S. Petri ad Vincula ~ Duplex majus
Tempora: Feria quarta infra Hebdomadam IX post Octavam Pentecostes I. Augusti

Matutinum    8-1-2012

Ante Divinum officium
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
V. Dómine, lábia mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
Start
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth.
And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins. The resurrection of the body. And life everlasting. Amen.
V. O Lord, open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo}
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte adorémus.
Ant. Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte adorémus.
Invitatory {Antiphona from the Common or Feast}
Ant. The Lord, the King of Apostles, * O come, let us adore.
Ant. The Lord, the King of Apostles, * O come, let us adore.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord, the King of Apostles, * O come, let us adore.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. O come, let us adore.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord, the King of Apostles, * O come, let us adore.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come, let us adore.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord, the King of Apostles, * O come, let us adore.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come, let us adore.
Ant. The Lord, the King of Apostles, * O come, let us adore.
Hymnus {ex Proprio Sanctorum}
Quodcumque in orbe nexibus revinxeris,
Erit revinctum Petre in arce siderum:
Et quod resolvit hic potestas tradita,
Erit solutum caeli in alto vertice:
In fine mundi judicabis saeculum.

Patri perenne sit per aevum gloria,
Tibique laudes concinamus inclytas,
Aeterne Nate, sit superne Spiritus
Honor tibi decusque: sancta jugiter
Laudetur omne Trinitas per saeculum.
Amen.
Hymn {from the Proper of Saints}
Peter, whatever thou shalt bind on earth,
The same is bound above the starry sky;
What here thy delegated power doth loose,
Is loosed in heaven's supremest court on high:
To judgement shalt thou come, when the world's end is nigh.

Praise to the Father, through all ages be;
Praise to the consubstantial sovereign Son,
And Holy Ghost, one glorious Trinity;
To whom all majesty and might belong;
So sing we now, and such be our eternal song.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae et Psalmi ex Commune aut Festo}
Nocturn I.
Ant. In omnem terram * exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum
Psalmus 18 [1]
18:1 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
18:2 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:3 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:4 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:5 In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
18:7 Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15 Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. In omnem terram * exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum
Psalms with lections {Antiphons et Psalmi from the Common or Feast}
Nocturn I.
Ant. Their sound * hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world
Psalm 18 [1]
18:1 The heavens shew forth the glory of God, * and the firmament declareth the work of his hands.
18:2 Day to day uttereth speech, * and night to night sheweth knowledge.
18:3 There are no speeches nor languages, * where their voices are not heard.
18:4 Their sound hath gone forth into all the earth: * and their words unto the ends of the world.
18:5 He hath set his tabernacle in the sun: * and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
18:6 Hath rejoiced as a giant to run the way: * his going out is from the end of heaven,
18:7 And his circuit even to the end thereof: * and there is no one that can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
18:9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: * the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 More to be desired than gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For thy servant keepeth them, * and in keeping them there is a great reward.
18:13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: * and from those of others spare thy servant.
18:14 If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: * and I shall be cleansed from the greatest sin.
18:15 And the words of my mouth shall be such as may please: * and the meditation of my heart always in thy sight.
18:15 O Lord, my helper, * and my redeemer.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Their sound * hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world
Ant. Clamavérunt justi, * et Dóminus exaudívit eos
Psalmus 33 [2]
33:1 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus ejus in ore meo.
33:2 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:3 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
33:4 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:5 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:6 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
33:7 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:8 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:9 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:10 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Veníte, filii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 Óculi Dómini super justos: * et aures ejus in preces eórum.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Multæ tribulatiónes justórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt justum, delínquent.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Clamavérunt justi, * et Dóminus exaudívit eos
Ant. The just cried * and the Lord heard them:
Psalm 33 [2]
33:1 I will bless the Lord at all times, * his praise shall be always in my mouth.
33:2 In the Lord shall my soul be praised: * let the meek hear and rejoice.
33:3 O magnify the Lord with me; * and let us extol his name together.
33:4 I sought the Lord, and he heard me; * and he delivered me from all my troubles.
33:5 Come ye to him and be enlightened: * and your faces shall not be confounded.
33:6 This poor man cried, and the Lord heard him: * and saved him out of all his troubles.
33:7 The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: * and shall deliver them.
33:8 O taste, and see that the Lord is sweet: * blessed is the man that hopeth in him.
33:9 Fear the Lord, all ye his saints: * for there is no want to them that fear him.
33:10 The rich have wanted, and have suffered hunger: * but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
33:12 Come, children, hearken to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Who is the man that desireth life: * who loveth to see good days?
33:14 Keep thy tongue from evil, * and thy lips from speaking guile.
33:15 Turn away from evil and do good: * seek after peace and pursue it.
33:16 The eyes of the Lord are upon the just: * and his ears unto their prayers.
33:17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: * to cut off the remembrance of them from the earth.
33:18 The just cried, and the Lord heard them: * and delivered them out of all their troubles.
33:19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: * and he will save the humble of spirit.
33:20 Many are the afflictions of the just; * but out of them all will the Lord deliver them.
33:21 The Lord keepeth all their bones, * not one of them shall be broken.
33:22 The death of the wicked is very evil: * and they that hate the just shall be guilty.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of them that trust in him shall offend.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The just cried * and the Lord heard them:
Ant. Constítues eos * príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui Dómine
Psalmus 44 [3]
44:1 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:6 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:7 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:8 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:9 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:10 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere populum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Constítues eos * príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui Dómine
Ant. Thou shalt make them princes * over all the earth. They shall remember thy name O Lord
Psalm 44 [3]
44:1 My heart hath uttered a good word; * I speak my works to the King.
44:2 My tongue is the pen of a scrivener * that writeth swiftly.
44:3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; * therefore hath God blessed thee for ever.
44:4 Gird thy sword upon thy thigh, * O thou most mighty.
44:5 With thy comeliness and thy beauty * set out, proceed prosperously, and reign.
44:6 Because of truth and meekness and justice: * and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
44:7 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, * into the hearts of the king's enemies.
44:8 Thy throne, O God, is for ever and ever: * the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
44:9 Thou hast loved justice, and hated iniquity: * therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
44:10 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: * out of which the daughters of kings have delighted thee in thy glory.
44:10 The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; * surrounded with variety.
44:11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: * and forget thy people and thy father's house.
44:12 And the king shall greatly desire thy beauty; * for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts, * yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
44:14 All the glory of the king's daughter is within, * in golden borders, clothed round about with varieties.
44:15 After her shall virgins be brought to the king: * her neighbours shall be brought to thee.
44:16 They shall be brought with gladness and rejoicing: * they shall be brought into the temple of the king.
44:17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: * thou shalt make them princes over all the earth.
44:18 They shall remember thy name * throughout all generations.
44:18 Therefore shall people praise thee for ever; yea, * for ever and ever.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Thou shalt make them princes * over all the earth. They shall remember thy name O Lord
V. In omnem terram exívit sonus eórum.
R. Et in fines orbis terræ verba eórum.
V. Their sound hath gone forth into all the earth.
R. And their words unto the ends of the world.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exaudi, Domine Jesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen.

