S. Monicae Viduae ~ Duplex
Scriptura: Feria Sexta infra Hebdomadam III post Octavam Paschae

Matutinum    5-4-2012

Incipit
V. Dómine, lábia mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
Start
V. O Lord, open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Monicae Alleluia.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Monicae Alleluia.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Monicae Alleluia.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. In confessione beatae Monicae Alleluia.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Monicae Alleluia.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. In confessione beatae Monicae Alleluia.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Monicae Alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In confessione beatae Monicae Alleluia.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Monicae Alleluia.
Invitatory {Antiphona from the Proper of Saints}
Ant. For the confession of Blessed Monica * let us praise our God Alleluia.
Ant. For the confession of Blessed Monica * let us praise our God Alleluia.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. For the confession of Blessed Monica * let us praise our God Alleluia.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. let us praise our God Alleluia.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. For the confession of Blessed Monica * let us praise our God Alleluia.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. let us praise our God Alleluia.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. For the confession of Blessed Monica * let us praise our God Alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. let us praise our God Alleluia.
Ant. For the confession of Blessed Monica * let us praise our God Alleluia.
Hymnus {ex Commune aut Festo}
Hujus oratu Deus alme nobis
Debitas poenas scelerum remitte:
Ut tibi puro resonemus almum
Pectore carmen.

Sit decus Patri, genitaeque Proli,
Et tibi compar utriusque virtus
Spiritus semper, Deus unus omni
Temporis aevo.
Amen.
Hymn {from the Common or Feast}
Fountain of mercy, hear the prayers she offers;
Purge our offences, pardon our transgressions,
So that hereafter we to thee may render
Praise with thanksgiving.

Thou, the All-Father, thou, the One-Begotten,
Thou, Holy Spirit, Three in One co-equal,
Glory be henceforth thine through all the ages,
World without ending.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum}
Nocturn I.
Ant. Alleluia. * Alleluia, alleluia
Psalmus 77(1-8) [1]
77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:5 Narrántes laudes Dómini, et virtútes ejus: * et mirabília ejus, quæ fecit.
77:6 Et suscitávit testimónium in Jacob: * et legem pósuit in Israël.
77:7 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:8 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:8 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta ejus exquírant.
77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I.
Ant. Alleluia. * Alleluia, alleluia
Psalm 77(1-8) [1]
77:1 Attend, O my people, to my law: * incline your ears to the words of my mouth.
77:2 I will open my mouth in parables: * I will utter propositions from the beginning.
77:3 How great things have we heard and known, * and our fathers have told us.
77:4 They have not been hidden from their children, * in another generation.
77:5 Declaring the praises of the Lord, and his powers, * and his wonders which he hath done.
77:6 And he set up a testimony in Jacob: * and made a law in Israel.
77:7 How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: * that another generation might know them.
77:8 The children that should be born and should rise up, * and declare them to their children.
77:8 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: * and may seek his commandments.
77:8 That they may not become like their fathers, * a perverse and exasperating generation.
77:8 A generation that set not their heart aright: * and whose spirit was not faithful to God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 77(9-16) [2]
77:9 Filii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege ejus noluérunt ambuláre.
77:11 Et oblíti sunt benefactórum ejus: * et mirabílium ejus quæ osténdit eis.
77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 77(9-16) [2]
77:9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: * they have turned back in the day of battle.
77:10 They kept not the covenant of God: * and in his law they would not walk.
77:11 And they forgot his benefits, * and his wonders that he had shewn them.
77:12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, * in the field of Tanis.
77:13 He divided the sea and brought them through: * and he made the waters to stand as in a vessel.
77:14 And he conducted them with a cloud by day: * and all the night with a light of fire.
77:15 He struck the rock in the wilderness: * and gave them to drink, as out of the great deep.
77:16 He brought forth water out of the rock: * and made streams run down as rivers.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 77(17-31) [3]
77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:21 Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:22 Ideo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Jacob, et ira ascéndit in Israël.
77:23 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári ejus:
77:24 Et mandávit núbibus désuper: * et jánuas cæli apéruit.
77:25 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:26 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:27 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:28 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:29 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:30 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: * non sunt fraudáti a desidério suo.
77:31 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Alleluia * Alleluia, alleluia
Psalm 77(17-31) [3]
77:17 And they added yet more sin against him: * they provoked the most High to wrath in the place without water.
77:18 And they tempted God in their hearts, * by asking meat for their desires.
77:19 And they spoke ill of God: * they said: Can God furnish a table in the wilderness?
77:20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, * and the streams overflowed.
77:21 Can he also give bread, * or provide a table for his people?
77:22 Therefore the Lord heard, and was angry: * and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
77:23 Because they believed not in God: * and trusted not in his salvation.
77:24 And he had commanded the clouds from above, * and had opened the doors of heaven.
77:25 And had rained down manna upon them to eat, * and had given them the bread of heaven.
77:26 Man ate the bread of angels: * he sent them provisions in abundance.
77:27 He removed the south wind from heaven: * and by his power brought in the southwest wind.
77:28 And he rained upon them flesh as dust: * and feathered fowls like as the sand of the sea.
77:29 And they fell in the midst of their camp, * round about their pavilions.
77:30 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: * they were not defrauded of that which they craved.
77:31 As yet their meat was in their mouth: * and the wrath of God came upon them.
77:31 And he slew the fat ones amongst them, * and brought down the chosen men of Israel.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Alleluia * Alleluia, alleluia
V. Deus regeneravit nos in spem vivam, allelúia.
R. Per resurrectiónem Jesu Christi ex mórtuis, allelúia.
V. God hath begotten us again unto a lively hope, alleluia.
R. By the resurrection of Jesus Christ from the dead, alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exaudi, Domine Jesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen.

