|
Ante Divinum officium |
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
V. Dómine, lábia ✠ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus ✝ in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
|
Start
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth.
And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins. The resurrection of the body. And life everlasting. Amen.
V. O Lord, ✠ open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, ✝ come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
|
Invitatorium {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Monicae Alleluia.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Monicae Alleluia.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Monicae Alleluia.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. In confessione beatae Monicae Alleluia.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Monicae Alleluia.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. In confessione beatae Monicae Alleluia.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Monicae Alleluia.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In confessione beatae Monicae Alleluia.
Ant. Laudemus Deum nostrum, * In confessione beatae Monicae Alleluia.
|
Invitatory {Antiphona from the Proper of Saints}
Ant. For the confession of Blessed Monica * let us praise our God Alleluia.
Ant. For the confession of Blessed Monica * let us praise our God Alleluia.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. For the confession of Blessed Monica * let us praise our God Alleluia.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. let us praise our God Alleluia.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. For the confession of Blessed Monica * let us praise our God Alleluia.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. let us praise our God Alleluia.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. For the confession of Blessed Monica * let us praise our God Alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. let us praise our God Alleluia.
Ant. For the confession of Blessed Monica * let us praise our God Alleluia.
|
Hymnus {ex Commune aut Festo}
Hujus oratu Deus alme nobis
Debitas poenas scelerum remitte:
Ut tibi puro resonemus almum
Pectore carmen.
Sit decus Patri, genitaeque Proli,
Et tibi compar utriusque virtus
Spiritus semper, Deus unus omni
Temporis aevo.
Amen.
|
Hymn {from the Common or Feast}
Fountain of mercy, hear the prayers she offers;
Purge our offences, pardon our transgressions,
So that hereafter we to thee may render
Praise with thanksgiving.
Thou, the All-Father, thou, the One-Begotten,
Thou, Holy Spirit, Three in One co-equal,
Glory be henceforth thine through all the ages,
World without ending.
Amen.
|
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Psalterio secundum diem}
Nocturn I.
Ant. Alleluia. * Alleluia, alleluia
Psalmus 80 [1]
80:1 Exsultáte Deo, adjutóri nostro: * jubiláte Deo Jacob.
80:2 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium jucúndum cum cíthara.
80:3 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:4 Quia præcéptum in Israël est: * et judícium Deo Jacob.
80:5 Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:6 Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus ejus in cóphino serviérunt.
80:7 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:8 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:9 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:10 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:11 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:12 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:13 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:14 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sæcula.
80:15 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalms with lections {Antiphons et Psalmi from the Psalter for the day of the week}
Nocturn I.
Ant. Alleluia. * Alleluia, alleluia
Psalm 80 [1]
80:1 Rejoice, O God, our helper: * sing aloud to the God of Jacob.
80:2 Take a psalm, and bring hither the timbrel: * the pleasant psaltery with the harp.
80:3 Blow up the trumpet on the new moon, * on the noted day of your solemnity.
80:4 For it is a commandment in Israel, * and a judgment to the God of Jacob.
80:5 He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue which he knew not.
80:6 He removed his back from the burdens: * his hands had served in baskets.
80:7 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: * I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.
80:8 Hear, O my people, and I will testify to thee: * O Israel, if thou wilt hearken to me; there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.
80:9 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: * open thy mouth wide, and I will fill it.
80:10 But my people heard not my voice: * and Israel hearkened not to me.
80:11 So I let them go according to the desires of their heart: * they shall walk in their own inventions.
80:12 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways:
80:13 I should soon have humbled their enemies, * and laid my hand on them that troubled them.
80:14 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever.
80:15 And he fed them with the fat of wheat, * and filled them with honey out of the rock.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
Psalmus 81 [2]
81:1 Deus stetit in synagóga deórum: * in médio autem deos dijúdicat.
81:2 Úsquequo judicátis iniquitátem: * et fácies peccatórum súmitis?
81:3 Judicáte egéno, et pupíllo: * húmilem, et páuperem justificáte.
81:4 Erípite páuperem: * et egénum de manu peccatóris liberáte.
81:5 Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant: * movebúntur ómnia fundaménta terræ.
81:6 Ego dixi: Dii estis, * et fílii Excélsi omnes.
81:7 Vos autem sicut hómines moriémini: * et sicut unus de princípibus cadétis.
81:8 Surge, Deus, júdica terram: * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 81 [2]
81:1 God hath stood in the congregation of gods: * and being in the midst of them he judgeth gods.
81:2 How long will you judge unjustly: * and accept the persons of the wicked?
81:3 Judge for the needy and fatherless: * do justice to the humble and the poor.
81:4 Rescue the poor; * and deliver the needy out of the hand of the sinner.
81:5 They have not known nor understood: they walk on in darkness: * all the foundations of the earth shall be moved.
81:6 I have said: You are gods * and all of you the sons of the most High.
81:7 But you like men shall die: * and shall fall like one of the princes.
