Sabbato infra octavam Corporis Christi ~ Feria privilegiata
Commemoratio: Ss. Primi et Feliciani Martyrum

Laudes    6-9-2012

Ante Divinum officium
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
Start
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Psalmi {ex Commune aut Festo}
Ant. Sapientia
Psalmus 92 [1]
92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:2 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
92:4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
92:6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Sapientia * aedificavit sibi domum, miscuit vinum, et posuit mensam, alleluia.
Psalms {from the Common or Feast}
Ant. Wisdom hath builded her house,
Psalm 92 [1]
92:1 The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: * the Lord is clothed with strength, and hath girded himself.
92:2 For he hath established the world * which shall not be moved.
92:3 Thy throne is prepared from of old: * thou art from everlasting.
92:4 The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice.
92:5 The floods have lifted up their waves, * with the noise of many waters.
92:6 Wonderful are the surges of the sea: * wonderful is the Lord on high.
92:7 Thy testimonies are become exceedingly credible: * holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Wisdom hath builded her house, * she hath mingled her wine, she hath also furnished her table, alleluia.
Ant. Angelorum esca
Psalmus 99 [2]
99:1 Jubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2 Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:4 Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
99:5 Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Angelorum esca * nutrivisti populum tuum, et panem de caelo praestitisti eis, alleluia.
Ant. Thou feddest thine Own people
Psalm 99 [2]
99:1 Sing joyfully to God, all the earth: * serve ye the Lord with gladness.
99:2 Come in before his presence * with exceeding great joy.
99:3 Know ye that the Lord he is God: * he made us, and not we ourselves.
99:4 We are his people and the sheep of his pasture. * Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him.
99:5 Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, * and his truth to generation and generation.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Thou feddest thine Own people * with Angels' food, and didst send them bread from heaven, alleluia.
Ant. Pinguis est panis
Psalmus 62 [3]
62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Pinguis est panis * Christi, et praebebit delicias regibus, alleluia.
Ant. Out of Christ His bread shall be fat,
Psalm 62 [3]
62:1 O God, my God, * to thee do I watch at break of day.
62:2 For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways!
62:3 In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
62:4 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
62:5 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
62:6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
62:7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper.
62:8 And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
62:9 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
62:10 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Out of Christ His bread shall be fat, * and He shall yield royal dainties, alleluia.
Ant. Sacerdotes sancti
Canticum Trium puerorum [4]
(Canticum Trium puerorum * Dan 3:57-75,56)
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.

Ant. Sacerdotes sancti * incensum et panes offerunt Deo alleluia.
Ant. The Priests shall be holy;
Canticle of the Three young men [4]
(Canticle of the Three young men * Dan 3:57-75,56)
3:57 All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
3:58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: * O ye heavens, bless the Lord:
3:59 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: * O all ye powers of the Lord, bless the Lord
3:60 O ye sun and moon, bless the Lord: * O ye stars of heaven, bless the Lord.
3:61 O every shower and dew, bless ye the Lord: * O all ye spirits of God, bless the Lord.
3:62 O ye fire and heat, bless the Lord: * O ye cold and heat, bless the Lord.
3:63 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: * O ye frost and cold, bless the Lord.
3:64 O ye ice and snow, bless the Lord: * O ye nights and days, bless the Lord.
3:65 O ye light and darkness, bless the Lord: * O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
3:66 O let the earth bless the Lord: * let it praise and exalt him above all for ever.
3:67 O ye mountains and hills, bless the Lord: * O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
3:68 O ye fountains, bless the Lord: * O ye seas and rivers, bless the Lord.
3:69 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: * O all ye fowls of the air, bless the Lord.
3:70 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: * O ye sons of men, bless the Lord.
3:71 O let Israel bless the Lord: * let them praise and exalt him above all for ever.
3:72 O ye priests of the Lord, bless the Lord: * O ye servants of the Lord, bless the Lord.
3:73 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: * O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
3:74 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: * praise and exalt him above all for ever.
3:75 (Bow head) Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise and exalt him above all for ever.
3:56 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: * and worthy of praise, and glorious for ever.

