S. Joannis Gualberti Abbatis ~ III. classis
Scriptura: Feria quinta infra Hebdomadam VII post Octavam Pentecostes

Laudes    7-12-2018

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Start
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi, antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Iubiláte * in conspéctu régis Dómini.
Psalmus 97 [1]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera eius: * et brácchium sanctum eius.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:9 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Iubiláte in conspéctu régis Dómini.
Psalms {Psalms, antiphons from the Psalter for the day of the week}
Ant. Make a joyful noise * before the Lord our King.
Psalm 97 [1]
97:1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, * car Il a fait des prodiges;
97:1 Sa droite et Son bras saints * lui ont donné la victoire.
97:2 Yahweh a manifesté Son salut, * Il a révélé Sa justice aux yeux des nations.
97:3 Il s'est souvenu de Sa bonté * et de Sa fidélité envers la maison d'Israël;
97:3 Toutes les extrémités de la terre * ont vu le salut de notre Dieu.
97:4 Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, * faites éclater votre allégresse au son des instruments !
97:5 Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques ! * Avec les trompettes et au son du cor,
97:6 Poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh ! * Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
97:8 Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, devant Yahweh * car Il vient pour juger la terre;
97:9 Il jugera le monde avec justice, * et les peuples avec équité.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Make a joyful noise before the Lord our King.
Ant. Dómine, * refúgium factus es nobis.
Psalmus 89 [2]
89:1 Dómine, refúgium factus es nobis: * a generatióne in generatiónem.
89:2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus.
89:3 Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum.
89:4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit,
89:5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
89:6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat.
89:7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
89:8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sǽculum nostrum in illuminatióne vultus tui.
89:9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
89:9 Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
89:10 Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.
89:10 Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
89:11 Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre?
89:12 Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia.
89:13 Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos.
89:14 Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
89:15 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala.
89:16 Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
89:17 Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dómine, refúgium factus es nobis.
Ant. Lord, * thou hast been our refuge.
Psalm 89 [2]
89:1 Seigneur, Vous avez été pour nous un refuge * d'âge en âge.
89:2 Avant que les montagnes fussent nées, et que Vous eussiez enfanté la terre et le monde, * de l'éternité à l'éternité Vous êtes, ô Dieu !
89:3 Vous réduis les mortels en poussière, * et Vous dîtes : "Retournez, fils de l'homme !"
89:4 Car mille ans sont, à Vos yeux, * comme le jour d'hier, quand il passe,
89:5 Et comme une veille de la nuit. * Vous les emportez, semblables à un songe;
89:6 Le matin, comme l'herbe, ils repoussent : le matin, elle fleurit et pousse; * le soir, elle se flétrit et se dessèche.
89:7 Ainsi nous sommes consumés par Votre colère, * et Votre fureur nous terrifie.
89:8 Vous mettez devant Vous nos iniquités, * nos fautes cachées à la lumière de Votre face.
89:9 Tous nos jours disparaissent * par Votre courroux,
89:9 Nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger. * Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans,
89:10 Et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans; * et leur splendeur n'est que peine et misère,
89:10 Car ils passent vite, * et nous nous envolons !
89:11 Qui comprend la puissance de Votre colère, * et Votre courroux, selon la crainte qui Vous est due ?
89:12 Enseignez-nous à bien compter nos jours. * afin que nous acquérions un cœur sage.
89:13 Revenez, Yahweh; jusques à quand ? * Ayez pitié de Vos serviteurs.
89:14 Rassasiez-nous le matin de Votre bonté, * et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
89:15 Réjouissez-nous autant de jours que Vous nous avez humiliés, * autant d'années que nous avons connu le malheur.
89:16 Que Votre œuvre se manifeste à Vos serviteurs, * ainsi que Votre gloire, pour leurs enfants !
89:17 Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous ! * Affermissez pour nous l'ouvrage de nos mains; oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Lord, thou hast been our refuge.
Ant. Dómine, * in cælo misericórdia tua.
Psalmus 35 [3]
35:2 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos eius.
35:3 Quóniam dolóse egit in conspéctu eius: * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium.
35:4 Verba oris eius iníquitas, et dolus: * nóluit intellégere ut bene ágeret.
35:5 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit.
35:6 Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
35:7 Iustítia tua sicut montes Dei: * iudícia tua abýssus multa.
35:7 Hómines, et iuménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus.
35:8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
35:9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
35:10 Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
35:11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
35:12 Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.
35:13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dómine, in cælo misericórdia tua.
