Feria Secunda infra Hebdomadam II post Octavam Paschæ ~ IV. classis


Matutinum    4-16-2018

Incipit
V. Dómine, lábia mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Start
V. O Lord, open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum tempora}
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúia.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúia.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúia.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Allelúia.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúia.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Allelúia.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Allelúia.
Ant. Surréxit Dóminus vere, * Allelúia.
Invitatory {Antiphon from the Psalter for the season of the Church year}
Ant. The Lord is risen indeed. * Alleluia.
Ant. The Lord is risen indeed. * Alleluia.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord is risen indeed. * Alleluia.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Alleluia.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord is risen indeed. * Alleluia.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Alleluia.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord is risen indeed. * Alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Alleluia.
Ant. The Lord is risen indeed. * Alleluia.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Rex sempitérne Cǽlitum,
Rerum Creátor ómnium,
Æquális ante sǽcula
Semper Parénti Fílius:

Nascénte qui mundo Faber
Imáginem vultus tui
Tradens Adámo, nóbilem
Limo iugásti spíritum.

Cum livor et fraus dǽmonis
Fœdásset humánum genus:
Tu, carne amíctus, pérditam
Formam refórmas ártifex.

Qui, natus olim e Vírgine,
Nunc e sepúlcro násceris,
Tecúmque nos a mórtuis
Iubes sepúltos súrgere.

Qui, pastor ætérnus, gregem
Aqua lavas baptísmatis:
Hæc est lavácrum méntium:
Hæc est sepúlcrum críminum.

Nobis diu qui débitæ
Redémptor affíxus cruci,
Nostræ dedísti pródigus
Pretium salútis sánguinem.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Iesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

* Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year}
O thou, the heavens' eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.

Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to Adam, sprung from earth,
A living soul of heavenly birth.

And when by craft the envious foe
Had marred thy noblest work below,
Clothed in our flesh, thou didst restore
The image thou hadst made before.

Once wast thou born of Mary's womb;
And now, new-born from out the tomb,
O Christ, thou bidd'st us rise with thee
From death to immortality.

Eternal Shepherd, thou dost lave
Thy flock in pure baptismal wave,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.

Redeemer, thou for us didst deign
To hang upon the Cross of pain,
And give for us the lavish price
Of thine own blood in sacrifice.

Grant, Lord, in thee each faithful mind
Unceasing paschal joy may find;
And from the death of sin set free
Souls newly born to life by thee.