Ant. The Priests shall be holy; * for the offerings of the Lord made by fire, and the bread of their God, they do offer, [therefore they shall be holy], alleluia.
Ant. Vincenti dabo
Psalmus 148 [5]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
148:12 Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
148:13 Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Vincenti dabo * manna absconditum, et nomen novum, alleluia.
Ant. To him that overcometh will I give of the hidden manna,
Psalm 148 [5]
148:1 Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.
148:2 Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
148:3 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
148:4 Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
148:6 He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
148:7 Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:
148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:
148:9 Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:
148:10 Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls:
148:11 Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:
148:12 Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
148:13 The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.
148:14 A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. To him that overcometh will I give of the hidden manna, * and will give him a new name, alleluia.
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
1 Cor 11:23-24
Fratres: Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
R. Deo grátias.

Hymnus
Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitae vesperam.

In mortem a discipulo
Suis tradendus aemulis,
Prius in vitae ferculo
Se tradidit discipulis.

Quibus sub bina specie
Carnem dedit et sanguinem;
Ut duplicis substantiae
Totum cibaret hominem.

Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in praemium.

O salutaris hostia,
Quae caeli pandis ostium,
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

Uni trinoque Domino,
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.

V. Posuit fines tuos pacem, alleluia.
R. Et adipe frumenti satiat te, alleluia.
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
1 Cor 11:23-24
Brothers. For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread. And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me.
R. Thanks be to God.

Hymn
The heav'nly Word proceeding forth,
Yet leaving not the Father's side,
And going to his work on earth
Had reached at length life's eventide.

By false disciple to be given
To foemen for his blood athirst,
Himself, the living bread from heaven,
He gave to his disciples first.

To them he gave, in twofold kind,
His very flesh, his very blood:
In love's own fullness thus designed
Of the whole man to be the food.

By birth, our fellow-man was he;
Our meat, while sitting at the board;
He died, our ransomer to be;
He ever reigns, our great reward.

O saving victim, opening wide
The gate of heaven to man below,
Our foes press on from every side,
thine aid supply, thy strength bestow.

To thy great name be endless praise,
Immortal Godhead, One in Three;
O grant us endless length of days
In our true native land, with thee.
Amen.

V. He maketh peace in thy borders.
R. And filleth thee with the finest of wheat.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Ego sum
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ego sum * panis vivus, qui de caelo descendi: si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum, alleluia.
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. I am the living Bread Which came down from heaven;
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. I am the living Bread Which came down from heaven; * if any man eat of this Bread he shall live for ever, alleluia.
Preces Feriales{omittitur}
Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari; ut redemptionis tuae fructum in nobis jugiter sentiamus:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Commemoratio Ss. Primi et Feliciani Martyrum
Ant. Vestri capilli capitis * omnes numerati sunt: nolite timere: multis passeribus meliores estis vos.

V. Exsultabunt Sancti in gloria.
R. Laetabuntur in cubilibus suis.

Orémus.
Fac nos, quaesumus Domine, sanctorum Martyrum tuorum Primi et Feliciani semper festa sectari: quorum suffragiis protectionis tuae dona sentiamus.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray
O God, under a marvelous sacrament you have left us the memorial of thy Passion; grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever perceive within us the fruit of thy Redemption.
Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.
R. Amen

Commemoratio Ss. Primi Feliciani Martyrum
Ant. Even the very hairs of your head are all numbered * fear not there fore ye are of more value than many sparrows.

V. The saints shall rejoice in glory:
R. They shall be joyful in their beds.

Let us pray.
Make us, O Lord, we beseech thee, ever heartily to rejoice over thine holy martyrs Primus and Felician, and grant to us at their prayer the gift of thy safe-keeping.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Suffragium{omittitur}
Suffrage{omit}
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
V. Dominus det nobis suam pacem.
R. Et vitam aeternam. Amen.
Finish
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
V. May the Lord grant us his peace.
R. And life everlasting. Amen.
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
In hac lacrimárum valle.

Eja ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cujus commemoratióne lætámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
R. Amen.
Hail holy Queen, Mother of mercy,
our life, our sweetness, and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In this valley of tears.

Turn then, most gracious Advocate,
thine eyes of mercy toward us.
And after this our exile show unto us
the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.

V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray.
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
V. May the divine help remain with us always.
R. Amen.
Post Divinum officium

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
English
Magyar
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options