Lectio 1
De libro Apocalypsis beati Joannis Apostoli.
Rev 19:1-5
1 Post haec audivi quasi vocem turbarum multarum in caelo dicentium: Alleluia: Salus, et gloria, et virtus Deo nostro est:
2 Quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quae corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus.
3 Et iterum dixerunt: Alleluia. Et fumus ejus ascendit in saecula saeculorum.
4 Et ceciderunt seniores viginti quatuor, et quatuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes: Amen: Alleluia.
5 Et vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus: et qui timetis eum pusilli et magni.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Locutus est ad me unus ex septem Angelis, dicens: Veni, ostendam tibi novam nuptam, sponsam Agni:
* Et vidi Jerusalem descendentem de caelo, ornatam monilibus suis, alleluia, alleluia, alleluia.
V. Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum.
R. Et vidi Jerusalem descendentem de caelo, ornatam monilibus suis, alleluia, alleluia, alleluia.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Revelations
Rev 19:1-5
1 After these things I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation, and glory, and power is to our God.
2 For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and hath revenged the blood of his servants, at her hands.
3 And again they said: Alleluia. And her smoke ascendeth for ever and ever.
4 And the four and twenty ancients, and the four living creatures fell down and adored God that sitteth upon the throne, saying: Amen; Alleluia.
5 And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants; and you that fear him, little and great.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. One of the seven Angels talked with me, saying: Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife.
* And I saw Jerusalem descending out of heaven, adorned with her jewels. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
V. And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain
R. And I saw Jerusalem descending out of heaven, adorned with her jewels. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adjuvare dignetur. Amen.

Lectio 2
Rev 19:6-10
6 Et audivi quasi vocem turbae magnae, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium: Alleluia: quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens.
7 Gaudeamus, et exsultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiae Agni, et uxor ejus praeparavit se.
8 Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum.
9 Et dixit mihi: Scribe: Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt. Et dixit mihi: Haec verba Dei vera sunt.
10 Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit mihi: Vide ne feceris: conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum adora. Testimonium enim Jesu est spiritus prophetiae.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Audivi vocem in caelo Angelorum multorum dicentium:
* Timete Dominum, et date claritatem illi, et adorate eum qui fecit caelum et terram, mare et fontes aquarum, alleluia, alleluia.
V. Vidi Angelum Dei fortem, volantem per medium caeli, voce magna clamantem et dicentem.
R. Timete Dominum, et date claritatem illi, et adorate eum qui fecit caelum et terram, mare et fontes aquarum, alleluia, alleluia.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.

