Feria V post Ascensionem ~ IV. classis

Divinum Officium Monastic - 1963

5-17-2018

Ad Vesperas

Incipit
℣. Deus in adiutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Début
℣. Dieu venez à mon aide.
℟. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi, antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Allelúia, * allelúia, allelúia.
Psalmus 138(1-10) [1]
138:1 Dómine, probásti me, et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam.
138:3 Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti.
138:4 Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea.
138:5 Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam.
138:6 Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam.
138:7 Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam?
138:8 Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades.
138:9 Si súmpsero pennas meas dilúculo, * et habitávero in extrémis maris:
138:10 Étenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaumes {Psaumes, antiennes Du psautier du jour}
Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psaume 138(1-10) [1]
138:1 Seigneur, Vous m'avez sondé et Vous me connaissez ; * Vous savez quand je m'assieds et quand je me lève.
138:3 Vous avez discerné de loin mes pensées ; * Vous avez remarqué mon sentier et mes démarches,
138:4 Et Vous avez prévu toutes mes voies ; * et avant même qu'une parole soit sur ma langue, Vous la savez.
138:5 Voici, Seigneur, que Vous connaissez toutes choses, les nouvelles et les anciennes. * C'est Vous qui m'avez formé, et Vous avez mis Votre main sur moi.
138:6 Votre science merveilleuse est au-dessus de moi ; * elle me surpasse, et je ne saurais l'atteindre.
138:7 Où irai-je pour me dérober à Votre esprit, * et où m'enfuirai-je de devant Votre face ?
138:8 Si je monte au Ciel, Vous y êtes ; * si je descends dans l'enfer, Vous y êtes présent.
138:9 Si je prends des ailes dès l'aurore, * et que j'aille habiter aux extrémités de la mer,
138:10 C'est Votre main qui m'y conduira, * et Votre droite me saisira.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 138(11-24) [2]
138:11 Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in delíciis meis.
138:12 Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ eius, ita et lumen eius.
138:13 Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ.
138:14 Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis.
138:15 Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ.
138:16 Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis.
138:17 Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum.
138:18 Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum.
138:19 Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me:
138:20 Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas.
138:21 Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam?
138:22 Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi.
138:23 Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas.
138:24 Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 138(11-24) [2]
138:11 Et j'ai dit : Peut-être que les ténèbres me couvriront ; * mais la nuit même devient ma lumière dans mes délices.
138:12 Car les ténèbres n'ont pas d'obscurité pour Vous ; la nuit brille comme le jour, * et ses ténèbres sont comme la lumière du jour.
138:13 Car Vous avez formé mes reins ; * Vous m'avez reçu dès le sein de ma mère.
138:14 Je Vous louerai de ce que Votre grandeur a éclaté d'une manière étonnante ; * Vos œuvres sont admirables, et mon âme en est toute pénétrée.
138:15 Mes os ne Vous sont point cachés, à Vous qui les avez faits dans le secret ; * non plus que ma substance, formée comme au fond de la terre.
138:16 Vos yeux m'ont vu lorsque j'étais encore informe, et tous les hommes sont écrits dans Votre livre. * Vous déterminez leurs jours avant qu'aucun d'eux n'existe.
138:17 O Dieu, que Vos amis sont singulièrement honorés à mes yeux ! * Leur empire s'est extraordinairement affermi.
138:18 Si j'entreprends de les compter, leur nombre surpasse celui du sable de la mer. * Et quand je m'éveille, je suis encore avec Vous.
138:19 O Dieu, si Vous tuez les pécheurs, * hommes de sang, éloignez-vous de moi ;
138:20 Vous qui dites dans votre pensée : * C'est en vain, Seigneur, que les justes posséderont Vos villes.
138:21 Seigneur, n'ai-je pas haï ceux qui Vous haïssaient ? * et n'ai-je pas séché d'horreur à cause de Vos ennemis ?
138:22 Je les haïssais d'une haine parfaite, * et ils sont devenus mes ennemis.
138:23 O Dieu, éprouvez-moi, et connaissez mon cœur ; * interrogez-moi, et connaissez mes sentiers.
138:24 Voyez si la voie de l'iniquité se trouve en moi, * et conduisez-moi dans la voie éternelle.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 139 [3]
139:2 Éripe me, Dómine, ab hómine malo: * a viro iníquo éripe me.
139:3 Qui cogitavérunt iniquitátes in corde: * tota die constituébant prǽlia.
139:4 Acuérunt linguas suas sicut serpéntis: * venénum áspidum sub lábiis eórum.
139:5 Custódi me, Dómine, de manu peccatóris: * et ab homínibus iníquis éripe me.
139:5 Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: * abscondérunt supérbi láqueum mihi:
