|
Ante Divinum officium |
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
V. Dómine, lábia ✠ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus ✝ in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
|
Start
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth.
And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins. The resurrection of the body. And life everlasting. Amen.
V. O Lord, ✠ open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, ✝ come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
|
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo}
Ant. Christum Regem adoremus dominantem Gentibus: * Qui se manducantibus dat spiritus pinguedinem.
Ant. Christum Regem adoremus dominantem Gentibus: * Qui se manducantibus dat spiritus pinguedinem.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Christum Regem adoremus dominantem Gentibus: * Qui se manducantibus dat spiritus pinguedinem.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Qui se manducantibus dat spiritus pinguedinem.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Christum Regem adoremus dominantem Gentibus: * Qui se manducantibus dat spiritus pinguedinem.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Qui se manducantibus dat spiritus pinguedinem.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Christum Regem adoremus dominantem Gentibus: * Qui se manducantibus dat spiritus pinguedinem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Qui se manducantibus dat spiritus pinguedinem.
Ant. Christum Regem adoremus dominantem Gentibus: * Qui se manducantibus dat spiritus pinguedinem.
|
Invitatory {Antiphona from the Common or Feast}
Ant. O come, and let us worship Christ, Of all the nations Lord, * Who doth, to them that feed on Him, The Bread of Life afford.
Ant. O come, and let us worship Christ, Of all the nations Lord, * Who doth, to them that feed on Him, The Bread of Life afford.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. O come, and let us worship Christ, Of all the nations Lord, * Who doth, to them that feed on Him, The Bread of Life afford.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Who doth, to them that feed on Him, The Bread of Life afford.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. O come, and let us worship Christ, Of all the nations Lord, * Who doth, to them that feed on Him, The Bread of Life afford.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Who doth, to them that feed on Him, The Bread of Life afford.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. O come, and let us worship Christ, Of all the nations Lord, * Who doth, to them that feed on Him, The Bread of Life afford.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Who doth, to them that feed on Him, The Bread of Life afford.
Ant. O come, and let us worship Christ, Of all the nations Lord, * Who doth, to them that feed on Him, The Bread of Life afford.
|
Hymnus {ex Commune aut Festo}
Sacris solemniis juncta sint gaudia,
Et ex praecordiis sonent praeconia;
Recedant vetera nova sint omnia,
Corda, voces, et opera.
Noctis recolitur coena novissima,
Qua Christus creditur agnum et azyma
Dedisse fratribus, juxta legitima
Priscis indulta patribus.
Post agnum typicum, expletis epulis,
Corpus Dominicum datum discipulis,
Sic totum omnibus, quod totum singulis,
Ejus fatemur manibus.
Dedit fragilibus corporis ferculum,
Dedit et tristibus sanguinis poculum,
Dicens: Accipite quod trado vasculum,
Omnes ex eo bibite.
Sic sacrificium istud instituit,
Cujus officium committi voluit
Solis presbyteris, quibus sic congruit,
Ut sumant, et dent ceteris.
Panis angelicus fit panis hominum:
Dat panis caelicus figuris terminum:
O res mirabilis, manducat Dominum
Pauper, servus, et humilis.
Te trina Deitas unaque poscimus,
Sic nos tu visita, sicut te colimus:
Per tuas semitas duc nos quo tendimus,
Ad lucem, quam inhabitas.
Amen.
|
Hymn {from the Common or Feast}
At this our solemn feast,
Let holy joys abound,
And from the inmost breast
Let songs of praise resound;
Let ancient rites depart,
And all be new around,
In ev'ry act and voice and heart.
Remember we that eve,
When, the last supper spread,
Christ, as we all believe,
The lamb, with leavenless bread,
Among his brethren shared,
And thus the law obeyed,
Of old unto their sires declared.
The typic lamb consumed,
The legal feast complete,
The Lord unto the twelve
His body gave to eat;
The whole to all, no less
The whole to each, did mete
With his own hands, as we confess.
He gave them, weak and frail,
His flesh, their food to be;
On them, downcast and sad,
His blood bestowèd he:
And thus to them he spake,
“Receive this cup from me,
And all of you of this partake.”