Lectio 1
De Actibus Apostolorum.
Acts 12:1-5
1 Misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de Ecclesia.
2 Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio.
3 Videns autem quia placeret Judaeis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies azymorum.
4 Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.
5 Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab Ecclesia ad Deum pro eo.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Simon Petre antequam de navi vocarem te, novi te, et super plebem meam principem te constitui
* Et claves regni caelorum tradidi tibi.
V. Quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
R. Et claves regni caelorum tradidi tibi.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.

Reading 1
From the Acts of Apostles.
Acts 12:1-5
1 And at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church.
2 And he killed James, the brother of John, with the sword.
3 And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes.
4 And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people.
5 Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Simon Peter, before I called thee out of the ship, I knew thee, and appointed thee for a captain over My people.
*And I have given unto thee the keys of the kingdom of heaven.
V. Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
R. And I have given unto thee the keys of the kingdom of heaven.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adjuvare dignetur. Amen.

Lectio 2
Acts 12:6-8
6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
7 Et ecce Angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenae de manibus ejus.
8 Dixit autem Angelus ad eum: Praecingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Si diligis me, Simon Petre, pasce oves meas: Domine tu nosti quia amo te,
* Et animam meam pono pro te.
V. Si oportuerit me mori tecum, non te negabo.
R. Et animam meam pono pro te.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.

Reading 2
Acts 12:6-8
6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
7 And behold an angel of the Lord stood by him: and a light shined in the room: and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands.
8 And the angel said to him: Gird thyself, and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Simon Peter, if thou lovest Me, feed My sheep. Lord, Thou knowest that I love thee.
* I will lay down my life for thy sake.
V. If I should die with thee, I will not deny thee.
R. I will lay down my life for thy sake.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Acts 12:9-11
9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per Angelum: existimabat autem se visum videre.
10 Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem: quae ultro aperta est eis; et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit Angelus ab eo.
11 Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus Angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judaeorum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam:
* Et tibi dabo claves regni caelorum.
V. Quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
R. Et tibi dabo claves regni caelorum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et tibi dabo claves regni caelorum.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.