81:8 Arise, O God, judge thou the earth: * for thou shalt inherit among all the nations.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
Psalmus 82 [3]
82:1 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:2 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:3 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:4 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:5 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:6 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:7 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adjutórium fíliis Lot.
82:8 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Jabin in torrénte Cisson.
82:9 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:10 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:11 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:12 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:13 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:14 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:15 Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine.
82:16 Erubéscant, et conturbéntur in sæculum sæculi: * et confundántur, et péreant.
82:17 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 82 [3]
82:1 O God, who shall be like to thee? * Hold not thy peace, neither be O God, thou still,
82:2 For lo, thy enemies have made a noise: * and they that hate thee have lifted up the head.
82:3 They have taken a malicious counsel against thy people, * and have consulted against thy saints.
82:4 They have said: Come and let us destroy them, * so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more.
82:5 For they have contrived with one consent: * they have made a covenant together against thee; the tabernacles of the Edomites, and the Ismahelites:
82:6 Moab, and the Agarens, Gebal, and Ammon and Amalec: * the Philistines, with the inhabitants of Tyre.
82:7 Yea, and the Assyrian also is joined with them: * they are come to the aid of the sons of Lot.
82:8 Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: * as to Jabin at the brook of Cisson.
82:9 Who perished at Endor: * and became as dung for the earth.
82:10 Make their princes like Oreb, and Zeb, * and Zebee, and Salmana.
82:11 All their princes, * who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
82:12 O my God, make them like a wheel; * and as stubble before the wind.
82:13 As fire which burneth the wood: * and as a flame burning mountains:
82:14 So shalt thou pursue them with thy tempest: * and shalt trouble them in thy wrath.
82:15 Fill their faces with shame; * and they shall seek thy name, O Lord.
82:16 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: * and let them be confounded and perish.
82:17 And let them know that the Lord is thy name: * thou alone art the most High over all the earth.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
Psalmus 83 [4]
83:1 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
83:2 Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
83:3 Étenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
83:4 Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
83:5 Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sæcula sæculórum laudábunt te.
83:6 Beátus vir, cujus est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
83:7 Étenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
83:9 Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Jacob.
83:10 Protéctor noster, áspice, Deus: * et réspice in fáciem Christi tui:
83:11 Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super míllia.
83:12 Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
83:13 Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
83:13 Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 83 [4]
83:1 How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts! * my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.
83:2 My heart and my flesh * have rejoiced in the living God.
83:3 For the sparrow hath found herself a house, * and the turtledove a nest for herself where she may lay her young ones:
83:4 Thy altars, O Lord of hosts, * my king and my God.
83:5 Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: * they shall praise thee for ever and ever.
83:6 Blessed is the man whose help is from thee: * in his heart he hath disposed to ascend by steps, in the vale of tears, in the place which he hath set.
83:7 For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: * the God of gods shall be seen in Sion.
83:9 O Lord God of hosts, hear my prayer: * give ear, O God of Jacob.
83:10 Behold, O God our protector: * and look on the face of thy Christ.
83:11 For better is one day in thy courts * above thousands.
83:12 I have chosen to be an abject in the house of my God, * rather than to dwell in the tabernacles of sinners.
83:13 For God loveth mercy and truth: * the Lord will give grace and glory.
83:13 He will not deprive of good things them that walk in innocence: * O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
V. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
R. Inclína aurem tuam ad precem meam.
|
V. Let my prayer come before Thee, O Lord.
R. Incline Thine ear unto my cry.
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exaudi, Domine Jesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen.
Lectio 1
De Parabolis Salomonis.
Prov 31:10-17
10 Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.
11 Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
12 Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitae suae.
13 Quaesivit lanam et linum, et operata est consilio manuum suarum.
14 Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
15 Et de nocte surrexit, deditque praedam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
16 Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam.
17 Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Veni electa mea, et ponam in te thronum meum:
* Quia concupivit Rex speciem tuam. Alleluia
V. Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.
R. Quia concupivit Rex speciem tuam. Alleluia
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Proverbs
Prov 31:10-17
10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
12 She will render him good, and not evil, all the days of her life.
13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
14 She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar.
15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Come, O My chosen one, and I will establish My throne in thee
* For the King hath greatly desired thy beauty. Alleluia
V. In thy comeliness and thy beauty, go forward, fare prosperously, and reign.
R. For the King hath greatly desired thy beauty. Alleluia
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adjuvare dignetur. Amen.
Lectio 2
Prov 3:18-24
18 Lignum vitae est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.
19 Dominus sapientia fundavit terram; stabilivit caelos prudentia.
20 Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,
22 Et erit vita animae tuae, et gratia faucibus tuis.
23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.
24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Diffusa est gratia in labiis tuis:
* Propterea benedixit te Deus in aeternum. Alleluia
V. Specie tua et pulchritudine tua intende prospere procede, et regna.
R. Propterea benedixit te Deus in aeternum. Alleluia
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.