139:6 Et funes extendérunt in láqueum: * iuxta iter scándalum posuérunt mihi.
139:7 Dixi Dómino: Deus meus es tu: * exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ.
139:8 Dómine, Dómine, virtus salútis meæ: * obumbrásti super caput meum in die belli.
139:9 Ne tradas me, Dómine, a desidério meo peccatóri: * cogitavérunt contra me, ne derelínquas me, ne forte exalténtur.
139:10 Caput circúitus eórum: * labor labiórum ipsórum opériet eos.
139:11 Cadent super eos carbónes, in ignem deícies eos: * in misériis non subsístent.
139:12 Vir linguósus non dirigétur in terra: * virum iniústum mala cápient in intéritu.
139:13 Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis: * et vindíctam páuperum.
139:14 Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo: * et habitábunt recti cum vultu tuo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 139 [3]
139:2 Délivrez-moi Seigneur, de l'homme méchant ; * délivrez-moi de l'homme injuste.
139:3 Ils méditent l'iniquité dans leur cœur ; * tous les jours ils entreprennent des combats.
139:4 Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent ; * le venin des aspics est sous leurs lèvres.
139:5 Seigneur, préservez-moi de la main du pécheur, * et délivrez-moi des hommes injustes,
139:5 Qui ne pensent qu'à me renverser. * Les superbes m'ont dressé des pièges en secret,
139:6 Et ils ont tendu des filets pour me prendre ; * près du chemin ils ont mis de quoi me faire tomber.
139:7 J'ai dit au Seigneur : Vous êtes mon Dieu ; * exaucez, Seigneur, la voix de ma supplication.
139:8 Seigneur, Seigneur, qui êtes la force de mon salut, * Vous avez mis ma tête à couvert au jour du combat.
139:9 Seigneur, ne me livrez pas au pécheur contre mon désir ; * ils ont formé des desseins contre moi; ne m'abandonnez pas, de peur qu'ils ne s'en glorifient.
139:10 Sur la tête de ceux qui m'environnent * retombera l'iniquité de leurs lèvres.
139:11 Des charbons ardents tomberont sur eux ; Vous les précipiterez dans le feu; * ils ne pourront subsister dans leurs misères.
139:12 L'homme qui se laisse emporter par sa langue ne prospérera point sur la terre ; * les maux accableront l'homme injuste, de manière à le perdre.
139:13 Je sais que le Seigneur fera justice à l'indigent, * et qu'Il vengera les pauvres.
139:14 Mais les justes célébreront Votre Nom, * et les hommes droits habiteront devant Votre visage.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 140 [4]
140:1 Dómine, clamávi ad te, exáudi me: * inténde voci meæ, cum clamávero ad te.
140:2 Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo: * elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
140:3 Pone, Dómine, custódiam ori meo: * et óstium circumstántiæ lábiis meis.
140:4 Non declínes cor meum in verba malítiæ, * ad excusándas excusatiónes in peccátis.
140:4 Cum homínibus operántibus iniquitátem: * et non communicábo cum eléctis eórum.
140:5 Corrípiet me iustus in misericórdia, et increpábit me: * óleum autem peccatóris non impínguet caput meum.
140:6 Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum: * absórpti sunt iuncti petræ iúdices eórum.
140:7 Áudient verba mea quóniam potuérunt: * sicut crassitúdo terræ erúpta est super terram.
140:8 Dissipáta sunt ossa nostra secus inférnum: * quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam.
140:9 Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi: * et a scándalis operántium iniquitátem.
140:10 Cadent in retiáculo eius peccatóres: * singuláriter sum ego donec tránseam.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Psaume 140 [4]
140:1 Seigneur, j'ai crié vers Vous, exaucez-moi ; * écoutez ma prière, lorsque je crierai vers Vous.
140:2 Que ma prière s'élève devant Vous comme l'encens ; * que l'élévation de mes mains Vous soit comme le sacrifice du soir.
140:3 Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche, * et une porte de défense à mes lèvres.
140:4 Ne laissez pas mon cœur se livrer à des paroles de malice, * pour chercher des excuses au péché,
140:4 Comme les hommes qui commettent l'iniquité ; * et je n'aurai aucune part à leurs délices.
140:5 Que le juste me reprenne et me corrige avec charité ; * mais l'huile du pécheur ne parfumera point ma tête,
140:6 Car j'opposerai encore ma prière à tout ce qui flatte leur cupidité. * Leurs juges ont été précipités le long du rocher.
140:7 Ils écouteront enfin mes paroles, car elles sont puissantes. * De même que la motte de terre est renversée sur le sol,
140:8 Nos os ont été dispersés auprès du sépulcre. * Mais, Seigneur, Seigneur, mes yeux s'élèvent vers Vous ; j'ai espéré en Vous, ne m'ôtez pas la vie.
140:9 Gardez-moi du piège qu'ils m'ont dressé, * et des embûches de ceux qui commettent l'iniquité.
140:10 Les pécheurs tomberont dans le filet ; * pour moi, je suis seul, jusqu'à ce que je passe.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Capitulum Responsorium Hymnus Versus {ex Proprio de Tempore}
Eph 2:6-7
Conresuscitávit, et consedére nos fecit Deus in cæléstibus in Christo Iesu, ut osténderet in sǽculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ, in bonitáte super nos in Christo Iesu.
℟. Deo grátias.