To thee, once dead, who now dost live,
All glory, Lord, thy people give,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost forevermore.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I
Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Psalmus 13 [1]
13:1 Dixit insípiens in corde suo: * non est Deus.
13:1 Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:2 Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens, aut requírens Deum.
13:3 Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:3 Sepúlcrum patens est guttur eórum: linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub lábiis eórum.
13:3 Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem.
13:3 Contrítio et infelícitas in viis eórum, et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei ante óculos eórum.
13:4 Nonne cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis?
13:5 Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
13:6 Quóniam Dóminus in generatióne iusta est, consílium ínopis confudístis: * quóniam Dóminus spes eius est.
13:7 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalm 13 [1]
13:1 L'insensé dit dans son cœur : * "Il n'y a point de Dieu !..."
13:1 Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables; * il n'en est aucun qui fasse le bien.
13:2 Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de l'homme, * pour voir s'il est quelqu'un de sage, quelqu'un qui cherche Dieu.
13:3 Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis; * il n'en est pas un qui fasse le bien, pas un seul !
13:3 Leur gosier est un sépulcre ouvert : ils se servent de leurs langues pour tromper; * le venin des aspics est sous leurs lèvres.
13:3 Leur bouche est remplie de malédiction et d'amertume; * leurs pieds sont agiles pour répandre le sang.
13:3 L'affliction et le malheur sont dans leurs voies, et ils n'ont pas connu la voie de la paix : * la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
13:4 N'ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l'iniquité ? * Ils dévorent Mon peuple, comme ils mangent du pain;
13:5 Ils n'invoquent point Yahweh. * Ils trembleront tout à coup d'épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste.
13:6 Vous voulez confondre les projets du malheureux ! * Mais Yahweh est son refuge.
13:7 Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! * Quand Yahweh ramènera les captifs de Son peuple, Jacob sera dans la joie, Israël dans l'allégresse.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 14 [2]
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:5 Qui iurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 14 [2]
14:1 Yahweh, qui habitera dans Votre tente ? * Qui demeurera sur Votre montagne sainte ?
14:2 Celui qui marche dans l'innocence, * qui pratique la justice,
14:3 Et qui dit la vérité dans son cœur. * Il ne calomnie point avec sa langue,
14:3 Il ne fait point de mal à son frère, * et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
14:4 A ses yeux le réprouvé est digne de honte, * mais il honore ceux qui craignent Yahweh.
14:5 S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, * il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent.
14:5 Celui qui se conduit ainsi * ne chancellera jamais.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 16 [3]
16:1 Exáudi, Dómine, iustítiam meam: * inténde deprecatiónem meam.
16:1 Áuribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
16:2 De vultu tuo iudícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes.
16:3 Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
16:4 Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras.
16:5 Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea.
16:6 Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
16:7 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te.
16:8 A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi.
16:9 Sub umbra alárum tuárum prótege me: * a fácie impiórum qui me afflixérunt.
16:10 Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, ádipem suum conclusérunt: * os eórum locútum est supérbiam.
16:11 Proiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram.
16:12 Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.
16:13 Exsúrge, Dómine, prævéni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam ab inimícis manus tuæ.
16:14 Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum.
16:14 Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.
16:15 Ego autem in iustítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 16 [3]
16:1 Yahweh, entendez la justice : * écoutez mon cri.
16:1 Prêtez l'oreille à ma prière, * qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.
16:2 Que mon jugement sorte de Votre face, * que Vos yeux regardent l'équité !
16:3 Vous avez éprouvé mon cœur, Vous l'avez visité la nuit, * Vous m'avez mis dans le creuset : Vous ne trouvez rien.
16:4 Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. Quant aux actions de l'homme, * fidèle à la parole de Vos lèvres, j'ai pris garde aux voies des violents.
16:5 Mes pas se sont attachés à Vos sentiers, * et mes pieds n'ont pas chancelé.
16:6 Je Vous invoque, car Vous m'exaucez, ô Dieu : * inclinez vers moi Votre oreille, écoutez ma prière.
16:7 Signalez Votre bonté, * Vous qui sauvez ceux qui se réfugient
16:8 Dans Votre droite contre leurs adversaires : gardez-moi, * comme la prunelle de l'œil.
16:9 A l'ombre de Vos ailes mettez-moi à couvert; * des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m'entourent.
16:10 Ils ferment leurs entrailles à la pitié, * ils ont à la bouche des paroles hautaines.
16:11 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, * ils nous épient pour nous renverser par terre.
16:12 Ils ressemblent au lion avide de dévorer, * au lionceau campé dans son fourré.
16:13 Levez-Vous, Yahweh, marchez à sa rencontre, terrassez-le : * délivrez mon âme du méchant par Votre glaive.
16:14 Des hommes par Votre main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, * dont Vous remplissez le ventre de Vos trésors,
16:14 Qui sont rassasiés de fils, * et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
16:15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai Votre face; * à mon réveil, je me rassasierai de Votre image.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 17(2-16) [4]
17:2 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
17:3 Deus meus adiútor meus, * et sperábo in eum.
17:3 Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus.
17:4 Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero.
17:5 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
17:6 Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis.
17:7 In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi.
17:7 Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu eius, introívit in aures eius.