Reading 2
Prov 31:18-24
18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
24 She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Grace is poured into thy lips, therefore
* God hath blessed thee for ever. Alleluia
V. In thy comeliness and thy beauty, go forward, fare prosperously, and reign.
R. God hath blessed thee for ever. Alleluia
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.
Lectio 3
Prov 31:25-31
25 Fortitudo et decor indumentum ejus, et ridebit in die novissimo.
26 Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua ejus.
27 Consideravit semitas domus suae, et panem otiosa non comedit.
28 Surrexerunt filii ejus, et beatissimam praedicaverunt; vir ejus, et laudavit eam.
29 Multae filiae congregaverunt divitias; tu supergressa es universas.
30 Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum, ipsa laudabitur.
31 Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Specie tua et pulchritudine tua
* Intende, prospere procede, et regna. Alleluia
V. Diffusa est gratia in labiis tuis, propterea benedixit te Deus in aeternum.
R. Intende, prospere procede, et regna. Alleluia
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Intende, prospere procede, et regna. Alleluia
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.
Reading 3
Prov 31:25-31
25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. In thy comeliness and thy beauty,
* Go forward, fare prosperously, and reign. Alleluia
V. Grace is poured into thy lips, therefore God hath blessed thee for ever.
R. Go forward, fare prosperously, and reign. Alleluia
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Go forward, fare prosperously, and reign. Alleluia
|
Nocturn II.
Psalmus 84 [5]
84:1 Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
84:2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
84:3 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
84:4 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
84:5 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
84:6 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
84:7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
84:8 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
84:9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
84:11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt.
84:12 Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
84:14 Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Nocturn II.
Psalm 84 [5]
84:1 Lord, thou hast blessed thy land: * thou hast turned away the captivity of Jacob.
84:2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people: * thou hast covered all their sins.
84:3 Thou hast mitigated all thy anger: * thou hast turned away from the wrath of thy indignation.
84:4 Convert us, O God our saviour: * and turn off thy anger from us.
84:5 Wilt thou be angry with us for ever: * or wilt thou extend thy wrath from generation to generation?
84:6 Thou wilt turn, O God, and bring us to life: * and thy people shall rejoice in thee.
84:7 Shew us, O Lord, thy mercy; * and grant us thy salvation.
84:8 I will hear what the Lord God will speak in me: * for he will speak peace
84:9 And unto his saints: * and unto them that are converted to the heart.
84:10 Surely his salvation is near to them that fear him: * that glory may dwell in our land.
84:11 Mercy and truth have met each other: * justice and peace have kissed.
84:12 Truth is sprung out of the earth: * and justice hath looked down from heaven.
84:13 For the Lord will give goodness: * and our earth shall yield her fruit.
84:14 Justice shall walk before him: * and shall set his steps in the way.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
Psalmus 85 [6]
85:1 Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: * quóniam inops, et pauper sum ego.
85:2 Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum: * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
85:3 Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
85:4 Quóniam tu, Dómine, suávis, et mitis: * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
85:5 Áuribus pércipe, Dómine, oratiónem meam: * et inténde voci deprecatiónis meæ.
85:6 In die tribulatiónis meæ clamávi ad te: * quia exaudísti me.
85:7 Non est símilis tui in diis, Dómine: * et non est secúndum ópera tua.
85:8 Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine: * et glorificábunt nomen tuum.
85:9 Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.
85:10 Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua: * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum.
85:11 Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum:
85:12 Quia misericórdia tua magna est super me: * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
85:13 Deus, iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
85:14 Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax,
85:15 Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo: et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
85:16 Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur: * quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Alleluia * Alleluia, alleluia
|
Psalm 85 [6]
85:1 Incline thy ear, O Lord, and hear me: * for I am needy and poor.
85:2 Preserve my soul, for I am holy: * save thy servant, O my God, that trusteth in thee.
85:3 Have mercy on me, O Lord, for I have cried to thee all the day. * Give joy to the soul of thy servant, for to thee, O Lord, I have lifted up my soul.
85:4 For thou, O Lord, art sweet and mild: * and plenteous in mercy to all that call upon thee.
85:5 Give ear, O Lord, to my prayer: * and attend to the voice of my petition.
85:6 I have called upon thee in the day of my trouble: * because thou hast heard me.
85:7 There is none among the gods like unto thee, O Lord: * and there is none according to thy works.
85:8 All the nations thou hast made shall come and adore before thee, O Lord: * and they shall glorify thy name.
85:9 For thou art great and dost wonderful things: * thou art God alone.
85:10 Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: * let my heart rejoice that it may fear thy name.
85:11 I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart, * and I will glorify thy name for ever:
85:12 For thy mercy is great towards me: * and thou hast delivered my soul out of the lower hell.
85:13 O God, the wicked are risen up against me, and the assembly of the mighty have sought my soul: * and they have not set thee before their eyes.
85:14 And thou, O Lord, art a God of compassion, and merciful, * patient, and of much mercy, and true.