Reading 2
Rev 19:6-10
6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying, Alleluia: for the Lord our God the Almighty hath reigned.
7 Let us be glad and rejoice, and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath prepared herself.
8 And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints.
9 And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true.
10 And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren, who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. I heard in heaven the voice of many Angels, saying
* Fear the Lord, and give glory to Him, and worship Him That made heaven and earth, the sea, and the fountains of waters. Alleluia, Alleluia.
V. I saw a strong Angel of God fly through the midst of heaven, crying with a loud voice and saying
R. Fear the Lord, and give glory to Him, and worship Him That made heaven and earth, the sea, and the fountains of waters. Alleluia, Alleluia.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Rev 19:11-16
11 Et vidi caelum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum justitia judicat et pugnat.
12 Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse.
13 Et vestitus erat veste aspersa sanguine: et vocatur nomen ejus: Verbum Dei.
14 Et exercitus qui sunt in caelo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo.
15 Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat Gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea: et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis.
16 Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Veniens a Libano quam pulchra facta est, alleluia:
* Et odor vestimentorum ejus super omnia aromata, alleluia, alleluia.
V. Favus distillans labia ejus, mel et lac sub lingua ejus.
R. Et odor vestimentorum ejus super omnia aromata, alleluia, alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et odor vestimentorum ejus super omnia aromata, alleluia, alleluia.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.

