the people.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. The Angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,
* And said: I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of the heaven.
V. Thy seed shall possess the gate of his enemies, and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
R. And I will multiply thy seed as the stars of the heaven.
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Lectio 3
Gen 14:17-20
17 Egréssus est autem rex Sodomórum in occúrsum eius postquam revérsus est a cæde Chodorláhomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis regis.
18 At vero Melchísedech rex Salem, próferens panem et vinum, erat enim sacérdos Dei altíssimi,
19 Benedíxit ei, et ait: Benedíctus Abram Deo excélso, qui creávit cælum et terram:
20 Et benedíctus Deus excélsus, quo protegénte, hostes in mánibus tuis sunt. Et dedit ei décimas ex ómnibus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Deus dómini mei Abraham, dírige viam meam:
* Ut cum salúte revértar in domum dómini mei.
V. Obsecro, Dómine, fac misericórdiam cum servo tuo.
R. Ut cum salúte revértar in domum dómini mei.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ut cum salúte revértar in domum dómini mei.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.

Reading 3
Gen 14:17-20
17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale.
18 But Melchisedech the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God,
19 Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth.
20 And blessed be the most high God, by whose protection the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. O God of my master Abraham, prosper my way which I go;
* That I may return again in safety unto the house of my master.
V. O Lord, I pray thee, be merciful unto thy servant.
R. That I may return again in safety unto the house of my master.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. That I may return again in safety unto the house of my master.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: atque, a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O Lord, we beseech You, mercifully hear our prayers; loose us from the chains of our sins and keep us from all adversity.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
Deutsch
English
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options