85:15 O look upon me, and have mercy on me: * give thy command to thy servant, and save the son of thy handmaid.
85:16 Shew me a token for good: that they who hate me may see, and be confounded, * because thou, O Lord, hast helped me and hast comforted me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Alleluia * Alleluia, alleluia
|
Psalmus 86 [7]
86:1 Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
86:2 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:3 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 86 [7]
86:1 The foundations thereof are in the holy mountains: * The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob.
86:2 Glorious things are said of thee, * O city of God.
86:3 I will be mindful of Rahab and of Babylon * knowing me.
86:4 Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, * these were there.
86:5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her? * and the Highest himself hath founded her.
86:6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, * of them that have been in her.
86:7 The dwelling in thee * is as it were of all rejoicing.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
Psalmus 87 [8]
87:1 Dómine, Deus salútis meæ: * in die clamávi, et nocte coram te.
87:2 Intret in conspéctu tuo orátio mea: * inclína aurem tuam ad precem meam:
87:3 Quia repléta est malis ánima mea: * et vita mea inférno appropinquávit.
87:4 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
87:5 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius: * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
87:6 Posuérunt me in lacu inferióri: * in tenebrósis, et in umbra mortis.
87:7 Super me confirmátus est furor tuus: * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
87:8 Longe fecísti notos meos a me: * posuérunt me abominatiónem sibi.
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar: * óculi mei languérunt præ inópia.
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die: * expándi ad te manus meas.
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília: * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et justítia tua in terra obliviónis?
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi: * et mane orátio mea prævéniet te.
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam: * avértis fáciem tuam a me?
87:16 Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea: * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
87:17 In me transiérunt iræ tuæ: * et terróres tui conturbavérunt me.
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die: * circumdedérunt me simul.
87:19 Elongásti a me amícum et próximum: * et notos meos a miséria.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 87 [8]
87:1 Lord, the God of my salvation: * I have cried in the day, and in the night before thee.
87:2 Let my prayer come in before thee: * incline thy ear to my petition.
87:3 For my soul is filled with evils: * and my life hath drawn nigh to hell.
87:4 I am counted among them that go down to the pit: * I am become as a man without help, free among the dead.
87:5 Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: * and they are cast off from thy hand.
87:6 They have laid me in the lower pit: * in the dark places, and in the shadow of death.
87:7 Thy wrath is strong over me: * and all thy waves thou hast brought in upon me.
87:8 Thou hast put away my acquaintance far from me: * they have set me an abomination to themselves.
87:9 I was delivered up, and came not forth: * my eyes languished through poverty.
87:10 All the day I cried to thee, O Lord: * I stretched out my hands to thee.
87:11 Wilt thou shew wonders to the dead? * or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
87:12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: * and thy truth in destruction?
87:13 Shall thy wonders be known in the dark; * and thy justice in the land of forgetfulness?
87:14 But I, O Lord, have cried to thee: * and in the morning my prayer shall prevent thee.
87:15 Lord, why castest thou off my prayer: * why turnest thou away thy face from me?
87:16 I am poor, and in labours from my youth: * and being exalted have been humbled and troubled.
87:17 Thy wrath hath come upon me: * and thy terrors have troubled me.
87:18 They have come round about me like water all the day: * they have compassed me about together.
87:19 Friend and neighbour thou hast put far from me: * and my acquaintance, because of misery.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
V. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
R. Inclína aurem tuam ad precem meam.
|
V. Let my prayer come before Thee, O Lord.
R. Incline Thine ear unto my cry.
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adjuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
|
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen.
Lectio 4
Monica sancti Augustini dupliciter mater, quia eum et mundo et coelo peperit, marito mortuo, quem senectute confectum Jesu Christo conciliavit, castam et operibus misericordiae exercitam viduitatem agebat: in assiduis vero ad Deum orationibus pro filio qui in Manichaeormn sectam inciderat, lacrimas effundebat: quem etiam Mediolanum secuta est: ubi ipsum frequenter hortabatur, ut ad episcopum Ambrosium se conferret. Quod cum ille fecisset, ejus et publicis concionibus et privatis colloquiis catholicae fidei veritatem edoctus, ab eodem baptizatus est.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam:
* Et deducet te mirabiliter dextera tua. Alleluia
V. Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.
R. Et deducet te mirabiliter dextera tua. Alleluia
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.
Reading 4
Monica was twice over the mother of St Austin, for, under God, he owed to her both earth and heaven. When her husband was very old she made him a friend of Jesus Christ, and after his death she lived a widow in all purity and constantly occupied in works of mercy. Her son Austin had fallen into the heresy of the Manichaeans, and for his conversion she earnestly pleaded with God for years, with strong crying and tears. She followed Austin to Milan, and tenderly and constantly besought him to confer with Ambrose the Bishop. This he consented to do, and at last, through the public sermons and private conversations of Ambrose, his eyes were opened to see the truth of the Catholic Religion, and he received baptism at the Bishop's hands, at the Passover of the year 387.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Because of truth, and meekness, and righteousness
* And thy right hand shall lead thee wonderfully. Alleluia
V. In thy comeliness and thy beauty, go forward, fare prosperously, and reign.
R. And thy right hand shall lead thee wonderfully. Alleluia
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen.