So he this sacrifice
To institute did will,
And charged his priests alone
That office to fulfil:
In them he did confide:
To whom pertaineth still
To take, and to the rest divide.
Thus angels' bread is made
The bread of man today:
The living bread from heaven
With figures doth away:
O wondrous gift indeed!
The poor and lowly may
Upon their Lord and Master feed.
O Triune Deity,
To thee we meekly pray,
So mayst thou visit us,
As we our homage pay;
And in thy footsteps bright
Conduct us on our way
To where thou dwell'st in cloudless light.
Amen.
|
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Commune aut Festo}
Nocturn I.
Ant. Fructum salutiferum
Psalmus 1 [1]
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:4 Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:5 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
1:6 Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.
1:7 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Fructum salutiferum * gustandum dedit Dominus mortis suae tempore.
|
Psalms with lections {Antiphons et Psalmi from the Common or Feast}
Nocturn I.
Ant. The Lord brought forth His fruit in the season of His death,
Psalm 1 [1]
1:1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season.
1:4 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
1:5 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
1:6 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:7 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord brought forth His fruit in the season of His death, * even that fruit whereof if any man eat, he shall live for ever
|
Ant. A fructu frumenti
Psalmus 4 [2]
4:1 Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quæritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. A fructu frumenti * et vini multiplicati fideles in pace Christi requiescunt.
|
Ant. His faithful ones which are increased by the fruit of His corn and His wine
Psalm 4 [2]
4:1 When I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me.
4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer.
4:3 O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying?
4:4 Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him.
4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things?
4:7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart.
4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied.
4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest:
4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. His faithful ones which are increased by the fruit of His corn and His wine * do lay them down in peace and sleep in Christ
|
Ant. Communione calicis,
Psalmus 15 [3]
15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino: Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges.
15:2 Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
15:3 Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt.
15:4 Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi.
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Communione calicis, * quo Deus ipse sumitur, non vitulorum sanguine, congregavit nos Dominus.
|
Ant. Us, being many, hath the Lord made one body,
Psalm 15 [3]
15:1 Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee. * I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
15:2 To the saints, who are in his land, * he hath made wonderful all my desires in them.
15:3 Their infirmities were multiplied: * afterwards they made haste.
15:4 I will not gather together their meetings for blood offerings: * nor will I be mindful of their names by my lips.
15:5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: * it is thou that wilt restore my inheritance to me.
15:6 The lines are fallen unto me in goodly places: * for my inheritance is goodly to me.
15:7 I will bless the Lord, who hath given me understanding: * moreover my reins also have corrected me even till night.
15:8 I set the Lord always in my sight: * for he is at my right hand, that I be not moved.
15:9 Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: * moreover my flesh also shall rest in hope.
15:10 Because thou wilt not leave my soul in hell; * nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
15:11 Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: * at thy right hand are delights even to the end.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Us, being many, hath the Lord made one body, * for we are all partakers of that one cup, which is not the communion of the blood of bulls, but of God Himself
|
V. Panem caeli dedit eis, alleluia.
R. Panem Angelorum manducavit homo, alleluia.
|
V. He gave them of the bread of heaven, alleluia.
R. Man did eat Angels' bread, alleluia.
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exaudi, Domine Jesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen.
Lectio 1
De libro primo Regum.
1 Sam 6:1-3
1 Fuit ergo arca Domini in regione Philisthinorum septem mensibus,
2 Et vocaverunt Philisthiim sacerdotes et divinos, dicentes: Quid faciemus de arca Domini? Indicate nobis quomodo remittamus eam in locum suum. Qui dixerunt:
3 Si remittitis arcam Dei Israël, nolite dimittere eam vacuam, sed quod debetis, reddite ei pro peccato, et tunc curabimini: et scietis quare non recedat manus ejus a vobis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Immolabit haedum multitudo filiorum Israël ad vesperam Paschae:
* Et edent carnes, et azymos panes.