17:8 Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis.
17:9 Ascéndit fumus in ira eius: et ignis a fácie eius exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo.
17:10 Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus eius.
17:11 Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum.
17:12 Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius: * tenebrósa aqua in núbibus áëris.
17:13 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
17:14 Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
17:15 Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
17:16 Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum:
17:16 Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 17(2-16) [4]
17:2 Il dit : Je Vous aime, Yahweh, ma force ! * Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
17:3 Mon Dieu, mon roc * où je trouve un asile,
17:3 Mon bouclier, la corne de mon salut, * ma citadelle !
17:4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, * et je fus délivré de mes ennemis.
17:5 Les liens de la mort m'environnaient, * les torrents de Bélial m'épouvantaient,
17:6 Les liens du schéol m'enlaçaient, * les filets de la mort étaient tombés devant moi.
17:7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, * et je criai vers mon Dieu;
17:7 De son temple Il entendit ma voix, * et mon cri devant Lui parvint à Ses oreilles.
17:8 La terre fut ébranlée et trembla, * les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'Il était courroucé ;
17:9 Une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche; * il en jaillissait des charbons embrasés.
17:10 Il abaissa les cieux, et descendit; * une sombre nuée était sous Ses pieds.
17:11 Il monta sur un Chérubin, et il volait; * Il planait sur les ailes du vent.
17:12 Il fit des ténèbres Sa retraite, Sa tente autour de Lui * c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
17:13 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, * portant la grêle et les charbons ardents.
17:14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : * grêle et charbons ardents !
17:15 Il lança Ses flèches et les dispersa; * Il multiplia ses foudres et Il les confondit.
17:16 Alors le lit des eaux apparut, * les fondements de la terre furent mis à nu,
17:16 à Votre menace, Yahweh, * au souffle du vent de Vos narines.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 17(17-35) [5]
17:17 Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis.
17:18 Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me.
17:19 Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus.
17:20 Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
17:21 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi:
17:22 Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo.
17:23 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo: * et iustítias eius non répuli a me.
17:24 Et ero immaculátus cum eo: * et observábo me ab iniquitáte mea.
17:25 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
17:26 Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris:
17:27 Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris.
17:28 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis.
17:29 Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas.
17:30 Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum.
17:31 Deus meus, impollúta via eius: elóquia Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se.
17:32 Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum?
17:33 Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit immaculátam viam meam.
17:34 Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me.
17:35 Qui docet manus meas ad prǽlium: * et posuísti, ut arcum ǽreum, brácchia mea.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 17(17-35) [5]
17:17 Il étendit Sa main d'en haut et me saisit, * Il me retira des grandes eaux.
17:18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, * alors qu'ils étaient plus forts que moi.
17:19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; * mais Yahweh fut mon appui.
17:20 Il m'a mis au large, * Il m'a sauvé, parce qu'Il S'est complu en moi.
17:21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, * Il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
17:22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, * et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
17:23 Tous Ses jugements étaient devant moi, * et je n'ai point rejeté loin de moi Ses lois.
17:24 J'étais sans reproche envers Lui, * et je me tenais en garde contre mon iniquité.
17:25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, * selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
17:26 Avec celui qui est bon Vous Vous montrez bon, * avec l'homme droit Vous Vous montres droit;
17:27 Avec celui qui est pur Vous Vous montrez pur, * et avec le fourbe Vous agissez perfidement.
17:28 Car Vous sauvez le peuple humilié, * et Vous abaissez les regards hautains.
17:29 Oui, Vous faites briller mon flambeau, Yahweh, * mon Dieu, éclairez mes ténèbres.
17:30 Avec Vous je me précipite sur les bataillons armés; * avec mon Dieu je franchis les murailles.
17:31 Dieu !... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, * Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en Lui.
17:32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, * et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
17:33 Le Dieu qui me ceint de force, * qui rend ma voie parfaite;
17:34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, * et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
17:35 Qui forme mes mains au combat, * et mes bras tendent l'arc d'airain.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 17(36-51) [6]
17:36 Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit me:
17:36 Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit.
17:37 Dilatásti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea:
17:38 Pérsequar inimícos meos et comprehéndam illos: * et non convértar, donec defíciant.
17:39 Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent subtus pedes meos.
17:40 Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
17:41 Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti.
17:42 Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos.
17:43 Et commínuam illos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo eos.
17:44 Erípies me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium.
17:45 Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi.
17:46 Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis.
17:47 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ.
17:48 Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de inimícis meis iracúndis.
17:49 Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me.
17:50 Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam.