Lectio 5
Mox in Africam redeuntes cum ad Ostia Tiberina constitissent, incidit in febrem. Quo in morbo cum eam quodam die anima defecisset, ut se collegit, Ubi, inquit, eram? Et astantes intuens, Ponite hic matrem vestram: tantum vos rogo, ut ad altare Domini memineritis mei. Nono autem die beata mulier animam Deo reddidit. Ejus corpus ibi in ecclesia sanctae Aureae sepultum est: quod postea Martino quinto Summo Pontifice Romam translatum, in ecclesia sancti Augustini honorifice conditum est.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem:
* Propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo laetitiae. Alleluia
V. Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam.
R. Propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo laetitiae. Alleluia
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.
Reading 5
The mother and son set out to return to their home in Africa, but after they had reached Ostia at the mouth of the Tiber, she was stricken down by a fever. One day as she lay sick, she came to herself after her mind had been long wandering, and said: "Where am I " Then she saw who were standing by, and said " Let your mother lie here only, remember me at the altar of the Lord." On the ninth day this blessed lady surrendered her spirit to God. Her body was buried there at Ostia in the Church of St Aurea, but, long after, in the Popedom of Martin V., it was carried to Rome and honourably buried again in the Church of St Augustine.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity
* Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. Alleluia
V. Because of truth, and meekness, and righteousness.
R. Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. Alleluia
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen.
Lectio 6
Ex libro 9. Conf. cap. 12.
Subdit vero Augustinus de matris morte disserens: Neque enim decere arbitrabamur funus illud questubus lacrimosis, gemitibusque celebrare, quia illa nec misere, nec omnino moriebatur: hoc et documentis morum ejus, et fide non ficta, rationibusque certis tenebamus. Atque inde paulatim reducebam in pristinum sensum ancillam tuam, conversationemque ejus piam in te et sanctam, in nos blandam atque morigeram, qua subito destitutus sum, et libuit flere de illa et pro illa; et si quis peccatum invenerit flevisse me matrem meam exigua parte horae, matrem oculis meis mortuam quae me multos annos fleverat, ut oculis suis
viverem, non irrideat: sed potius, si est grandi caritate, pro peccatis meis fleat ipse ad te Patrem omnium fratrum Christi tui.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Fallax gratia, et vana est pulchritudo:
* Mulier timens Deum, ipsa laudabitur. Alleluia
V. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera ejus.
R. Mulier timens Deum, ipsa laudabitur. Alleluia
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Mulier timens Deum, ipsa laudabitur. Alleluia
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.
Reading 6
Confessions of St Austin. Bk. ix. ch. 12.
Austin added these words after describing his mother's death "We did not think that hers was a death which it was seemly to mark with repining, or tears, or lamentations, seeing that she died not sorrowfully, nor at all as touching her best and noblest part. This we knew, because we knew what her life had been, her faith unfeigned, her sure and certain hope. And then, nevertheless, I remembered again what thine handmaid was used to be, her walk with thee, how godly and holy it was, and with us so gentle and long-suffering and that it was all, gone away from me now. And I wept, over her and for her. And if any man will make it blame to me that I wept for a little while, when I saw lying dead before my eyes my mother, who had wept over me so many years, that she might see me live, I say, if any man will make it blame to me, I pray him not to sneer at me, but rather (if his charity be so great) himself to weep over my sins before thee, Who art a Father to all them to whom thy Christ is a Brother."
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Favour is deceitful, and beauty is vain
* A woman that feareth God she shall be praised. Alleluia
V. Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
R. A woman that feareth God she shall be praised. Alleluia
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. A woman that feareth God she shall be praised. Alleluia
|
Nocturn III.
Psalmus 88 [9]
88:1 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo.
88:2 In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
88:3 Quóniam dixísti: In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis.
88:4 Dispósui testaméntum eléctis meis, jurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum.
88:5 Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam.
88:6 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
88:7 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Deo in fíliis Dei?
88:8 Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu ejus sunt.
88:9 Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
88:10 Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum ejus tu mítigas.
88:11 Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem ejus tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti.
88:13 Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum bráchium cum poténtia.
88:14 Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
88:15 Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit jubilatiónem.
88:16 Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in justítia tua exaltabúntur.
88:17 Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
88:18 Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri.
88:20 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adjutórium in poténte: et exaltávi eléctum de plebe mea.
88:21 Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
88:22 Manus enim mea auxiliábitur ei: * et bráchium meum confortábit eum.
88:23 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
88:24 Et concídam a fácie ipsíus inimícos ejus: * et odiéntes eum in fugam convértam.
88:25 Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
88:26 Et ponam in mari manum ejus: * et in flumínibus déxteram ejus.
88:27 Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
88:28 Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ régibus terræ.