℟.br. Ascéndens Christus in altum, * Allelúia, allelúia.
℟. Ascéndens Christus in altum, * Allelúia, allelúia.
℣. Captívam duxit captivitátem.
℟. Allelúia, allelúia.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ascéndens Christus in altum, * Allelúia, allelúia.

Hymnus
Iesu nostra redémptio,
Amor et desidérium,
Deus Creátor ómnium,
Homo in fine témporum:

Quæ te vicit cleméntia,
Ut ferres nostra crímina,
Crudélem mortem pátiens,
Ut nos a morte tólleres!

Inférni claustra pénetrans,
Tuos captívos rédimens,
Victor triúmpho nóbili
Ad dextram Patris résidens.

Ipsa te cogat píetas,
Ut mala nostra súperes
Parcéndo, et voti cómpotes
Nos tuo vultu sáties.

Tu esto nostrum gáudium,
Qui es futúrus prǽmium,
Sit nostra in te glória,
Per cuncta semper sǽcula. Amen.

℣. Ascéndit Deus in iubilatióne, allelúia.
℟. Et Dóminus in voce tubæ, allelúia.
Chapter Responsory Hymn Verse {Du Propre du Temps}
Eph 2:6-7
He hath raised us up together and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus. That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus.
℟. Rendons grâces à Dieu.

℟.br. Le Christ montant au ciel, * Alléluia, alléluia.
℟. Le Christ montant au ciel, * Alléluia, alléluia.
℣. A emmené captive la captivité.
℟. Alleluia, alleluia.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
℟. Le Christ montant au ciel, * Alléluia, alléluia.

Hymne
Auteur du salut des hommes,
Ô Jésus, joie des cœurs,
Créateur du monde racheté
Et chaste lumière de ceux qui aiment.

Quelle clémence Vous a vaincu,
Pour que Vous portiez nos crimes,
Qu’innocent, Vous subissiez la mort
Pour nous arracher à la mort ?