V. Pascha nostrum immolatus est Christus: itaque epulemur in azymis sinceritatis et veritatis.
R. Et edent carnes, et azymos panes.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.
Reading 1
Lesson from the first book of Samuel
1 Sam 6:1-3
1 Now the ark of God was in the land of the Philistines seven months.
2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying: What shall we do with the ark of the Lord? tell us how we are to send it back to its place? And they said:
3 If you send back the ark of the God of Israel, send it not away empty, but render unto him what you owe for sin, and then you shall be healed: and you shall know why his hand departeth not from you
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. The whole assembly of the children of Israel shall kill the lamb toward the evening of the Passover.
* And they shall eat the flesh, and unleavened bread.
V. Even Christ our Passover is sacrificed for us therefore let us keep the feast with the unleavened bread of sincerity and truth.
R. And they shall eat the flesh, and unleavened bread.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adjuvare dignetur. Amen.
Lectio 2
1 Sam 6:6-10
6 Quare aggravatis corda vestra, sicut aggravavit Ægyptus et pharao cor suum? Nonne postquam percussus est, tunc dimisit eos, et abierunt?
7 Nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum: et duas vaccas fœtas, quibus non est impositum jugum, jungite in plaustro, et recludite vitulos earum domi.
8 Tolletisque arcam Domini, et ponetis in plaustro, et vasa aurea quae exsolvistis ei pro delicto, ponetis in capsellam ad latus ejus: et dimittite eam ut vadat.
9 Et aspicietis: et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames, ipse fecit nobis hoc malum grande: sin autem, minime: sciemus quia nequaquam manus ejus tetigit nos, sed casu accidit.
10 Fecerunt ergo illi hoc modo:
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Comedetis carnes, et saturabimini panibus:
* Iste est panis, quem dedit vobis Dominus ad vescendum.
V. Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum.
R. Iste est panis, quem dedit vobis Dominus ad vescendum.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.
Reading 2
1 Sam 6:6-10
6 Why do you harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? did not he, after he was struck, then let them go, and they departed?
7 Now therefore take and make a new cart: and two kine that have calved, on which there hath come no yoke, tie to the cart, and shut up their calves at home.
8 And you shall take the ark of the Lord, and lay it on the cart, and the vessels of gold, which you have paid him for sin, you shall put into a little box, at the side thereof: and send it away that it may go.
9 And you shall look: and if it go up by the way of his own coasts towards Bethsames, then he hath done us this great evil: but if not, we shall know that it is not his hand hath touched us, but it hath happened by chance.
10 They did therefore in this manner.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Ye shall eat flesh, and shall be filled with bread.
* This is the bread which the Lord hath given you to eat.
V. Moses gave you not that Bread from heaven, but My Father giveth you the true Bread from heaven.
R. This is the bread which the Lord hath given you to eat.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.
Lectio 3
1 Sam 6:12-15
12 Ibant autem in directum vaccae per viam quae ducit Bethsames, et itinere uno gradiebantur, pergentes et mugientes: et non declinabant neque ad dexteram neque ad sinistram: sed et satrapae Philisthiim sequebantur usque ad terminos Bethsames.
13 Porro Bethsamitae metebant triticum in valle: et elevantes oculos suos, viderunt arcam, et gavisi sunt cum vidissent.
14 Et plaustrum venit in agrum Josue Bethsamitae, et stetit ibi. Erat autem ibi lapis magnus, et conciderunt ligna plaustri, vaccasque imposuerunt super ea holocaustum Domino.
15 Levitae autem deposuerunt arcam Dei.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Respexit Elias ad caput suum subcinericium panem: qui surgens comedit et bibit:
* Et ambulavit in fortitudine cibi illius usque ad montem Dei.
V. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum.
R. Et ambulavit in fortitudine cibi illius usque ad montem Dei.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et ambulavit in fortitudine cibi illius usque ad montem Dei.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.
Reading 3
1 Sam 6:12-15
12 And the kine took the straight way that leadeth to Bethsames, and they went along the way, lowing as they went: and turned not aside neither to the right hand nor to the left: and the lords of the Philistines followed them as far as the borders of Bethsames.
13 Now the Bethsamites were reaping wheat in the valley: and lifting up their eyes they saw the ark, and rejoiced to see it.
14 And the cart came into the field of Josue a Bethsamite, and stood there. And there was a great stone, and they cut in pieces the wood of the cart, and laid the kine upon it a holocaust to the Lord.