88:29 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
88:30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus: * et thronum ejus sicut dies cæli.
88:31 Si autem derelíquerint fílii ejus legem meam: * et in judíciis meis non ambuláverint:
88:32 Si justítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint:
88:33 Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
88:34 Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea:
88:35 Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
88:36 Semel jurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen ejus in ætérnum manébit.
88:37 Et thronus ejus sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum: et testis in cælo fidélis.
88:39 Tu vero repulísti et despexísti: * distulísti Christum tuum.
88:40 Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in terra Sanctuárium ejus.
88:41 Destruxísti omnes sepes ejus: * posuísti firmaméntum ejus formídinem.
88:42 Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis.
88:43 Exaltásti déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos ejus.
88:44 Avertísti adjutórium gládii ejus: * et non es auxiliátus ei in bello.
88:45 Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem ejus in terram collisísti.
88:46 Minorásti dies témporis ejus: * perfudísti eum confusióne.
88:47 Úsquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua?
88:48 Memoráre quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
88:49 Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu ínferi?
88:50 Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut jurásti David in veritáte tua?
88:51 Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum * quod contínui in sinu meo multárum géntium.
88:52 Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui.
88:53 Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Nocturn III.
Psalm 88 [9]
88:1 The mercies of the Lord * I will sing for ever.
88:2 I will shew forth thy truth with my mouth * to generation and generation.
88:3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: * thy truth shall be prepared in them.
88:4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: * Thy seed will I settle for ever.
88:5 And I will build up thy throne * unto generation and generation.
88:6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: * and thy truth in the church of the saints.
88:7 For who in the clouds can be compared to the Lord: * or who among the sons of God shall be like to God?
88:8 God, who is glorified in the assembly of the saints: * great and terrible above all them that are about him.
88:9 O Lord God of hosts, who is like to thee? * thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
88:10 Thou rulest the power of the sea: * and appeasest the motion of the waves thereof.
88:11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: * with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
88:12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: * the north and the sea thou hast created.
88:13 Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: * thy arm is with might.
88:14 Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: * justice and judgment are the preparation of thy throne.
88:15 Mercy and truth shall go before thy face: * blessed is the people that knoweth jubilation.
88:16 They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: and in thy name they shall rejoice all the day, * and in thy justice they shall be exalted.
88:17 For thou art the glory of their strength: * and in thy good pleasure shall our horn be exalted.
88:18 For our protection is of the Lord, * and of our king the holy one of Israel.
88:20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: * I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.
88:21 I have found David my servant: * with my holy oil I have anointed him.
88:22 For my hand shall help him: * and my arm shall strengthen him.
88:23 The enemy shall have no advantage over him: * nor the son of iniquity have power to hurt him.
88:24 And I will cut down his enemies before his face; * and them that hate him I will put to flight.
88:25 And my truth and my mercy shall be with him: * and in my name shall his horn be exalted.
88:26 And I will set his hand in the sea; * and his right hand in the rivers.
88:27 He shall cry out to me: Thou art my father: * my God, and the support of my salvation.
88:28 And I will make him my firstborn, * high above the kings of the earth.
88:29 I will keep my mercy for him for ever: * and my covenant faithful to him.
88:30 And I will make his seed to endure for evermore: * and his throne as the days of heaven.
88:31 And if his children forsake my law, * and walk not in my judgments:
88:32 If they profane my justices: * and keep not my commandments:
88:33 I will visit their iniquities with a rod: *and their sins with stripes.
88:34 But my mercy I will not take away from him: * nor will I suffer my truth to fail.
88:35 Neither will I profane my covenant: * and the words that proceed from my mouth I will not make void.
88:36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: * his seed shall endure for ever.
88:37 And his throne as the sun before me: * and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.
88:39 But thou hast rejected and despised: * thou hast been angry with thy anointed.
88:40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: * thou hast profaned his sanctuary on the earth.
88:41 Thou hast broken down all his hedges: * thou hast made his strength fear.
88:42 All that pass by the way have robbed him: * he is become a reproach to his neighbours.
88:43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: * thou hast made all his enemies to rejoice.
88:44 Thou hast turned away the help of his sword; * and hast not assisted him in battle.
88:45 Thou hast made his purification to cease: * and thou hast cast his throne down to the ground.
88:46 Thou hast shortened the days of his time: * thou hast covered him with confusion.
88:47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? * shall thy anger burn like fire?
88:48 Remember what my substance is: * for hast thou made all the children of men in vain?
88:49 Who is the man that shall live, and not see death: * that shall deliver his soul from the hand of hell?
88:50 Lord, where are thy ancient mercies, * according to what thou didst swear to David in thy truth?
88:51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants * which I have held in my
Bosom of many nations:
88:52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; * wherewith they have reproached the change of thy anointed.
88:53 Blessed be the Lord for evermore. * So be it. So be it.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
Psalmus 93 [10]
93:1 Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
93:2 Exaltáre, qui júdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
93:4 Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur injustítiam?