Ant. O Lord, * thy mercy is in heaven.
Psalm 35 [3]
35:2 L'iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur; * la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
35:3 Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, * doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.
35:4 Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie; * il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien.
35:5 Il médite l'iniquité sur sa couche; * il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il ne rejette pas le mal.
35:6 Yahweh, Votre bonté atteint jusqu'aux cieux, * Votre fidélité jusqu'aux nues.
35:7 Votre justice est comme les montagnes de Dieu, * Vos jugements sont comme le vaste abîme.
35:7 Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes : * combien est précieuse Votre bonté, ô Dieu !
35:8 A l'ombre de Vos ailes * les fils de l'homme cherchent un refuge.
35:9 Ils s'enivrent de la graisse de Votre maison, * et Vous les abreuvez au torrent de Vos délices.
35:10 Car auprès de Vous est la source de la vie, * et dans Votre lumière nous voyons la lumière.
35:11 Continuez Votre bonté à ceux qui Vous connaissent, * et Votre justice à ceux qui ont le cœur droit.
35:12 Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, * et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
35:13 Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité ! * Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. O Lord, thy mercy is in heaven.
Ant. Pópulus meus, * ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
Canticum Ieremiæ [4]
(Canticum Ieremiæ * Ier 31:10-18)
31:10 Audíte verbum Dómini, gentes, * et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
31:11 Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: * et custódiet eum sicut pastor gregem suum.
31:12 Redémit enim Dóminus Iacob, * et liberávit eum de manu potentióris.
31:13 Et vénient, et laudábunt in monte Sion: * et cónfluent ad bona Dómini,
31:14 Super fruménto, et vino, et óleo, * et fœtu pécorum et armentórum:
31:15 Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra non esúrient.
31:16 Tunc lætábitur virgo in choro, * iúvenes et senes simul:
31:17 Et convértam luctum eórum in gáudium, * et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo.
31:18 Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: * et pópulus meus bonis meis adimplébitur.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
Ant. My people, * said the Lord, shall be filled with good things.
Cantique de Jérémie [4]
(Cantique de Jérémie * Jer 31:10-18)
31:10 Nations, écoutez la parole de Yahweh * et annoncez-la aux îles lointaines
31:11 Dites : "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, * et le gardera comme un berger son troupeau.
31:12 Car Yahweh a racheté Jacob, * Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui."
31:13 Ils viendront avec des cris de joie sur la hauteur de Sion; * ils afflueront vers les biens de Yahweh,
31:14 Vers le blé, vers le vin nouveau, vers l'huile, * vers les brebis et les bœufs;
31:15 Leur âme sera comme un jardin arrosé, * et ils ne continueront plus de languir.
31:16 Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, * et les jeunes hommes et les vieillards ensemble;
31:17 Je changerai leur deuil en joie, * je les consolerai, je les réjouirai après leurs douleurs.
31:18 Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, * et mon peuple se rassasiera de mes biens.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. My people, said the Lord, shall be filled with good things.
Ant. Deo nostro * iucúnda sit laudátio.
Psalmus 146 [5]
146:1 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio.
146:2 Ædíficans Ierúsalem Dóminus: * dispersiónes Israélis congregábit.
146:3 Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum.
146:4 Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat.
146:5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius: * et sapiéntiæ eius non est númerus.
146:6 Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram.
146:7 Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara.
146:8 Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam.
146:8 Qui prodúcit in móntibus fænum: * et herbam servitúti hóminum.
146:9 Qui dat iuméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum.
146:10 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei.
146:11 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Deo nostro iucúnda sit laudátio.
Ant. To our God * be joyful and fitting praise.
Psalm 146 [5]
146:1 Louez Yahweh, car il est bon de célébrer * notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de Le louer.
146:2 Yahweh rebâtit Jérusalem, * Il rassemble les dispersés d'Israël.
146:3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, * et Il panse leurs blessures.
146:4 Il compte le nombre des étoiles, * Il les appelle toutes par leur nom.
146:5 Notre Seigneur est grand, et Sa force est infinie, * et Son intelligence n'a pas de limites.
146:6 Yahweh vient en aide aux humbles, * Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
146:7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; * célébrez notre Dieu sur la harpe !
146:8 Il couvre les cieux de nuages, * et prépare la pluie pour la terre;
146:8 Il fait croître l'herbe sur les montagnes. * et les plantes pour l'usage des hommes;
146:9 Il donne la nourriture au bétail, * aux petits du corbeau qui crient vers Lui.
146:10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il se complaît, * ni dans les jambes de l'homme qu'Il met Son plaisir;
146:11 Yahweh met Son plaisir en ceux qui Le craignent, * en ceux qui espèrent en Sa bonté.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. To our God be joyful and fitting praise.
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 31:8-9
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua.
R. Deo grátias.