15 And the Levites took down the ark of God.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Elijah looked, and, behold, there was a cake baken on the coals at his head, and he arose, and did eat and drink
* And went in the strength of that meat [forty days and forty nights] unto the mount of God.
V. If any man eat of this Bread, he shall live for ever.
R. And went in the strength of that meat [forty days and forty nights] unto the mount of God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And went in the strength of that meat [forty days and forty nights] unto the mount of God.
|
Nocturn II.
Ant. Memor sit Dominus
Psalmus 19 [4]
19:1 Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Jacob.
19:2 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
19:3 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.
19:4 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
19:5 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
19:6 Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.
19:7 Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ ejus.
19:8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.
19:9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.
19:10 Dómine salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Memor sit Dominus * sacrificii nostri, et holocaustum nostrum pingue fiat.
|
Nocturn II.
Ant. The Lord remember our offering,
Psalm 19 [4]
19:1 May the Lord hear thee in the day of tribulation: * may the name of the God of Jacob protect thee.
19:2 May he send thee help from the sanctuary: * and defend thee out of Sion.
19:3 May he be mindful of all thy sacrifices: * and may thy whole burnt offering be made fat.
19:4 May he give thee according to thy own heart; * and confirm all thy counsels.
19:5 We will rejoice in thy salvation; * and in the name of our God we shall be exalted.
19:6 The Lord fulfil all thy petitions: * now have I known that the Lord hath saved his anointed.
19:7 He will hear him from his holy heaven: * the salvation of his right hand is in powers.
19:8 Some trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the name of the Lord, our God.
19:9 They are bound, and have fallen: * but we are risen, and are set upright.
19:10 O Lord, save the king: * and hear us in the day that we shall call upon thee.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord remember our offering, * and accept our burnt-sacrifice
|
Ant. Paratur
Psalmus 22 [5]
22:1 Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
22:2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
22:3 Dedúxit me super sémitas justítiæ, * propter nomen suum.
22:4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
22:5 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
22:6 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
22:7 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
22:8 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ:
22:9 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Paratur * nobis mensa Domini adversus omnes qui tribulant nos.
|
Ant. The Lord prepareth His Table before us
Psalm 22 [5]
22:1 The Lord ruleth me: and I shall want nothing. * He hath set me in a place of pasture.
22:2 He hath brought me up, on the water of refreshment: * he hath converted my soul.
22:3 He hath led me on the paths of justice, * for his own name’s sake.
22:4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, * for thou art with me.
22:5 Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
22:6 Thou hast prepared a table before me * against them that afflict me.
22:7 Thou hast anointed my head with oil; * and my chalice which inebriateth me, how goodly is it!
22:8 And thy mercy will follow me * all the days of my life.
22:9 And that I may dwell in the house of the Lord * unto length of days.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord prepareth His Table before us * in the presence of our enemies
|
Ant. In voce exsultationis
Psalmus 41 [6]
41:1 Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
41:2 Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
41:3 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus?
41:4 Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
41:5 In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
41:6 Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
41:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
41:7 Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Jordánis, et Hermóniim a monte módico.
41:8 Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
41:9 Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
41:10 In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum ejus.
41:11 Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es.
41:12 Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
41:12 Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
41:12 Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
41:12 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. In voce exsultationis * resonent epulantes in mensa Domini.
|
Ant. Let them that keep holiday around the table of the Lord
Psalm 41 [6]
41:1 As the hart panteth after the fountains of water; * so my soul panteth after thee, O God.
41:2 My soul hath thirsted after the strong living God; * when shall I come and appear before the face of God?
41:3 My tears have been my bread day and night, * whilst it is said to me daily: Where is thy God?
41:4 These things I remembered, and poured out my soul in me: * for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God:
41:5 With the voice of joy and praise; * the noise of one feasting.
41:6 Why art thou sad, O my soul? * and why dost thou trouble me?
41:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
41:7 My soul is troubled within myself: * therefore will I remember thee from the land of Jordan and Hermoniim, from the little hill.
41:8 Deep calleth on deep, * at the noise of thy flood-gates.
41:9 All thy heights and thy billows * have passed over me.
41:10 In the daytime the Lord hath commanded his mercy; * and a canticle to him in the night.