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
93:6 Víduam, et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
93:7 Et dixérunt: Non vidébit Dóminus, * nec intélliget Deus Jacob.
93:8 Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
93:10 Qui córripit gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine: * et de lege tua docúeris eum,
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
93:15 Quoadúsque justítia convertátur in judícium: * et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
93:17 Nisi quia Dóminus adjúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
93:18 Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adjuvábat me.
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
93:20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
93:21 Captábunt in ánimam justi: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adjutórium spei meæ.
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus, Deus noster.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 93 [10]
93:1 The Lord is the God to whom revenge belongeth: * the God of revenge hath acted freely.
93:2 Lift up thyself, thou that judgest the earth: * render a reward to the proud.
93:3 How long shall sinners, O Lord: * how long shall sinners glory?
93:4 Shall they utter, and speak iniquity: * shall all speak who work injustice?
93:5 Thy people, O Lord, they have brought low: * and they have afflicted thy inheritance.
93:6 They have slain the widow and the stranger: * and they have murdered the fatherless.
93:7 And they have said: The Lord shall not see: * neither shall the God of Jacob understand.
93:8 Understand, ye senseless among the people: * and, you fools, be wise at last.
93:9 He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not consider?
93:10 He that chastiseth nations, shall he not rebuke: * he that teacheth man knowledge?
93:11 The Lord knoweth the thoughts of men, * that they are vain.
93:12 Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord: * and shalt teach him out of thy law.
93:13 That thou mayst give him rest from the evil days: * till a pit be dug for the wicked.
93:14 For the Lord will not cast off his people: * neither will he forsake his own inheritance.
93:15 Until justice be turned into judgment: * and they that are near it are all the upright in heart.
93:16 Who shall rise up for me against the evildoers? * or who shall stand with me against the workers of iniquity?
93:17 Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell.
93:18 If I said: My foot is moved: * thy mercy, O Lord, assisted me.
93:19 According to the multitude of my sorrows in my heart, * thy comforts have given joy to my soul.
93:20 Doth the seat of iniquity stick to thee, * who framest labour in commandment?
93:21 They will hunt after the soul of the just, * and will condemn innocent blood.
93:22 But the Lord is my refuge: * and my God the help of my hope.
93:23 And he will render them their iniquity: and in their malice he will destroy them: * the Lord our God will destroy them.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
Ant. Alleluia. * Alleluia, alleluia
Psalmus 95 [11]
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
95:9 Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
95:13 Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Ant. Alleluia. * Alleluia, alleluia
Psalm 95 [11]
95:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing ye to the Lord and bless his name: * shew forth his salvation from day to day.
95:3 Declare his glory among the Gentiles: * his wonders among all people.
95:4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: * he is to be feared above all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are devils: * but the Lord made the heavens.
95:6 Praise and beauty are before him: * holiness and majesty in his sanctuary.
95:7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: * bring to the Lord glory unto his name.
95:8 Bring up sacrifices, and come into his courts: * adore ye the Lord in his holy court.
95:9 Let all the earth be moved at his presence. * Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
95:10 For he hath corrected the world, which shall not be moved: * he will judge the people with justice.
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: * the fields and all things that are in them shall be joyful.
95:12 Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord, because he cometh: * because he cometh to judge the earth.
95:13 He shall judge the world with justice, * and the people with his truth.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
Psalmus 96 [12]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:9 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:12 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:13 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Psalm 96 [12]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:8 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:9 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:10 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:11 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:12 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:13 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
|
V. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
R. Inclína aurem tuam ad precem meam.
|
V. Let my prayer come before Thee, O Lord.
R. Incline Thine ear unto my cry.
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.
|
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen.
Lectio 7
Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.
Luke 7:11-16
In illo tempore: Ibat Jesus in civitatem, quae vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus, et turba copiosa. Et reliqua.
Homilia sancti Augustini Episcopi.
Sermo 44. de Verbis Domini, circa init.
De juvene illo resuscitato gavisa est mater vidua: de hominibus in spiritu quotidie suscitatis gaudet mater Ecclesia. Ille quidem mortuus erat corpore: illi autem mente. Illius mors visibilis visibiliter plangebatur: illorum mors invisibilis nec quaerebatur, nec videbatur. Quaesivit ille, qui noverat mortuos. Ille solus noverat mortuos, qui poterat facere vivos. Nisi enim ad mortuos suscitandos venisset, Apostolus non diceret: Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua ejus: consideravit semitas domus suae,
* Et panem otiosa non comedit. Alleluia
V. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio ejus: non exstinguetur in nocte lucerna ejus.
R. Et panem otiosa non comedit. Alleluia
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 7:11-16
At that time Jesus went into a city called Naim; and His disciples went with Him, and much people. And so on.
Homily by St Austin, Bishop of Hippo.)
44th Discourse on the Words of the Lord.