Reading 3
Rev 19:11-16
11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called faithful and true, and with justice doth he judge and fight.
12 And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many diadems, and he had a name written, which no man knoweth but himself.
13 And he was clothed with a garment sprinkled with blood; and his name is called, the Word of God.
14 And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
15 And out of his mouth proceedeth a sharp two edged sword; that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty.
16 And he hath on his garment, and on his thigh written: King of Kings, and Lord of Lords.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Coming from Lebanon how sweet she is, alleluia:
* And the sweet smell of her garments, above all aromatical spices, alleluia, alleluia.
V. thy lips are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue.
R. And the sweet smell of her garments, above all aromatical spices, alleluia, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And the sweet smell of her garments, above all aromatical spices, alleluia, alleluia.
Nocturn II.
Ant. Alleluia. * Alleluia, alleluia
Psalmus 77(32-41) [4]
77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt in mirabílibus ejus.
77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adjútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto ejus.
77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:39 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:40 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:41 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nocturn II.
Ant. Alleluia. * Alleluia, alleluia
Psalm 77(32-41) [4]
77:32 In all these things they sinned still: * and they believed not for his wondrous works.
77:33 And their days were consumed in vanity, * and their years in haste.
77:34 When he slew them, then they sought him: * and they returned, and came to him early in the morning.
77:35 And they remembered that God was their helper: * and the most high God their redeemer.
77:36 And they loved him with their mouth: * and with their tongue they lied unto him:
77:37 But their heart was not right with him: * nor were they counted faithful in his covenant.
77:38 But he is merciful, and will forgive their sins: * and will not destroy them.
77:39 And many a time did he turn away his anger: * and did not kindle all his wrath.
77:40 And he remembered that they are flesh: * a wind that goeth and returneth not.
77:41 How often did they provoke him in the desert: * and move him to wrath in the place without water?
77:41 And they turned back and tempted God: * and grieved the holy one of Israel.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 77(42-58) [5]
77:42 Non sunt recordáti manus ejus, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 Misit in eos coenomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 Et trádidit grándini juménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et juménta eórum in morte conclúsit.
77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera ejus.
77:55 Et ejécit a fácie eórum Gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:56 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:57 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia ejus non custodiérunt.
77:58 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 77(42-58) [5]
77:42 They remembered not his hand, * in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
77:43 How he wrought his signs in Egypt, * and his wonders in the field of Tanis.
77:44 And he turned their rivers into blood, * and their showers that they might, not drink.
77:45 He sent amongst them divers sorts of flies, which devoured them: * and frogs which destroyed them.
77:46 And he gave up their fruits to the blast, * and their labours to the locust.
77:47 And he destroyed their vineyards with hail, * and their mulberry trees with hoarfrost.
77:48 And he gave up their cattle to the hail, * and their stock to the fire.
77:49 And he sent upon them the wrath of his indignation: * indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
77:50 He made a way for a path to his anger: * he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
77:51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: * the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
77:52 And he took away his own people as sheep: * and guided them in the wilderness like a flock.
77:53 And he brought them out in hope, and they feared not: * and the sea overwhelmed their enemies.
77:54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: * the mountain which his right hand had purchased.
77:55 And he cast out the Gentiles before them: * and by lot divided to them their land by a line of distribution.
77:56 And he made the tribes of Israel * to dwell in their tabernacles.
77:57 Yet they tempted, and provoked the most high God: * and they kept not his testimonies.
77:58 And they turned away, and kept not the covenant: * even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
77:58 They provoked him to anger on their hills: * and moved him to jealousy with their graven things.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 77(59-72) [6]
77:59 Audivit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Júvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 Et répulit tabernáculum Joseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 Sed elégit tribum Juda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sæcula.
77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post foetántes accépit eum,
77:71 Páscere Jacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 Et pávit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Alleluia * Alleluia, alleluia
Psalm 77(59-72) [6]
77:59 God heard, and despised them, * and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
77:60 And he put away the tabernacle of Silo, * his tabernacle where he dwelt among men.
77:61 And he delivered their strength into captivity: * and their beauty into the hands of the enemy.
77:62 And he shut up his people under the sword: * and he despised his inheritance.
77:63 Fire consumed their young men: * and their maidens were not lamented.
77:64 Their priests fell by the sword: * and their widows did not mourn.
77:65 And the Lord was awaked as one out of sleep, * and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
77:66 And he smote his enemies on the hinder parts: * he put them to an everlasting reproach.
77:67 And he rejected the tabernacle of Joseph: * and chose not the tribe of Ephraim:
77:68 But he chose the tribe of Juda, * mount Sion which he loved.
77:69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land * which he founded for ever.
77:70 And he chose his servant David, and took him from the flocks of sheep: * he brought him from following the ewes great with young,
77:71 To feed Jacob his servant, * and Israel his inheritance.
77:72 And he fed them in the innocence of his heart: * and conducted them by the skilfulness of his hands.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Alleluia * Alleluia, alleluia
V. Deus suscitávit Christum a mórtuis, allelúia.
R. Ut fides nostra et spes esset in Deo, allelúia.
V. God raised up Christ from the dead, alleluia.
R. That your faith and hope might be in God, alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adjuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen.

Lectio 4
Monica sancti Augustini dupliciter mater, quia eum et mundo et coelo peperit, marito mortuo, quem senectute confectum Jesu Christo conciliavit, castam et operibus misericordiae exercitam viduitatem agebat: in assiduis vero ad Deum orationibus pro filio qui in Manichaeormn sectam inciderat, lacrimas effundebat: quem etiam Mediolanum secuta est: ubi ipsum frequenter hortabatur, ut ad episcopum Ambrosium se conferret. Quod cum ille fecisset, ejus et publicis concionibus et privatis colloquiis catholicae fidei veritatem edoctus, ab eodem baptizatus est.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam:
* Et deducet te mirabiliter dextera tua. Alleluia
V. Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.
R. Et deducet te mirabiliter dextera tua. Alleluia

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.