Hymnus
Iesu, coróna célsior,
Et véritas sublímior,
Qui confiténti sérvulo
Reddis perénne prǽmium:

Da supplicánti cœtui,
Huius rogátu, nóxii
Remissiónem críminis,
Rumpéndo nexum vínculi.

Anni revérso témpore,
Dies refúlsit lúmine,
Quo Sanctus hic de córpore
Migrávit inter sídera.

Hic vana terræ gáudia,
Et luculénta prǽdia,
Pollúta sorde députans,
Ovans tenet cæléstia.

Te, Christe, Rex piíssime,
Hic confiténdo iúgiter,
Calcávit artes dǽmonum,
Sævúmque avérni príncipem.

Virtúte clarus, et fide,
Confessióne sédulus,
Ieiúna membra déferens,
Dapes supérnas óbtinet.

Proínde te piíssime
Precámur omnes súpplices:
Nobis ut huius grátia
Pœnas remíttas débitas.

* Patri perénnis glória,
Natóque Pátris unico,
Sanctóque sit Paráclito,
Per omne semper sǽculum.
Amen.

V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R. Et osténdit illi regnum Dei.
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Sir 31:8-9
Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
R. Thanks be to God.

Hymn
Jesu, eternal truth sublime,
Through endless years the same!
Thou crown of those who through all time
Confess thy holy name:

Thy suppliant people, through the prayer
Of thy blest saint, forgive;
For his dear sake, thy wrath forbear,
And bid our spirits live.

Again returns the sacred day,
With heavenly glory bright,
Which saw him go upon his way
Into the realms of light.

All objects of our vain desire,
All earthly joys and gains,
To him were but as filthy mire;
And now with thee he reigns.

Thee, Jesu, his all-gracious Lord,
Confessing to the last,
He trod beneath him Satan's fraud,
And stood forever fast.

In holy deeds of faith and love,
In fastings and in prayers,
His days were spent; and now above
Thy heavenly feast he shares.

Then, for his sake thy wrath lay by,
And hear us while we pray;
And pardon us, O thou most high,
On this his festal day.

* All glory to the Father be;
And sole Incarnate Son;
Praise, holy Paraclete, to thee;
While endless ages run.
Amen.

V. The Lord guided the just in right paths.
R. And showed him the kingdom of God.
Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.
Canticum: Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. Well done, thou good and faithful servant; * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things; enter thou into the joy of thy Lord.
(Cantique de Zacharie: Luc. 1:68-79)
1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, * Parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
1:69 Et qu'Il a suscité une Force pour nous sauver, * Dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 Ainsi qu'Il l'a promis par la bouche de Ses saints, * De Ses prophètes, dès les temps anciens.
1:71 Pour nous sauver de nos ennemis * Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
1:72 Afin d'exercer Sa miséricorde envers nos pères. * Et de se souvenir de Son pacte saint;
1:73 Selon le serment qu'Il fit à Abraham, notre père, * De nous accorder que,
1:74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, * Nous Le servions,
1:75 avec une sainteté et une justice dignes de Ses regards, * tous les jours de notre vie.
1:76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, * Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour Lui préparer les voies;
1:77 Pour apprendre à Son peuple à reconnaître le salut * Dans la rémission de leurs péchés :
1:78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, * Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, * Pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Well done, thou good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things; enter thou into the joy of thy Lord.
Preces Feriales{omittitur}
Weekday Intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, beáti Ioánnis Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Commemoratio Ss. Naboris et Felicis Mártyrum

Ant. Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt: nolíte timére: multis passéribus melióres estis vos.

V. Exsultábunt Sancti in glória.
R. Lætabúntur in cubílibus suis.

Orémus.
Præsta, quǽsumus, Dómine: ut, sicut nos sanctórum Mártyrum tuórum Náboris et Felícis natalícia celebránda non déserunt; ita iúgiter suffrágiis comiténtur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
May the pleading of blessed John the Abbot make us acceptable unto thee, O Lord, we pray; that what we may not have through any merits of ours, we may gain by means of his patronage.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Commemoration of Ss. Nabor and Felix, Martyrs

Ant. Even the very hairs of your head are all numbered: fear not therefore; ye are of more value than many sparrows.

V. The saints shall rejoice in glory:
R. They shall be joyful in their beds.


Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, so that as the birthday of thine holy martyrs Nabor and Felix faileth not to come round for our keeping, so their prayers may never fail to accompany it.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
Deutsch
English
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options