17:51 Magníficans salútes Regis eius, et fáciens misericórdiam Christo suo David: * et sémini eius usque in sǽculum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 17(36-51) [6]
17:36 Vous m'avez donné le bouclier de Votre salut, * et Votre droite me soutient, et Votre douceur me fait grandir.
17:36 Et vos leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, * et ces leçons continueront de m'instruira.
17:37 Vous élargissez mon pas au-dessous de moi, * et mes pieds ne chancellent point.
17:38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; * je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
17:39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
17:40 Vous me ceignez de force pour le combat, * Vous faites plier sous moi mes adversaires.
17:41 Mes ennemis !... Vous leur faites tourner le dos devant moi, * et j'extermine ceux qui me haïssent.
17:42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, * et Il ne leur répond pas !
17:43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, * je les balaie comme la boue des rues.
17:44 Vous me délivrez des révoltes du peuple, * Vous me mettez à la tête des nations;
17:45 Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis. * Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent;
17:46 Les fils de l'étranger me flattent. * Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
17:47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! * Que le Dieu de mon salut soit exalté;
17:48 Dieu qui m'accordez des vengeances, qui me soumettez les peuples, * qui me délivrez de mes ennemis !
17:49 Oui, Vous m'élèvez au-dessus de mes adversaires, * Vous me sauvez de l'homme de violence.
17:50 C'est pourquoi je Vous louerai parmi les nations, ô Yahweh : * je chanterai à la gloire de Votre nom :
17:51 Il accorde de glorieuses délivrances à Son roi, Il fait miséricorde à Son oint, à David : * et à sa postérité pour toujours.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 19 [7]
19:2 Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Iacob.
19:3 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
19:4 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.
19:5 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
19:6 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
19:7 Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.
19:7 Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ eius.
19:8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.
19:9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.
19:10 Dómine, salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 19 [7]
19:2 Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, * que le nom du Dieu de Jacob te protège !
19:3 Que du sanctuaire Il t'envoie du secours, * que de Sion Il te soutienne !
19:4 Qu'Il Se souvienne de toutes tes oblations, * et qu'Il ait pour agréable tes holocaustes !
19:5 Qu'Il te donne ce que ton cœur désire, * et qu'Il accomplisse tous tes desseins !
19:6 Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire, * lever l'étendard au nom de notre Dieu !
19:7 Que Yahweh accomplisse tous tes vœux ! * Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint;
19:7 Il l'exaucera des cieux, Sa sainte demeure, * par le secours puissant de Sa droite.
19:8 Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; * nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.
19:9 Eux, ils plient et ils tombent; * nous, nous nous relevons et tenons ferme.
19:10 Yahweh, sauvez le roi ! * Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 20 [8]
20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 20 [8]
20:2 Yahweh, le roi se réjouit de Votre force; * comme Votre secours le remplit d'allégresse !
20:3 Vous lui avez donné ce que son cœur désirait, * Vous n'avez pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
20:4 Car Vous l'avez prévenu de bénédictions exquises, * Vous avez mis sur sa tête une couronne d'or pur.
20:5 Il Vous demandait la vie, * Vous la lui avez donnée, de longs jours à jamais et à perpétuité.
20:6 Sa gloire est grande, grâce à Votre secours; * Vous mettez sur lui splendeur et magnificence.
20:7 Vous le rendez à jamais un objet de bénédictions; * Vous le comblez de joie devant Votre face.
20:8 Car le roi se confie en Yahweh, * et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
20:9 Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, * ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
20:10 Tu les rendras comme une fournaise ardente, au jour où tu montreras ta face; * Yahweh les anéantira dans Sa colère, et le feu les dévorera.
20:11 Tu feras disparaître de la terre leur postérité, * et leur race d'entre les enfants des hommes.
20:12 Ils ont préparé pour toi la ruine, * ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
20:13 Car tu leur feras tourner le dos; * de tes traits tu les viseras au front.
20:14 Levez-Vous, Yahweh, dans Votre force ! * Nous voulons chanter et célébrer Votre puissance.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 29 [9]
29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:5 Psállite Dómino, sancti eius: * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
29:6 Quóniam ira in indignatióne eius: * et vita in voluntáte eius.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adiútor meus.
29:12 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm 29 [9]
29:2 Je Vous exalte, Yahweh, car Vous m'avez relevé, * Vous n'avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
29:3 Yahweh, mon Dieu, j'ai crié vers Vous, * et Vous m'avez guéri.
29:4 Yahweh, Vous avez fait remonter mon âme du schéol, * Vous m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
29:5 Chantez Yahweh, vous ses fidèles, * célébrez Son saint souvenir !
29:6 Car Sa colère dure un instant, * mais Sa grâce toute la vie;
29:6 Le soir viennent les pleurs, * et le matin l'allégresse.
29:7 Je disais dans ma sécurité : * "Je ne serai jamais ébranlé !"
29:8 Yahweh, par Votre grâce, * Vous avez affermi ma montagne ;
29:8 Vous avez caché Votre face, * et j'ai été troublé.
29:9 Yahweh, j'ai crié vers Vous, * j'ai imploré Yahweh :
29:10 "Que gagnez-Vous à verser mon sang; * à me faire descendre dans la fosse ?
29:10 La poussière chantera-t-elle Vos louanges, * annoncera-t-elle Votre vérité ?
29:11 Ecoutez, Yahweh, soyez-moi propice; * Yahweh, venez à mon secours !"
29:12 Et Vous avez changé mes lamentations en allégresse, * Vous avez délié mon sac et Vous m'avez ceint de joie,
29:13 Afin que mon âme Vous chante et ne se taise pas. * Yahweh, mon Dieu, à jamais je Vous louerai.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
V. Surréxit Dóminus de sepúlcro. Allelúia.
R. Qui pro nobis pepéndit in ligno. Allelúia.
V. The Lord is risen from the sepulcher, alleluia.
R. He, who hangeth on the tree, alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.