41:11 With me is prayer to the God of my life. * I will say to God: Thou art my support.
41:12 Why hast thou forgotten me? * and why go I mourning, whilst my enemy afflicteth me?
41:12 Whilst my bones are broken, * my enemies who trouble me have reproached me;
41:12 Whilst they say to me day by day: Where is thy God? * Why art thou cast down, O my soul? and why dost thou disquiet me?
41:12 Hope thou in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Let them that keep holiday around the table of the Lord * make the voice of joy and praise to be heard [in the house of God.]
|
V. Cibavit illos ex adipe frumenti, alleluia.
R. Et de petra, melle saturavit eos, alleluia.
|
V. He fed them with the finest of the wheat, alleluia.
R. And with honey out of the Rock did He satisfy them, alleluia.
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adjuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
|
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen.
Lectio 4
Ex Epistola sancti Cypriani Episcopi et Martyris ad Caecilium.
Liber 2. Epistola 3. sub init.
In sacerdote Melchisedech sacrificii Dominici sacramentum praefiguratum videmus, secundum quod Scriptura divina testatur, et dicit: Et Melchisedech rex Salem protulit panem et vinum. Fuit autem sacerdos Dei summi, et benedixit Abraham. Quod autem Melchisedech typum Christi portaret, declarat in Psalmis Spiritus Sanctus, ex persona Patris ad Filium dicens: Ante luciferum genui te: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. Qui ordo utique hic est de sacrificio illo veniens, et inde descendens, quod Melchisedech sacerdos Dei summi fuit, quod panem et vinum obtulit, quod Abraham benedixit.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Coenantibus illis accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait:
* Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
V. Dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
R. Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.
Reading 4
From the Letter written to Caecilius by the Holy Martyr Cyprian, Bishop of Carthage.
Bk. ii. Ep. 3.
In the deed of the Priest Melchisedek we see a type of the Sacrament of the Lord's Sacrifice. For thus it is written in the writings of God "And Melchisedek King of Salem brought forth bread and wine for he was the Priest of the Most High God and he blessed " Abraham. Gen. xiv. 18. That Melchisedek was a type of Christ, the Holy Ghost Himself doth testify in the Psalms, where the First Person of the Holy Trinity, even the Father, is set before us as saying unto the Second Person, that is, the Son "Before the daystar have I begotten thee. Thou art a Priest for ever, after the order of Melchisedek." cix. 3, 4. And verily that sameness of order cometh of this sacrifice, and procedeth from this, that Melchisedek was the Priest of the Most High God that he offered bread and wine and that he blessed Abraham.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. As they were eating, Jesus took bread, and blest it, and brake it, and gave it to the disciples, and said
* Take, eat this is My Body.
V. The men of my tabernacle said O that we had of his flesh we cannot be satisfied.
R. Take, eat this is My Body.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen.
Lectio 5
Nam quis magis sacerdos Dei summi, quam Dominus noster Jesus Christus? qui sacrificium Deo Patri obtulit: et obtulit hoc idem, quod Melchisedech obtulerat, id est, panem et vinum, suum scilicet corpus et sanguinem. Et circa Abraham benedictio illa praecedens, ad nostrum populum pertinebat. Nam si Abraham Deo credidit, et deputatum est ei ad justitiam: utique quisquis Deo credit, et fide vivit, justus invenitur, et jam pridem in Abraham fideli benedictus et justificatus ostenditur, sicut beatus Apostolus Paulus probat, dicens: Credidit Abraham Deo, et deputatum est ei ad justitiam. Cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt, hi sunt filii Abrahae. Providens autem Scriptura, quia ex fide justificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae, quia benedicentur in illo omnes gentes.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Accepit Jesus calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine:
* Hoc facite in meam commemorationem.
V. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
R. Hoc facite in meam commemorationem.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.
Reading 5
What Priest of the Most High God is there, more so than is our Lord Jesus Christ He Who hath made an offering unto God the Father, and the same offering that Melchisedek made, bread and wine, that is to say, His Own Flesh and His Own Blood. And, as touching Abraham, that ancient blessing was spoken likewise by fore-knowledge upon us. For if Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness, verily, whosoever believeth God and liveth by faith, the same is found righteous, and is shown unto us that he is already blessed in faithful Abraham, and justified as the Apostle Paul proveth, where he saith "Abraham believed God and it was accounted unto him for righteousness. Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. And the Scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the Gospel unto Abraham, saying In thee shall all nations be blessed." Gal. iii. 6-8.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Jesus took the cup, after supper, saying This cup is the New Testament in My Blood.