Reading 4
Monica was twice over the mother of St Austin, for, under God, he owed to her both earth and heaven. When her husband was very old she made him a friend of Jesus Christ, and after his death she lived a widow in all purity and constantly occupied in works of mercy. Her son Austin had fallen into the heresy of the Manichaeans, and for his conversion she earnestly pleaded with God for years, with strong crying and tears. She followed Austin to Milan, and tenderly and constantly besought him to confer with Ambrose the Bishop. This he consented to do, and at last, through the public sermons and private conversations of Ambrose, his eyes were opened to see the truth of the Catholic Religion, and he received baptism at the Bishop's hands, at the Passover of the year 387.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Because of truth, and meekness, and righteousness
* And thy right hand shall lead thee wonderfully. Alleluia
V. In thy comeliness and thy beauty, go forward, fare prosperously, and reign.
R. And thy right hand shall lead thee wonderfully. Alleluia
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen.

Lectio 5
Mox in Africam redeuntes cum ad Ostia Tiberina constitissent, incidit in febrem. Quo in morbo cum eam quodam die anima defecisset, ut se collegit, Ubi, inquit, eram? Et astantes intuens, Ponite hic matrem vestram: tantum vos rogo, ut ad altare Domini memineritis mei. Nono autem die beata mulier animam Deo reddidit. Ejus corpus ibi in ecclesia sanctae Aureae sepultum est: quod postea Martino quinto Summo Pontifice Romam translatum, in ecclesia sancti Augustini honorifice conditum est.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem:
* Propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo laetitiae. Alleluia
V. Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam.
R. Propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo laetitiae. Alleluia
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.

Reading 5
The mother and son set out to return to their home in Africa, but after they had reached Ostia at the mouth of the Tiber, she was stricken down by a fever. One day as she lay sick, she came to herself after her mind had been long wandering, and said: "Where am I " Then she saw who were standing by, and said " Let your mother lie here only, remember me at the altar of the Lord." On the ninth day this blessed lady surrendered her spirit to God. Her body was buried there at Ostia in the Church of St Aurea, but, long after, in the Popedom of Martin V., it was carried to Rome and honourably buried again in the Church of St Augustine.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity
* Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. Alleluia
V. Because of truth, and meekness, and righteousness.
R. Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. Alleluia
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen.

Lectio 6
Ex libro 9. Conf. cap. 12.
Subdit vero Augustinus de matris morte disserens: Neque enim decere arbitrabamur funus illud questubus lacrimosis, gemitibusque celebrare, quia illa nec misere, nec omnino moriebatur: hoc et documentis morum ejus, et fide non ficta, rationibusque certis tenebamus. Atque inde paulatim reducebam in pristinum sensum ancillam tuam, conversationemque ejus piam in te et sanctam, in nos blandam atque morigeram, qua subito destitutus sum, et libuit flere de illa et pro illa; et si quis peccatum invenerit flevisse me matrem meam exigua parte horae, matrem oculis meis mortuam quae me multos annos fleverat, ut oculis suis
viverem, non irrideat: sed potius, si est grandi caritate, pro peccatis meis fleat ipse ad te Patrem omnium fratrum Christi tui.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Fallax gratia, et vana est pulchritudo:
* Mulier timens Deum, ipsa laudabitur. Alleluia
V. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.
R. Mulier timens Deum, ipsa laudabitur. Alleluia
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Mulier timens Deum, ipsa laudabitur. Alleluia
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.

