|
Ante Divinum officium |
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
V. Deus ✝ in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
|
Start
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
V. O God, ✝ come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
|
Psalmi {ex Commune aut Festo}
Ant. Sacerdos in aeternum
Psalmus 109 [1]
109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
109:2 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
109:3 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
109:4 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
109:5 Jurávit Dóminus, et non poenitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
109:6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
109:7 Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
109:8 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sacerdos in aeternum * Christus Dominus secundum ordinem Melchisedech panem et vinum obtulit.
|
Psalms {from the Common or Feast}
Ant. Christ the Lord, being made an High Priest for ever
Psalm 109 [1]
109:1 The Lord said to my Lord: * Sit thou at my right hand:
109:2 Until I make thy enemies * thy footstool.
109:3 The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thy enemies.
109:4 With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: * from the womb before the day star I begot thee.
109:5 The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
109:6 The Lord at thy right hand * hath broken kings in the day of his wrath.
109:7 He shall judge among nations, he shall fill ruins: * he shall crush the heads in the land of many.
109:8 He shall drink of the torrent in the way: * therefore shall he lift up the head.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Christ the Lord, being made an High Priest for ever * after the order of Melchisedec, hath offered bread and wine
|
Ant. Miserator Dominus
Psalmus 110 [2]
110:1 Confitebor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
110:2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
110:3 Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
110:4 Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
110:5 Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
110:6 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
110:7 Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
110:8 Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
110:9 (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
110:10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Miserator Dominus * escam dedit timentibus se in memoriam suorum mirabilium.
|
Ant. He hath made His wonderful works to be remembered ;
Psalm 110 [2]
110:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart; * in the council of the just, and in the congregation.
110:2 Great are the works of the Lord: * sought out according to all his wills.
110:3 His work is praise and magnificence: * and his justice continueth for ever and ever.
110:4 He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord: * he hath given food to them that fear him.
110:5 He will be mindful for ever of his covenant: * he will shew forth to his people the power of his works.
110:6 That he may give them the inheritance of the Gentiles: * the works of his hands are truth and judgment.
110:7 All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, * made in truth and equity.
110:8 He hath sent redemption to his people: * he hath commanded his covenant for ever.
110:9 (bow head) Holy and terrible is his name: * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
110:10 A good understanding to all that do it: * his praise continueth for ever and ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. He hath made His wonderful works to be remembered ; * the Lord is gracious and full of compassion. He hath given meat unto them that fear Him
|
Ant. Calicem salutaris
Psalmus 115 [3]
115:1 Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
115:2 Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
115:3 Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
115:4 Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
115:5 Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
115:6 O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
115:7 Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
115:8 Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Calicem salutaris * accipiam, et sacrificabo hostiam laudis.
|
Ant. I will take the cup of salvation,
Psalm 115 [3]
115:1 I have believed, therefore have I spoken; * but I have been humbled exceedingly.
115:2 I said in my excess: * Every man is a liar.
115:3 What shall I render to the Lord, * for all the things that he hath rendered to me?
115:4 I will take the chalice of salvation; * and I will call upon the name of the Lord.
115:5 I will pay my vows to the Lord before all his people: * precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
115:6 O Lord, for I am thy servant: * I am thy servant, and the son of thy handmaid.
115:7 Thou hast broken my bonds: * I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
115:8 I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people: * in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. I will take the cup of salvation, * and offer the sacrifice of thanksgiving
|
Ant. Sicut novellae olivarum,
Psalmus 127 [4]
127:1 Beáti, omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus.
127:2 Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
127:3 Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ.
127:4 Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ.
127:5 Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
127:6 Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
127:7 Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sicut novellae olivarum, * Ecclesiae filii sint in circuitu mensae Domini.
|
Ant. Let the children of the Church be like olive-plants
Psalm 127 [4]
127:1 Blessed are all they that fear the Lord: * that walk in his ways.
127:2 For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
127:3 Thy wife as a fruitful vine, * on the sides of thy house.
127:4 Thy children as olive plants, * round about thy table.
127:5 Behold, thus shall the man be blessed * that feareth the Lord.
127:6 May the Lord bless thee out of Sion: * and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.
127:7 And mayst thou see thy children’s children, * peace upon Israel.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Let the children of the Church be like olive-plants * round about the table of the Lord
|
Ant. Qui pacem
Psalmus 147 [5]
147:1 Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
147:3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
147:5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
147:7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
147:8 Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
147:9 Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Qui pacem * ponit fines Ecclesiae, frumenti adipe satiat nos Dominus.
|
Ant. The Lord, That maketh peace in the borders of the Church,
Psalm 147 [5]
147:1 Praise the Lord, O Jerusalem: *praise thy God, O Sion.
147:2 Because he hath strengthened the bolts of thy gates * he hath blessed thy children within thee.
147:3 Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn.
147:4 Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly.
147:5 Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes.