* This do in remembrance of Me.
V. My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
R. This do in remembrance of Me.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen.
Lectio 6
Ut ergo in Genesi per Melchisedech sacerdotem benedictio circa Abraham posset rite celebrari, praecedit ante imago sacrificii, in pane et vino scilicet constituta. Quam rem perficiens, et adimplens Dominus, panem et calicem mixtum vino obtulit: et qui est plenitudo, veritatem praefiguratae imaginis adimplevit. Sed et per Salomonem Spiritus Sanctus typum Dominici sacrificii ante praemonstrat, immolatae hostiae, et panis et vini, sed et altaris, et Apostolorum faciens mentionem: Sapientia, inquit, aedificavit sibi domum, et subdidit columnas septem: mactavit suas hostias, miscuit in cratere vinum suum, et paravit mensam suam. Et misit servos suos convocans cum excelsa praedicatione ad craterem, dicens Qui est insipiens, declinet ad me. Et egentibus sensu dixit: Venite, edite de meis panibus, et bibite vinum quod miscui vobis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Ego sum panis vitae: patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt:
* Hic est panis de caelo descendens, ut si quis ex ipso manducet, non moriatur.
V. Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi: si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum.
R. Hic est panis de caelo descendens, ut si quis ex ipso manducet, non moriatur.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Hic est panis de caelo descendens, ut si quis ex ipso manducet, non moriatur.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.
Reading 6
In Genesis, therefore, in order that the Priest Melchisedek might in due order pronounce the blessing upon Abraham, there was first offered a typical sacrifice, consisting of bread and wine. This was the offering which our Lord Jesus Christ completed and fulfilled, when He offered up bread and a cup of wine mingled with water. This fulfilment by Him Who came to fulfill Matth. v. 17, utterly satisfied the truth of the image which had gone before. The Holy Ghost doth by Solomon also clearly foreshadow, as it were in a parable, the Lord's Sacrifice, pointing to the victim slain, and the bread and the wine, and the Altar likewise, and the Apostles as it is written "Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars she hath killed her beasts, she hath mingled her wine, she hath also furnished her table. She hath sent forth her servants, she crieth upon the highest places of the city, saying Whoso is simple, let him turn in hither unto me. As for them that want understanding, she saith to them. Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled for you." Prov. ix. 1-5.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. I am that Bread of life. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
* This is the Bread Which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
V. I am the living Bread Which came down from heaven if any man eat of this Bread, he shall live for ever.
R. This is the Bread Which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. This is the Bread Which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
Nocturn III.
Ant. Introibo
Psalmus 42 [7]
42:1 Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
42:2 Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
42:3 Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
42:4 Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
42:5 Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
42:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Introibo * ad altare Dei: sumam Christum, qui renovat juventutem meam.
|
Nocturn III.
Ant. I will go unto the Altar of God
Psalm 42 [7]
42:1 Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: * deliver me from the unjust and deceitful man.
42:2 For thou art God my strength: * why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
42:3 Send forth thy light and thy truth: * they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.
42:4 And I will go in to the altar of God: * to God who giveth joy to my youth.
42:5 To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: * why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?
42:6 Hope in God, for I will still give praise to him: * the salvation of my countenance, and my God.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. I will go unto the Altar of God * I will feed on Christ, Which is the Renewer of my youth
|
Ant. Cibavit nos Dominus
Psalmus 80 [8]
80:1 Exsultáte Deo, adjutóri nostro: * jubiláte Deo Jacob.
80:2 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium jucúndum cum cíthara.
80:3 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:4 Quia præcéptum in Israël est: * et judícium Deo Jacob.
80:5 Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:6 Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus ejus in cóphino serviérunt.
80:7 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:8 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:9 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:10 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:11 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:12 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:13 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:14 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sæcula.
