Feria Secunda infra Hebdomadam II post Octavam Paschæ ~ IV. classis


Vespera    4-16-2018

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Start
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi et antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Psalmus 114 [1]
114:1 Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ.
114:2 Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in diébus meis invocábo.
114:3 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni invenérunt me.
114:4 Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen Dómini invocávi.
114:5 O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et iustus, et Deus noster miserétur.
114:6 Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus sum, et liberávit me.
114:7 Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus benefécit tibi.
114:8 Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos meos a lácrimis, pedes meos a lapsu.
114:9 Placébo Dómino * in regióne vivórum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms {Psalms and antiphons from the Psalter for the day of the week}
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psalm 114 [1]
114:1 Je L'aime, car Yahweh entend * ma voix, mes supplications.
114:2 Car Il a incliné vers moi Son oreille, * et toute ma vie, je L'invoquerai.
114:3 Les liens de la mort m'entouraient, * et les angoisses du schéol m'avaient saisi;
114:4 J'étais en proie à la détresse et à l'affliction. * Et j'ai invoqué le nom de Yahweh :
114:5 "Yahweh, sauvez mon âme !" * Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.
114:6 Yahweh garde les faibles; * j'étais malheureux, et Il m'a sauvé.
114:7 Mon âme, retourne à ton repos; * car Yahweh te comble de biens.
114:8 Oui, Vous avez sauvé mon âme de la mort, * mon œil des larmes, mes pieds de la chute.
114:9 Je marcherai encore devant Yahweh, * dans la terre des vivants.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 115 [2]
115:1 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
115:2 Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
115:3 Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
115:4 Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
115:5 Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo eius: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius:
115:7 O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
115:8 Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
115:9 Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli eius: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Ierúsalem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 115 [2]
115:1 J'ai confiance, alors même que je dis : * "je suis malheureux à l'excès."
115:2 Je disais dans mon abattement : * "Tout homme est menteur."
115:3 Que rendrai-je à Yahweh * pour tous Ses bienfaits à mon égard !
115:4 J'élèverai la coupe du salut, * et j'invoquerai le nom de Yahweh.
115:5 J'accomplirai mes vœux envers Yahweh en présence de tout Son peuple. * Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de Ses fidèles.
115:7 Ah ! Yahweh, parce que je suis Votre serviteur, * Votre serviteur, fils de Votre servante,
115:8 Vous avez détaché mes liens. * Je Vous offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de Yahweh.
115:9 J'accomplirai mes vœux envers Yahweh, en présence de tout Son peuple, * dans les parvis de la maison de Yahweh, dans ton enceinte, Jérusalem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 119 [3]
119:1 Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
119:2 Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
119:3 Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
119:4 Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis.
119:5 Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
119:7 Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 119 [3]
119:1 Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, * et Il m'a exaucé :
119:2 "Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, * de la langue astucieuse !"
119:3 Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, * langue perfide ?
119:4 Les flèches aiguës du Tout-Puissant, * avec les charbons ardents du genêt.
119:5 Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! * Trop longtemps j'ai demeuré
119:7 Avec ceux qui haïssent la paix. Je suis un homme de paix * et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 120 [4]
120:1 Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
120:2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
120:3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
120:4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
120:5 Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
120:6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
120:7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
120:8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 120 [4]
120:1 Je lève les yeux vers les montagnes : * d'où me viendra le secours ?
120:2 Mon secours viendra de Yahweh, * qui a fait le ciel et la terre.
120:3 Il ne permettra pas que ton pied trébuche; Celui qui te garde ne sommeillera pas.
120:4 Non, Il ne sommeille ni ne dort, * Celui qui garde Israël.
120:5 Yahweh est ton gardien; Yahweh est ton abri, * toujours à ta droite.
120:6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, * ni la lune pendant la nuit.
120:7 Yahweh te gardera de tout mal, * Il gardera ton âme :
120:8 Yahweh gardera ton départ et ton arrivée * maintenant et à jamais.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 121 [5]
121:1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
121:2 Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Ierúsalem.
121:3 Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cuius participátio eius in idípsum.
121:4 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
121:5 Quia illic sedérunt sedes in iudício, * sedes super domum David.
121:6 Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
121:7 Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
121:8 Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
121:9 Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psalm 121 [5]
121:1 J'ai été dans la joie quand on m'a dit : * "Allons à la maison de Yahweh !"
121:2 Enfin ! Nos pieds s'arrêtent * à tes portes, Jérusalem !
121:3 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville * où tout se tient ensemble.
121:4 Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, * selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh.
121:5 Là sont établis des sièges pour le jugement, * les sièges de la maison de David.
121:6 Faites des vœux pour Jérusalem : * Qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment !
121:7 Que la paix règne dans tes murs, * la prospérité dans tes palais !
121:8 A cause de mes frères et de mes amis, * je demande pour toi la paix;
121:9 à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, * je désire pour toi le bonheur.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Rom 6:9-10
Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra non dominábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.
R. Deo grátias.