147:6 He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
147:7 He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run.
147:8 Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel.
147:9 He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord, That maketh peace in the borders of the Church, * filleth her with the finest of the wheat
|
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio de Tempore}
1. John 3:13-14
Carissimi: Nolite mirari, si odit vos mundus. Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres.
R. Deo grátias.
Hymnus
Pange lingua gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.
In supremae nocte coenae,
Recumbens cum fratribus
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
V. Cibavit illos ex adipe frumenti, alleluia.
R. Et de petra, melle saturavit eos, alleluia.
|
Chapter Hymn Verse {from the Proper of the season}
1. John 3:13-14
Wonder not, brethren, if the world hate you. We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not, abideth in death
R. Thanks be to God.
Hymn
Sing, my tongue, the Saviour's glory,
Of his flesh the mystery sing;
Of the blood, all price exceeding,
Shed by our immortal King,
Destined, for the world's redemption,
From a noble womb to spring.
Of a pure and spotless Virgin
Born for us on earth below,
He, as man, with man conversing,
Stayed, the seeds of truth to sow;
Then he closed in solemn order
Wondrously his life of woe.
On the night of that last supper
Seated with his chosen band,
He, the paschal victim eating,
First fulfills the law's command:
Then as food to all his brethren
Gives himself with his own hand.
Word made flesh, the bread of nature
By his word to flesh he turns;
Wine into his blood he changes:
What though sense no change discerns?
Only be the heart in earnest,
Faith her lesson quickly learns.
Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail;
Lo! o'er ancient forms departing,
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son who reigns on high,
With the Holy Ghost proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honour, blessing,
Might, and endless majesty.
Amen.
V. He fed them with the finest of the wheat. Alleluia.
R. And with honey out of the rock did He satisfy them. Alleluia.
|
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. Puer Samuel
(Canticum Mariae * Luc. 1:46-55)
1:46 Magníficat ✝ * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
1:50 Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sæcula.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Puer Samuel * ministrabat ante Deum coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus cum eo.
|
Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. The child Samuel ministered unto God
(Canticle of the Blessed Virgin * Luke 1:46-55)
1:46 My soul ✝ * doth magnify the Lord.
1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The child Samuel ministered unto God * before Eli, and the word of the Lord was precious in his sight.
|
Preces Feriales{omittitur}
|
Weekday intercessions{omit}
|
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Sancti nominis tui Domine timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum: quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate tuae dilectionis instituis.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Commemoratio de Octava Corporis Christi
Ant. O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis ejus: mens impletur gratia: et futurae gloriae nobis pignus datur, alleluia.
V. Panem de caelo praestitisti eis, alleluia.
R. Omne delectamentum in se habentem, alleluia.
Orémus.
Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti: tribue quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari; ut redemptionis tuae fructum in nobis jugiter sentiamus:
Commemoratio S. Margaritae Reginae Viduae
Ant. Simile est regnum caelorum * homini negotiatori quaerenti bonas margaritas: inventa una pretiosa, dedit omnia sua, et comparavit eam.
V. Specie tua et pulchritudine tua.
R. Intende, prospere procede, et regna.
Orémus.
Deus, qui beatam Margaritam reginam eximia in pauperes caritate mirabilem effecisti: da; ut ejus intercessione et exemplo, tua in cordibus nostris caritas jugiter augeatur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
|
Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray
O Lord, Who never failest to help and govern them whom Thou dost bring up in thy steadfast fear and love keep us, we beseech thee, under the protection of thy good providence, and make us to have a perpetual fear and love of thy Holy Name
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Commemoratio de Octava Corporis Christi
Ant. Holy exceedingly is the Supper of the Lord, * wherein we do feed on Christ, do show His death till He come, do get grace abundantly to our souls, and do take pledge of the glory which shall hereafter be revealed in us. Alleluia.
V. Thou didst send them from heaven Alleluia.
R. Bread able to content every man's delight Alleluia
Let us pray.
O God, Who under a wonderful Sacrament hast left unto us whereby to show forth thy Suffering Death, grant unto us, we beseech thee, so reverently to handle the Sacred Mysteries of thy Body and thy Blood that we may alway feel within ourselves the fruit of thy Redeeming Work.
Commemoratio S. Margaritae Reginae viduae
Ant. The kingdom of heaven is like unto a merchantman, seeking goodly pearls * who, when he had found one pearl of great price, gave up all that he had and bought it.
V. In thy comeliness and thy beauty.
R. Go forward, fare prosperously, and reign.
Let us pray.
O God, Who didst make Margaret, that blessed Queen, wonderful for tender love toward the poor, grant that her intercession and ensample may be effectual to gain for our hearts a thorough love toward thee.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
Suffragium{omittitur}
|
Suffrage{omit}
|
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
|
Finish
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
|
|
Post Divinum officium |