80:15 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cibavit nos Dominus * ex adipe frumenti: et de petra, melle saturavit nos.
|
Ant. The Lord hath fed us
Psalm 80 [8]
80:1 Rejoice, O God, our helper: * sing aloud to the God of Jacob.
80:2 Take a psalm, and bring hither the timbrel: * the pleasant psaltery with the harp.
80:3 Blow up the trumpet on the new moon, * on the noted day of your solemnity.
80:4 For it is a commandment in Israel, * and a judgment to the God of Jacob.
80:5 He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue which he knew not.
80:6 He removed his back from the burdens: * his hands had served in baskets.
80:7 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: * I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.
80:8 Hear, O my people, and I will testify to thee: * O Israel, if thou wilt hearken to me; there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.
80:9 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: * open thy mouth wide, and I will fill it.
80:10 But my people heard not my voice: * and Israel hearkened not to me.
80:11 So I let them go according to the desires of their heart: * they shall walk in their own inventions.
80:12 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways:
80:13 I should soon have humbled their enemies, * and laid my hand on them that troubled them.
80:14 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever.
80:15 And he fed them with the fat of wheat, * and filled them with honey out of the rock.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord hath fed us * with the finest of the wheat, and with honey out of the Rock hath He satisfied us
|
Ant. Ex altari tuo
Psalmus 83 [9]
83:1 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
83:2 Cor meum, et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum.
83:3 Étenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
83:4 Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
83:5 Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sæcula sæculórum laudábunt te.
83:6 Beátus vir, cujus est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
83:7 Étenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
83:9 Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Jacob.
83:10 Protéctor noster, áspice, Deus: * et réspice in fáciem Christi tui:
83:11 Quia mélior est dies una in átriis tuis, * super míllia.
83:12 Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
83:13 Quia misericórdiam, et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
83:13 Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ex altari tuo * Domine, Christum sumimus: in quem cor et caro nostra exsultant.
|
Ant. It is at thine Altar, O Lord,
Psalm 83 [9]
83:1 How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts! * my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.
83:2 My heart and my flesh * have rejoiced in the living God.
83:3 For the sparrow hath found herself a house, * and the turtledove a nest for herself where she may lay her young ones:
83:4 Thy altars, O Lord of hosts, * my king and my God.
83:5 Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: * they shall praise thee for ever and ever.
83:6 Blessed is the man whose help is from thee: * in his heart he hath disposed to ascend by steps, in the vale of tears, in the place which he hath set.
83:7 For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: * the God of gods shall be seen in Sion.
83:9 O Lord God of hosts, hear my prayer: * give ear, O God of Jacob.
83:10 Behold, O God our protector: * and look on the face of thy Christ.
83:11 For better is one day in thy courts * above thousands.
83:12 I have chosen to be an abject in the house of my God, * rather than to dwell in the tabernacles of sinners.
83:13 For God loveth mercy and truth: * the Lord will give grace and glory.
83:13 He will not deprive of good things them that walk in innocence: * O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. It is at thine Altar, O Lord, * that we do feed on Christ, for Whom our heart and our flesh crieth out
|
V. Educas panem de terra, alleluia.
R. Et vinum laetificet cor hominis, alleluia.
|
V. Thou bringest forth food out of the earth, alleluia.
R. And wine that maketh glad the heart of man, alleluia.
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.
|
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen.
Lectio 7
Lectio sancti Evangelii secundum Joannem.
John 6:56-59
In illo tempore: Dixit Jesus turbis Judaeorum: Caro mea, vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus. Et reliqua.
De Homilia sancti Augustini Episcopi.
Tractatus 26 in Joannem, circa medium.
Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Quare manducaverunt, et mortui sunt? Quia quod videbant, credebant: quod non videbant, non intelligebant. Ideo patres vestri, quia similes estis illorum. Nam quantum pertinet, fratres mei, ad mortem istam visibilem et corporalem, numquid nos non morimur, qui manducamus panem de caelo descendentem? Sic sunt mortui et illi, quemadmodum et nos sumus morituri: quantum attinet, ut dixi, ad mortem hujus corporis visibilem atque carnalem,
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem,
* In me manet, et ego in eo.
