Feria Secunda infra Hebdomadam II post Octavam Paschæ ~ IV. classis


Nona    4-16-2018

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Start
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Hymnus
Rerum, Deus, tenax vigor,
Immótus in te pérmanens,
Lucis diúrnæ témpora
Succéssibus detérminans:

Largíre lumen véspere,
Quo vita nusquam décidat,
Sed prǽmium mortis sacræ
Perénnis instet glória.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn
O strength and stay upholding all creation,
Who ever dost thyself unmoved abide,
Yet day by day the light in due gradation
From hour to hour through all its changes guide:

Grant to life’s day a calm unclouded ending,
An eve untouched by shadows of decay,
The brightness of a holy death-bed blending
With dawning glories of th’ eternal day.

* Hear us, O Father, gracious and forgiving,
And thou, O Christ, the co-eternal Word,
Who, with the Holy Ghost, by all things living
Now and to endless ages art adored.
Amen.
Psalmi {ex Psalterio secundum tempora}
Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Psalmus 31 [1]
31:1 Beáti quorum remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta.
31:2 Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum, * nec est in spíritu eius dolus.
31:3 Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum clamárem tota die.
31:4 Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, dum confígitur spina.
31:5 Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et iniustítiam meam non abscóndi.
31:5 Dixi: Confitébor advérsum me iniustítiam meam Dómino: * et tu remisísti impietátem peccáti mei.
31:6 Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in témpore opportúno.
31:6 Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * ad eum non approximábunt.
31:7 Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ circúmdedit me: * exsultátio mea, érue me a circumdántibus me.
31:8 Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos meos.
31:9 Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus.
31:9 In camo et freno maxíllas eórum constrínge, * qui non appróximant ad te.
31:10 Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
31:11 Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms {from the Psalter for the season of the Church year}
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalm 31 [1]
31:1 Heureux celui dont la transgression a été remise, * dont le péché est pardonné !
31:2 Heureux l'homme à qui Yahweh n'impute pas l'iniquité, * et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
31:3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, * chaque jour.
31:4 Car jour et nuit Votre main s'appesantissait sur moi; * la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été.
31:5 Je Vous ai fait connaître mon péché, je n'ai point caché mon iniquité;
31:5 J'ai dit : "Je veux confesser à Yahweh mes transgressions" * et Vous, Vous as remis l'iniquité de mon péché.
31:6 Que tout homme pieux te prie donc * au temps favorable !
31:6 Non ! quand les grandes eaux déborderont, * elles ne l'atteindront point.
31:7 Vous êtes mon asile, Vous me préserverez de la détresse; * Vous m'entourerez de chants de délivrance.
31:8 "Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; je serai ton conseiller, * mon œil sera sur toi."
31:9 Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet * sans intelligence;
31:9 Il faut les gouverner avec le mors et le frein, * autrement, ils n'obéissent pas.
31:10 De nombreuses douleurs sont la part du méchant, * mais celui qui se confie en Yahweh est environné de Sa grâce.
31:11 Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l'allégresse ! * Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit !
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 32(1-11) [2]
32:1 Exsultáte, iusti, in Dómino: * rectos decet collaudátio.
32:2 Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
32:3 Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
32:4 Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
32:5 Díligit misericórdiam et iudícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
32:6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
32:7 Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abýssos.
32:8 Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
32:9 Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
32:10 Dóminus díssipat consília géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum, et réprobat consília príncipum.
32:11 Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 32(1-11) [2]
32:1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh ! Aux hommes droits sied la louange.
32:2 Célébrez Yahweh avec la harpe, * chantez-Le sur le luth à dix cordes.
32:3 Chantez à Sa gloire un cantique nouveau; * unissez avec art vos instruments et vos voix.
32:4 Car la parole de Yahweh est droite, * et toutes Ses œuvres s'accomplissent dans la fidélité.
32:5 Il aime la justice et la droiture; * la terre est remplie de la bonté de Yahweh.
32:6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits, * et toute leur armée par le souffle de Sa bouche.
32:7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer; * Il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
32:8 Que toute la terre craigne Yahweh ! * Que tous les habitants de l'univers tremblent devant Lui !
32:9 Car Il a dit, et tout a été fait; * Il a ordonné, et tout a existé.
32:10 Yahweh renverse les desseins des nations; * Il réduit à néant les pensées des peuples.
32:11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais * et les pensées de Son cœur dans toutes les générations.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 32(12-22) [3]
32:12 Beáta gens, cuius est Dóminus, Deus eius: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
32:13 De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
32:14 De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
32:15 Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
32:16 Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
32:17 Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
32:18 Ecce, óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius:
32:19 Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
32:20 Ánima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adiútor et protéctor noster est.
32:21 Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto eius sperávimus.
32:22 Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm 32(12-22) [3]
32:12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu, * heureux le peuple qu'Il a choisi pour Son héritage !
32:13 Du haut des cieux Yahweh regarde, * Il voit tous les enfants des hommes;
32:14 Du lieu de sa demeure, * Il observe tous les habitants de la terre,
32:15 Lui qui forme leur cœur à tous, * qui est attentif à toutes leurs actions.
32:16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, * ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
32:17 Le cheval est impuissant à procurer le salut, * et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
32:18 L'œil de Yahweh est sur ceux qui le craignent, * sur ceux qui espèrent en Sa bonté,
32:19 Pour délivrer leur âme de la mort, * et les faire vivre au temps de la famine.
32:20 Notre âme attend avec confiance Yahweh; * Il est notre secours et notre bouclier;
32:21 Car en Lui notre cœur met sa joie, * car en Son saint nom nous mettons notre confiance.
32:22 Yahweh, que Votre grâce soit sur nous, * comme nous espérons en Vous !
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Capitulum Responsorium Versus {ex Psalterio secundum tempora}
1 Pet 3:18
Christus semel pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, vivificátus autem spíritu.
R. Deo grátias.

R.br. Gavísi sunt discípuli, * Allelúia, allelúia.
R. Gavísi sunt discípuli, * Allelúia, allelúia.
V. Viso Dómino.
R. Allelúia, allelúia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Gavísi sunt discípuli, * Allelúia, allelúia.

V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia.
R. Quóniam advesperáscit, allelúia.
Chapter Responsory Verse {from the Psalter for the season of the Church year}
1 Pet 3:18
Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit.
R. Thanks be to God.

R.br. The disciples therefore were glad, * alleluia, alleluia.
R. The disciples therefore were glad, * alleluia, alleluia.
V. When they saw the Lord.
R. Alleluia, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The disciples therefore were glad, * alleluia, alleluia.

V. Stay with us, O Lord, alleluia.
R. Because it is towards evening, alleluia.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, Whose Son hath humbled Himself, and Who hast through Him raised up the whole world, grant to thy faithful people everlasting joy; and as Thou hast delivered them from the bitter pains of eternal death, make them to be glad for ever in thy presence.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options