Reading 6
Confessions of St Austin. Bk. ix. ch. 12.
Austin added these words after describing his mother's death "We did not think that hers was a death which it was seemly to mark with repining, or tears, or lamentations, seeing that she died not sorrowfully, nor at all as touching her best and noblest part. This we knew, because we knew what her life had been, her faith unfeigned, her sure and certain hope. And then, nevertheless, I remembered again what thine handmaid was used to be, her walk with thee, how godly and holy it was, and with us so gentle and long-suffering and that it was all, gone away from me now. And I wept, over her and for her. And if any man will make it blame to me that I wept for a little while, when I saw lying dead before my eyes my mother, who had wept over me so many years, that she might see me live, I say, if any man will make it blame to me, I pray him not to sneer at me, but rather (if his charity be so great) himself to weep over my sins before thee, Who art a Father to all them to whom thy Christ is a Brother."
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Favour is deceitful, and beauty is vain
* A woman that feareth God she shall be praised. Alleluia
V. Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
R. A woman that feareth God she shall be praised. Alleluia
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. A woman that feareth God she shall be praised. Alleluia
Nocturn III.
Ant. Alleluia. * Alleluia, alleluia
Psalmus 78 [7]
78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam.
78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Jerúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Effúnde iram tuam in Gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Quia comedérunt Jacob: * et locum ejus desolavérunt.
78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Ádjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Ne forte dicant in Géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:11 Ultio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:12 Secúndum magnitúdinem bráchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:13 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:14 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sæculum.
78:15 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nocturn III.
Ant. Alleluia. * Alleluia, alleluia
Psalm 78 [7]
78:1 O God, the heathens are come into thy inheritance, they have defiled thy holy temple: * they have made Jerusalem as a place to keep fruit.
78:2 They have given the dead bodies of thy servants to be meat for the fowls of the air: * the flesh of thy saints for the beasts of the earth.
78:3 They have poured out their blood as water, round about Jerusalem, * and there was none to bury them.
78:4 We are become a reproach to our neighbours: * a scorn and derision to them that are round about us.
78:5 How long, O Lord, wilt thou be angry for ever: * shall thy zeal be kindled like a fire?
78:6 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee: * and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
78:7 Because they have devoured Jacob; * and have laid waste his place.
78:8 Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, * for we are become exceeding poor.
78:9 Help us, O God, our saviour: and for the glory of thy name, O Lord, deliver us: * and forgive us our sins for thy name's sake:
78:10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? * And let him be made known among the nations before our eyes,
78:11 By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed: * let the sighing of the prisoners come in before thee.
78:12 According to the greatness of thy arm, * take possession of the children of them that have been put to death.
78:13 And render to our neighbours sevenfold in their bosom: * the reproach wherewith they have reproached thee, O Lord.
78:14 But we thy people, and the sheep of thy pasture, * will give thanks to thee for ever.
78:15 We will shew forth thy praise, * unto generation and generation.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 80 [8]
80:1 Exsultáte Deo, adjutóri nostro: * jubiláte Deo Jacob.
80:2 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium jucúndum cum cíthara.
80:3 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:4 Quia præcéptum in Israël est: * et judícium Deo Jacob.
80:5 Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:6 Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus ejus in cóphino serviérunt.
80:7 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:8 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:9 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:10 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:11 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:12 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:13 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:14 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sæcula.
80:15 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psalm 80 [8]
80:1 Rejoice, O God, our helper: * sing aloud to the God of Jacob.
80:2 Take a psalm, and bring hither the timbrel: * the pleasant psaltery with the harp.
80:3 Blow up the trumpet on the new moon, * on the noted day of your solemnity.
80:4 For it is a commandment in Israel, * and a judgment to the God of Jacob.
80:5 He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue which he knew not.
80:6 He removed his back from the burdens: * his hands had served in baskets.
80:7 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: * I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.
80:8 Hear, O my people, and I will testify to thee: * O Israel, if thou wilt hearken to me; there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.
80:9 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: * open thy mouth wide, and I will fill it.
80:10 But my people heard not my voice: * and Israel hearkened not to me.
80:11 So I let them go according to the desires of their heart: * they shall walk in their own inventions.
80:12 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways:
80:13 I should soon have humbled their enemies, * and laid my hand on them that troubled them.
80:14 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever.
80:15 And he fed them with the fat of wheat, * and filled them with honey out of the rock.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Psalmus 82 [9]
82:1 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:2 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:3 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:4 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:5 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:6 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:7 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adjutórium fíliis Lot.
82:8 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Jabin in torrénte Cisson.
82:9 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:10 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:11 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:12 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:13 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:14 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:15 Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine.
82:16 Erubéscant, et conturbéntur in sæculum sæculi: * et confundántur, et péreant.
82:17 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Alleluia * Alleluia, alleluia
Psalm 82 [9]
82:1 O God, who shall be like to thee? * Hold not thy peace, neither be O God, thou still,
82:2 For lo, thy enemies have made a noise: * and they that hate thee have lifted up the head.
82:3 They have taken a malicious counsel against thy people, * and have consulted against thy saints.
82:4 They have said: Come and let us destroy them, * so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more.
82:5 For they have contrived with one consent: * they have made a covenant together against thee; the tabernacles of the Edomites, and the Ismahelites:
82:6 Moab, and the Agarens, Gebal, and Ammon and Amalec: * the Philistines, with the inhabitants of Tyre.
82:7 Yea, and the Assyrian also is joined with them: * they are come to the aid of the sons of Lot.
82:8 Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: * as to Jabin at the brook of Cisson.
82:9 Who perished at Endor: * and became as dung for the earth.
82:10 Make their princes like Oreb, and Zeb, * and Zebee, and Salmana.
82:11 All their princes, * who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
82:12 O my God, make them like a wheel; * and as stubble before the wind.
82:13 As fire which burneth the wood: * and as a flame burning mountains:
82:14 So shalt thou pursue them with thy tempest: * and shalt trouble them in thy wrath.
82:15 Fill their faces with shame; * and they shall seek thy name, O Lord.
82:16 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: * and let them be confounded and perish.
82:17 And let them know that the Lord is thy name: * thou alone art the most High over all the earth.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Alleluia * Alleluia, alleluia
V. Deus et Dóminum suscitávit, allelúia.
R. Et nos suscitábit per virtútem suam, allelúia.
V. God has raised up the Lord, alleluia.
R. And he will raise us up by his power, alleluia.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen.