V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.

Lectio 1
De Actibus Apostolórum
Act. 15:5-12
5 Surrexérunt autem quidam de hǽresi Pharisæórum, qui credidérunt, dicéntes quia opórtet circumcídi eos, præcípere quoque serváre legem Móysi.
6 Convenerúntque Apóstoli et senióres vidére de verbo hoc.
7 Cum autem magna conquisítio fíeret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quóniam ab antíquis diébus Deus in nobis elégit, per os meum audíre gentes verbum Evangélii et crédere.
8 Et qui novit corda Deus, testimónium perhíbuit, dans illis Spíritum Sanctum, sicut et nobis,
9 Et nihil discrévit inter nos et illos, fide puríficans corda eórum.
10 Nunc ergo quid tentátis Deum, impónere iugum super cervíces discipulórum quod neque patres nostri, neque nos portáre potúimus?
11 Sed per grátiam Dómini Iesu Christi crédimus salvári, quemádmodum et illi.
12 Tácuit autem omnis multitúdo: et audiébant Bárnabam et Paulum narrántes quanta Deus fecísset signa et prodígia in géntibus per eos.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Virtúte magna reddébant Apóstoli,
* Testimónium resurrectiónis Iesu Christi Dómini nostri, allelúia, allelúia.
V. Repléti quidem Spíritu Sancto loquebántur cum fidúcia verbum Dei.
R. Testimónium resurrectiónis Iesu Christi Dómini nostri, allelúia, allelúia.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.