That her son was called, again to life was the joy of that widowed mother that souls of men are every day called to life is the joy of our Mother the Church. He was dead in body they have been dead in mind. His death was outward, and was outwardly bewailed their inward death hath been neither mourned for nor seen. But He hath sought for them, Who hath seen that they are dead, and He only hath seen that they are dead, Who hath been able to make them alive. If He had not come to raise the dead, the Apostle had not said: "Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light." (Eph. v. 14.)
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. She openeth her mouth with wisdom, and in her tongue is the law of kindness. She looketh well to the ways of her household
* And eateth not the bread of idleness. Alleluia
V. She tasteth and perceiveth that her merchandise is good. Her candle goeth not out by night.
R. And she eateth not the bread of idleness. Alleluia
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Cujus festum colimus, ipsa intercedat pro nobis ad Dominum. Amen.
Lectio 8
Tres autem mortuos invenimus a Domino resuscitatos visibiliter, millia invisibiliter. Quot autem mortuos visibiliter suscitaverit, quis novit? Non enim omnia, quae fecit, scripta sunt. Joannes hoc dixit: Multa alia fecit Jesus: quae si scripta essent, arbitror totum mundum non posse libros capere. Multi ergo sunt alii sine dubio suscitati, sed non tres frustra commemorati. Dominus enim noster Jesus Christus ea quae faciebat corporaliter, etiam spiritaliter
volebat intelligi. Neque enim tantum miracula propter miracula faciebat: sed ut illa, quae faciebat, mira essent videntibus, vera essent intelligentibus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Regnum mundi, et omnem ornatum saeculi contempsi, propter amorem Domini mei Jesu Christi:
* Quem vidi, quem amavi, in quem credidi, quem dilexi. Alleluia
V. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi.
R. Quem vidi, quem amavi, in quem credidi, quem dilexi. Alleluia
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Quem vidi, quem amavi, in quem credidi, quem dilexi. Alleluia
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. She whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen
Reading 8
It is written how the Lord raised from the dead three persons visibly, but thousands invisibly. But how many they may have been whom He raised visibly, who knoweth? For all the things which He did are not written. John saith thus: "There are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written." xxi. 25. There were then, doubtless, many more raised to life, but it is not meaningless that three are recorded. For our Lord Jesus Christ hath willed that those things which He did carnally, we should understand also spiritually. He worked not miracles only for the sake of working wonders, but that His works might be at once wonderful to them that beheld, and true to them that understand them.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. The kingdom of this world and all the beauty of life I have esteemed as nothing, for the excellency of the love of Jesus Christ my Lord
* Whom, having seen, I loved Whom, having believed, I longed after. Alleluia
V. My heart is overflowing with a good matter I speak of my works unto the King.
R. Whom, having seen, I loved Whom, having believed, I longed after. Alleluia
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Whom, having seen, I loved Whom, having believed, I longed after. Alleluia
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.
Lectio 9
Quemadmodum qui videt litteras in codice optime scripto, et non novit legere, laudat quidem antiquarii manum, admirans apicum pulchritudinem: sed quid sibi
velint, quid indicent illi apices, nescit, et est oculis laudator, mente non cognitor. Alius autem et laudat artificium, et capit intellectum: ille utique, qui non solum videre quod commune est 6mnibus, potest, sed etiam legere; quod qui non didicit, non potest. Ita qui viderunt Christi miracula, et non intellexerunt quid sibi vellent, et quid intelligentibus quodammodo innuerent, mirati sunt tantum quia facta sunt: alii
vero et factam irati, et intellecta assecuti. Tales nos in schola Christi esse debemus.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestates:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.
Reading 9
Even as one that looketh upon a scroll right fairly written, and knoweth not how to read therein, praiseth the hand of the old scribe when he seeth the beauty of the points, but what it saith, what those points mean, he knoweth not, and praiseth by the eye, without understanding by the mind, and as, on the other hand, he that can not only gaze on it, as can all men, but also can read it, praiseth the penmanship, and catcheth the sense likewise, which the unlearned cannot do even so, there were some that saw the miracles which Christ did, and understood not what they meant, nor what they, as it were, hinted to such as did understand them, and these only marvelled to see them wrought. And other some there were which saw the works, and marvelled, and understood them, and profited by them. And it is as these last that we ought to be in the school of Christ.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
|
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
|
Skip the rest, unless praying Lauds separately
|
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus moerentium consolator, et in te sperantium salus, qui beatae Monicae pias lacrimas in conversione filii sui Augustini misericorditer suscepisti: da nobis utriusque interventu peccata nostra deplorare, et gratiae tuae indulgentiam invenire.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
|
Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray
O God, the Consolation of all such as be sorrowful and the salvation of all them that put their trust in thee, Who didst mercifully regard the tears which thy blessed handmaid and his mother Monica shed before thee for the conversion of Austin, be again entreated for the sake both of her and of him, and make us so to weep over our own sins that thy gracious majesty may be moved to have mercy upon us.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Finish
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
|
|
Post Divinum officium |