Lectio 7
Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.
Luke 7:11-16
In illo tempore: Ibat Jesus in civitatem, quae vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus, et turba copiosa. Et reliqua.

Homilia sancti Augustini Episcopi.
Sermo 44. de Verbis Domini, circa init.
De juvene illo resuscitato gavisa est mater vidua: de hominibus in spiritu quotidie suscitatis gaudet mater Ecclesia. Ille quidem mortuus erat corpore: illi autem mente. Illius mors visibilis visibiliter plangebatur: illorum mors invisibilis nec quaerebatur, nec videbatur. Quaesivit ille, qui noverat mortuos. Ille solus noverat mortuos, qui poterat facere vivos. Nisi enim ad mortuos suscitandos venisset, Apostolus non diceret: Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua ejus: consideravit semitas domus suae,
* Et panem otiosa non comedit. Alleluia
V. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio ejus: non exstinguetur in nocte lucerna ejus.
R. Et panem otiosa non comedit. Alleluia

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.

Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 7:11-16
At that time Jesus went into a city called Naim; and His disciples went with Him, and much people. And so on.

Homily by St Austin, Bishop of Hippo.)
44th Discourse on the Words of the Lord.
That her son was called, again to life was the joy of that widowed mother that souls of men are every day called to life is the joy of our Mother the Church. He was dead in body they have been dead in mind. His death was outward, and was outwardly bewailed their inward death hath been neither mourned for nor seen. But He hath sought for them, Who hath seen that they are dead, and He only hath seen that they are dead, Who hath been able to make them alive. If He had not come to raise the dead, the Apostle had not said: "Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light." (Eph. v. 14.)
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. She openeth her mouth with wisdom, and in her tongue is the law of kindness. She looketh well to the ways of her household
* And eateth not the bread of idleness. Alleluia
V. She tasteth and perceiveth that her merchandise is good. Her candle goeth not out by night.
R. And she eateth not the bread of idleness. Alleluia
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Cujus festum colimus, ipsa intercedat pro nobis ad Dominum. Amen.