Reading 1
Lesson from the Acts of the Apostles
Acts 15:5-12
5 But there arose some of the sect of the Pharisees that believed, saying: They must be circumcised, and be commanded to observe the law of Moses.
6 And the apostles and ancients assembled to consider of this matter.
7 And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know, that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
8 And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us;
9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
10 Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also.
12 And all the multitude held their peace; and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. With great power gave the Apostles
* Witness of the Resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.
V. They were all filled with the Holy Ghost, and they spoke the Word of God with boldness.
R. Witness of the Resurrection of our Lord Jesus Christ, alleluia, alleluia.
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur. Amen.

Lectio 2
Act. 15:13-21
13 Et postquam tacuérunt, respóndit Iacóbus, dicens: Viri fratres, audíte me.
14 Simon narrávit quemádmodum primum Deus visitávit súmere ex géntibus pópulum nómini suo.
15 Et huic concórdant verba prophetárum: sicut scriptum est:
16 Post hæc revértar, et reædificábo tabernáculum David quod décidit: et díruta eius reædificábo, et érigam illud:
17 Ut requírant céteri hóminum Dóminum, et omnes gentes super quas invocátum est nomen meum, dicit Dóminus fáciens hæc.
18 Notum a sǽculo est Dómino opus suum.
19 Propter quod ego iúdico non inquietári eos qui ex géntibus convertúntur ad Deum,
20 Sed scríbere ad eos ut abstíneant se a contaminatiónibus simulacrórum, et fornicatióne, et suffocátis, et sánguine.
21 Móyses enim a tempóribus antíquis habet in síngulis civitátibus qui eum prǽdicent in synagógis, ubi per omne sábbatum légitur.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. De ore prudéntis procédit mel, allelúia: dulcédo mellis est sub língua eius, allelúia:
* Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia.
V. Sapiéntia requiéscit in corde eius, et prudéntia in sermóne oris illíus.
R. Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.

Reading 2
Acts 15:13-21
13 And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
14 Simon hath related how God first visited to take of the Gentiles a people to his name.
15 And to this agree the words of the prophets, as it is written:
16 After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and the ruins thereof I will rebuild, and I will set it up:
17 That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things.
18 To the Lord was his own work known from the beginning of the world.
19 For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted.
20 But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
21 For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. From the mouth of the wise doth proceed honey, alleluia: the sweetness of honey is under his tongue, alleluia.
* His lips drop as the honey-comb, alleluia, alleluia.
V. Wisdom doth abide in his heart, and out of his mouth cometh understanding.
R. His lips drop as the honey-comb, alleluia, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. His lips drop as the honey-comb, alleluia, alleluia.
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Act. 15:22-29
22 Tunc plácuit Apóstolis et senióribus cum omni ecclésia elígere viros ex eis, et míttere Antiochíam cum Paulo et Bárnaba: Iudam, qui cognominabátur Bársabas, et Silam, viros primos in frátribus:
23 Scribéntes per manus eórum: Apóstoli et senióres fratres, his qui sunt Antiochíæ, et Sýriæ, et Cilíciæ, frátribus ex géntibus, salútem.
24 Quóniam audívimus quia quidam ex nobis exeúntes, turbavérunt vos verbis, everténtes ánimas vestras, quibus non mandávimus,
25 Plácuit nobis colléctis in unum elígere viros, et míttere ad vos cum caríssimis nostris Bárnaba et Paulo,
26 Homínibus qui tradidérunt ánimas suas pro nómine Dómini nostri Iesu Christi.
27 Mísimus ergo Iudam et Silam, qui et ipsi vobis verbis réferent éadem.
28 Visum est enim Spirítui Sancto et nobis nihil ultra impónere vobis óneris quam hæc necessária:
29 Ut abstineátis vos ab immolátis simulacrórum, et sánguine, et suffocáto, et fornicatióne: a quibus custodiéntes vos, bene agétis. Valéte.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.

Reading 3
Acts 15:22-29
22 Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren.
23 Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting.
24 Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment:
25 It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men, and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul:
26 Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things.
28 For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things:
29 That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.


Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.

During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.

When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.

Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;

During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.

Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.
Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, Whose Son hath humbled Himself, and Who hast through Him raised up the whole world, grant to thy faithful people everlasting joy; and as Thou hast delivered them from the bitter pains of eternal death, make them to be glad for ever in thy presence.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
Deutsch
English
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options