V. Non est alia natio tam grandis, quae habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest nobis.
R. In me manet, et ego in eo.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to John
John 6:56-59
At that time: Jesus said unto the multitudes of the Jews: "My Flesh is meat indeed, and My Blood is drink indeed." And so on.
Homily by St Austin, Bishop of Hippo.
26/A Tract on John.
"Not as your fathers did eat manna, and are dead." Wherefore did they eat and die Because they believed only that which they saw and that which they saw not, they understood not. Therefore were they your fathers, because ye are like unto them. Doth this death, my brethren, mean that death which is outward and bodily And do not we also die, who eat of that Bread Which cometh down from heaven That death died they, and so shall we also, as far, as I have said, as is meant that death which is outward and bodily.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. He that eateth My Flesh and drinketh My Blood,
* Dwelleth in Me, and I in him.
V. What nation is there so great, who hath gods so nigh unto them, as the Lord our God is to us
R. Dwelleth in Me, and I in him.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. Amen.
Lectio 8
Quantum autem pertinet ad illam mortem, de qua terret Dominus, qua mortui sunt patres istorum: manducavit manna et Moyses, manducavit manna et Aaron, manducavit manna et Phinees, manducaverunt ibi multi, qui Domino placuerunt, et mortui non sunt. Quare? Quia visibilem cibum spiritaliter intellexerunt, spiritaliter esurierunt, spiritaliter gustaverunt, ut spiritaliter satiarentur. Nam et nos hodie accipimus visibilem cibum: sed aliud est sacramentum, aliud virtus sacramenti.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem:
* Et qui manducat me, vivet propter me.
V. Cibavit illum Dominus pane vitae et intellectus.
R. Et qui manducat me, vivet propter me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et qui manducat me, vivet propter me.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay. Amen.
Reading 8
But the death whereof the Lord doth sound the alarm, the death that their fathers died, is another death than that which is outward and bodily. Moses ate manna, Aaron ate manna, Phinehas ate manna, many ate manna in whom the Lord was well pleased and these are not dead. Wherefore Because they understood spiritually that outward bread, spiritually hungered thereafter, spiritually tasted thereof, and spiritually were satisfied therewith. So also do we this day feed on a visible food, but the Sacrament is one thing, and the grace of the Sacrament is another.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. As the living Father hath sent Me, and I live by the Father,
* So he that eateth Me, even he shall live by Me.
V. With the bread of life and understanding hath the Lord fed him.
R. So he that eateth Me, even he shall live by Me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. So he that eateth Me, even he shall live by Me.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.
Lectio 9
Quam multi de altari accipiunt, et moriuntur, et accipiendo moriuntur! Unde dicit Apostolus: Judicium sibi manducat et bibit. Nonne buccella Dominica venenum fuit Judae? Et tamen accepit. Et cum accepit, in eum inimicus intravit: non quia malum accepit, sed quia bonum male malus accepit. Videte ergo, fratres, panem caelestem spiritaliter manducate, innocentiam ad altare apportate. Peccata, etsi sunt quotidiana, vel non sint mortifera; antequam ad altare accedatis, attendite quod dicatis: Dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Si dimittis, dimittetur tibi: securus accede, panis est, non venenum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestates:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.
Reading 9
That eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh damnation to himself." 1 Cor. xi. 29. Is it not written " When Jesus had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon, and after the sop Satan entered into him " John xiii. 26, 27. And yet he took it. And when he had eaten it, the enemy entered in and possessed him. Not because what he ate was evil, but because he, being evil, dared to eat that which was good. Look to it well, then, brethren, that ye take spiritually the Bread Which cometh down from heaven. Bring innocency with you to the Altar. Though your sins be daily, let them not be deadly. Before ye draw near to the Altar, think well what it is that ye say "Forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us." "For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you"Matth. vi. 14 and ye may draw near boldly, for unto you It is Bread, and not poison.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
|
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
|
Skip the rest, unless praying Lauds separately
|
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari; ut redemptionis tuae fructum in nobis jugiter sentiamus:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
|
Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray
O God, under a marvelous sacrament you have left us the memorial of thy Passion; grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever perceive within us the fruit of thy Redemption.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen
|
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Finish
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
|
|
Post Divinum officium |