Lectio 8
Tres autem mortuos invenimus a Domino resuscitatos visibiliter, millia invisibiliter. Quot autem mortuos visibiliter suscitaverit, quis novit? Non enim omnia, quae fecit, scripta sunt. Joannes hoc dixit: Multa alia fecit Jesus: quae si scripta essent, arbitror totum mundum non posse libros capere. Multi ergo sunt alii sine dubio suscitati, sed non tres frustra commemorati. Dominus enim noster Jesus Christus ea quae faciebat corporaliter, etiam spiritaliter
volebat intelligi. Neque enim tantum miracula propter miracula faciebat: sed ut illa, quae faciebat, mira essent videntibus, vera essent intelligentibus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Regnum mundi, et omnem ornatum saeculi contempsi, propter amorem Domini mei Jesu Christi:
* Quem vidi, quem amavi, in quem credidi, quem dilexi. Alleluia
V. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi.
R. Quem vidi, quem amavi, in quem credidi, quem dilexi. Alleluia
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Quem vidi, quem amavi, in quem credidi, quem dilexi. Alleluia
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. She whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen

Reading 8
It is written how the Lord raised from the dead three persons visibly, but thousands invisibly. But how many they may have been whom He raised visibly, who knoweth? For all the things which He did are not written. John saith thus: "There are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written." xxi. 25. There were then, doubtless, many more raised to life, but it is not meaningless that three are recorded. For our Lord Jesus Christ hath willed that those things which He did carnally, we should understand also spiritually. He worked not miracles only for the sake of working wonders, but that His works might be at once wonderful to them that beheld, and true to them that understand them.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. The kingdom of this world and all the beauty of life I have esteemed as nothing, for the excellency of the love of Jesus Christ my Lord
* Whom, having seen, I loved Whom, having believed, I longed after. Alleluia
V. My heart is overflowing with a good matter I speak of my works unto the King.
R. Whom, having seen, I loved Whom, having believed, I longed after. Alleluia
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Whom, having seen, I loved Whom, having believed, I longed after. Alleluia
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.

Lectio 9
Quemadmodum qui videt litteras in codice optime scripto, et non novit legere, laudat quidem antiquarii manum, admirans apicum pulchritudinem: sed quid sibi
velint, quid indicent illi apices, nescit, et est oculis laudator, mente non cognitor. Alius autem et laudat artificium, et capit intellectum: ille utique, qui non solum videre quod commune est 6mnibus, potest, sed etiam legere; quod qui non didicit, non potest. Ita qui viderunt Christi miracula, et non intellexerunt quid sibi vellent, et quid intelligentibus quodammodo innuerent, mirati sunt tantum quia facta sunt: alii
vero et factam irati, et intellecta assecuti. Tales nos in schola Christi esse debemus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestates:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.

Reading 9
Even as one that looketh upon a scroll right fairly written, and knoweth not how to read therein, praiseth the hand of the old scribe when he seeth the beauty of the points, but what it saith, what those points mean, he knoweth not, and praiseth by the eye, without understanding by the mind, and as, on the other hand, he that can not only gaze on it, as can all men, but also can read it, praiseth the penmanship, and catcheth the sense likewise, which the unlearned cannot do even so, there were some that saw the miracles which Christ did, and understood not what they meant, nor what they, as it were, hinted to such as did understand them, and these only marvelled to see them wrought. And other some there were which saw the works, and marvelled, and understood them, and profited by them. And it is as these last that we ought to be in the school of Christ.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.


Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.

During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.

Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;

During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus moerentium consolator, et in te sperantium salus, qui beatae Monicae pias lacrimas in conversione filii sui Augustini misericorditer suscepisti: da nobis utriusque interventu peccata nostra deplorare, et gratiae tuae indulgentiam invenire.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray
O God, the Consolation of all such as be sorrowful and the salvation of all them that put their trust in thee, Who didst mercifully regard the tears which thy blessed handmaid and his mother Monica shed before thee for the conversion of Austin, be again entreated for the sake both of her and of him, and make us so to weep over our own sins that thy gracious majesty may be moved to have mercy upon us.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Finish
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
English
Magyar
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options