Hymnus
Ad régias Agni dapes,
Stolis amícti cándidis,
Post tránsitum Maris Rubri,
Christo canámus Príncipi:

Divína cuius cáritas
Sacrum propínat sánguinem,
Almíque membra córporis
Amor sacérdos ímmolat.

Sparsum cruórem póstibus
Vastátor horret Ángelus:
Fugítque divísum mare;
Mergúntur hostes flúctibus.

Iam Pascha nóstrum Christus est
Paschális idem víctima,
Et pura puris méntibus
Sinceritátis ázyma.

O vera cæli víctima,
Subiécta cui sunt tártara,
Solúta mortis víncula,
Recépta vitæ prǽmia.

Victor, subáctis ínferis,
Trophǽa Christus éxplicat;
Cælóque apérto, súbditum
Regem tenebrárum trahit.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Iesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

* Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

V. Mane nobíscum, Dómine, allelúia.
R. Quóniam advesperáscit, allelúia.
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
Rom 6:9-10
Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him. For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God.
R. Thanks be to God.

Hymn
At the Lamb’s high feast we sing
Praise to our victorious King,
Who hath washed us in the tide
Flowing from his piercèd side.

Praise we him whose love divine
Gives the guests his blood for wine,
Gives his body for the feast,
Love the victim, love the priest.

Where the paschal blood is poured,
Death’s dark angel sheathes his sword;
Israel’s hosts triumphant go
Through the wave that drowns the foe.

Christ, the Lamb whose blood was shed,
Paschal victim, paschal bread;
With sincerity and love
Eat we manna from above.

Mighty victim from the sky,
Powers of hell beneath thee lie;
Death is conquered in the fight;
Thou hast brought us life and light.

Now thy banner thou dost wave;
Vanquished Satan and the grave;
Angels join his praise to tell —
See o’erthrown the prince of hell.

Paschal triumph, paschal joy,
Only sin can this destroy;
From the death of sin set free,
Souls re-born, dear Lord, in Thee.

* Hymns of glory, songs of praise,
Father, unto thee we raise;
Risen Lord, all praise to thee,
Ever with the Spirit be.
Amen.

V. Stay with us, O Lord, alleluia.
R. Because it is towards evening, alleluia.
Canticum: Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Pastor bonus * ánimam suam ponit pro óvibus suis, alleluia.
(Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55)
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Pastor bonus ánimam suam ponit pro óvibus suis, alleluia.
Canticum: Magnificat {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. The good shepherd * gives his life to his sheep, alleluia.
(Cantique de la B. Vierge Marie * Luc. 1:46-55)
1:46 Mon âme * glorifie le Seigneur.
1:47 Et mon esprit tressaille de joie * en Dieu, mon Sauveur,
1:48 Parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. * Voici, en effet, que désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
1:49 Parce qu'Il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, * Et dont le nom est Saint,
1:50 Et dont la miséricorde s'étend d'âge en âge, * Sur ceux qui Le craignent.
1:51 Il a déployé la force de Son bras; * Il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
1:52 Il a renversé de leur trône les potentats, * Et Il a élevé les petits;
1:53 Il a comblé de biens les affamés, * Et les riches, Il les a renvoyés les mains vides.
1:54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, * Se ressouvenant de Sa miséricorde,
1:55 Ainsi qu'Il l'avait promis à nos pères * Envers Abraham et sa race, pour toujours.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The good shepherd gives his life to his sheep, alleluia.
Preces Feriales{omittitur}
Weekday Intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti: fidélibus tuis perpétuam concéde lætítiam; ut, quos perpétuæ mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
O God, Whose Son hath humbled Himself, and Who hast through Him raised up the whole world, grant to thy faithful people everlasting joy; and as Thou hast delivered them from the bitter pains of eternal death, make them to be glad for ever in thy presence.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options