Vous forcez l’abîme des enfers,
Vous arrachez aux captifs leurs chaînes ;
Vainqueur d’un noble triomphe,
Vous trônez à la droite du Père.

Que Votre miséricorde
Vous pousse à réparer nos malheurs ;
Et faites-nous jouir
De la bienheureuse lumière de Votre visage.

Ô Vous, guide et voie qui mènent aux cieux,
Soyez le but de nos cœurs ;
Soyez la joie dans les larmes ;
Soyez la douce récompense de notre vie.
Amen.

℣. Dieu S’est élevé au milieu des acclamations, alléluia.
℟. Et le Seigneur au son de la trompette, alléluia.
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. O Rex glóriæ, * Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia.
Canticum B. Mariæ Virginis
Luc. 1:46-55
1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. O Rex glóriæ, Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia.
Canticum Magnificat {Antienne Du Propre du Temps}
Ant. Ô Roi de gloire, Seigneur des armées, qui êtes monté aujourd’hui en triomphateur au-dessus de tous les cieux, ne nous laissez pas orphelins mais envoyez sur nous le promis du Père, l’Esprit de vérité, alléluia.
Cantique de la B. Vierge Marie
Luc. 1:46-55
1:46 Mon âme * glorifie le Seigneur.
1:47 Et mon esprit a tressailli d'allégresse * en Dieu, mon Sauveur,
1:48 Parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. * Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
1:49 Parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, * Et Son nom est saint ;
1:50 Et Sa miséricorde se répand d'âge en âge * sur ceux qui Le craignent.
1:51 Il a déployé la force de Son bras, * Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
1:52 Il a renversé les puissants de leur trône, * et il a élevé les humbles.
1:53 Il a rempli de biens les affamés, * et il a renvoyé les riches les mains vides.
1:54 Il a relevé Israël, Son serviteur, * se souvenant de Sa miséricorde :
1:55 Selon ce qu'Il avait dit à nos pères, * à Abraham et sa race pour toujours.
℣. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Ô Roi de gloire, Seigneur des armées, qui êtes monté aujourd’hui en triomphateur au-dessus de tous les cieux, ne nous laissez pas orphelins mais envoyez sur nous le promis du Père, l’Esprit de vérité, alléluia.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem; et maiestáti tuæ sincéro corde servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Oraison {Du Propre du Temps}
Seigneur ayez pitié de nous. Christ ayez pitié de nous. Seigneur ayez pitié de nous.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés :
℣. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
℟. Mais délivrez-nous du mal.
℣. Seigneur, exaucez ma prière.
℟. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
Prions.
Dieu tout-puissant et éternel, faites que, toujours, nous Vous apportions une volonté dévouée et que nous servions Votre majesté avec un cœur sincère.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
℟. Ainsi soit-il.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Si descendendum sit a choro, concluditur dicendo.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
Conclusion
℣. Seigneur, exaucez ma prière.
℟. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
℣. Bénissons le Seigneur.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
℟. Ainsi soit-il.
℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
℟. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium
Omnes    Plures    Appendix

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Tridentine - 1570
Tridentine - 1888
Tridentine - 1906
Divino Afflatu - 1954
Reduced - 1955
Rubrics 1960 - 1960
Rubrics 1960 - 2020 USA
Monastic - 1963
Ordo Praedicatorum - 1962
Language 2
Latin
Dansk
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Magyar
Polski
Português
Latin-Bea
Polski-Newer
Votives
Hodie
Apostolorum
Evangelistarum
Unius Martyris
Plurimorum Martyrum
Confessoris Pontificis
Doctorum Pontificium
Confessoris non Pontificis
Doctoris non Pontificis
Unam Virginum
Plures Virgines
Non Virginum Martyrum
Non Virginum non Martyrum
Dedicationis Ecclesiae
Officium defunctorum
Beata Maria in Sabbato
Beatae Mariae Virginis
Officium parvum Beatae Mariae Virginis

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help