Reading 3
Acts 12:9-11
9 And going out, he followed him, and he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision.
10 And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city, which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street: and immediately the angel departed from him.
11 And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Thou art Peter, and upon this rock I will build My Church, and the gates of hell shall not prevail against it.
* And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
V. Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
R. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
Nocturn II.
Ant. Príncipes populórum * congregáti sunt cum Deo Ábraham
Psalmus 46 [4]
46:1 Omnes gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
46:2 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
46:3 Subjécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris.
46:4 Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Jacob, quam diléxit.
46:5 Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
46:6 Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
46:7 Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
46:8 Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
46:9 Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Príncipes populórum * congregáti sunt cum Deo Ábraham
Nocturn II.
Ant. The princes of the people * are gathered together, with the God of Abraham
Psalm 46 [4]
46:1 O clap your hands, all ye nations: * shout unto God with the voice of joy,
46:2 For the Lord is high, terrible: * a great king over all the earth.
46:3 He hath subdued the people under us; * and the nations under our feet.
46:4 He hath chosen for us his inheritance, * the beauty of Jacob which he hath loved.
46:5 God is ascended with jubilee, * and the Lord with the sound of trumpet.
46:6 Sing praises to our God, sing ye: * sing praises to our king, sing ye.
46:7 For God is the king of all the earth: * sing ye wisely.
46:8 God shall reign over the nations: * God sitteth on his holy throne.
46:9 The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: * for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The princes of the people * are gathered together, with the God of Abraham
Ant. Dedísti hereditátem * timéntibus nomen tuum Dómine
Psalmus 60 [5]
60:1 Exáudi, Deus, deprecatiónem meam: * inténde oratióni meæ.
60:2 A fínibus terræ ad te clamávi: * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
60:3 Deduxísti me, quia factus es spes mea: * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
60:4 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula: * prótegar in velaménto alárum tuárum.
60:5 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam: * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
60:6 Dies super dies regis adjícies: * annos ejus usque in diem generatiónis et generatiónis.
60:7 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei: * misericórdiam et veritátem ejus quis requíret?
60:8 Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi: * ut reddam vota mea de die in diem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dedísti hereditátem * timéntibus nomen tuum Dómine
Ant. Thou hast given an inheritance to them that fear thy name, O Lord
Psalm 60 [5]
60:1 Hear, O God, my supplication: * be attentive to my prayer.
60:2 To thee have I cried from the ends of the earth: * when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock.
60:3 Thou hast conducted me; for thou hast been my hope: * a tower of strength against the face of the enemy.
60:4 In thy tabernacle I shall dwell for ever: * I shall be protected under the covert of thy wings.
60:5 For thou, my God, hast heard my prayer: * thou hast given an inheritance to them that fear thy name.
60:6 Thou wilt add days to the days of the king: * his years even to generation and generation.
60:7 He abideth for ever in the sight of God: * his mercy and truth who shall search?
60:8 So will I sing a psalm to thy name for ever and ever: * that I may pay my vows from day to day.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Thou hast given an inheritance to them that fear thy name, O Lord
Ant. Annuntiavérunt * ópera Dei, et facta ejus intellexérunt
Psalmus 63 [6]
63:1 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
63:2 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
63:3 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
63:4 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
63:5 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
63:6 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
63:7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
63:8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
63:9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
63:10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
63:11 Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo, * et laudabúntur omnes recti corde.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Annuntiavérunt * ópera Dei, et facta ejus intellexérunt
Ant. They declared * the works of God, and understood his doings.
Psalm 63 [6]
63:1 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: * deliver my soul from the fear of the enemy.
63:2 Thou hast protected me from the assembly of the malignant; * from the multitude of the workers of iniquity.
63:3 For they have whetted their tongues like a sword; * they have bent their bow a bitter thing, to shoot in secret the undefiled.
63:4 They will shoot at him on a sudden, and will not fear: * they are resolute in wickedness.
63:5 They have talked of hiding snares; * they have said: Who shall see them?
63:6 They have searched after iniquities: * they have failed in their search.
63:7 Man shall come to a deep heart: * and God shall be exalted.
63:8 The arrows of children are their wounds: * and their tongues against them are made weak.
63:9 All that saw them were troubled; * and every man was afraid.
63:10 And they declared the works of God: * and understood his doings.
63:11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: * and all the upright in heart shall be praised.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. They declared * the works of God, and understood his doings.
V. Constítues eos príncipes super omnem terram.
R. Mémores erunt nóminis tui Dómine.
V. Thou shalt make them princes over all the earth.
R. They shall remember thy name, O Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adjuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen.

Lectio 4
Theodosio juniore imperante, cum Eudocia ejus uxor Jerosolymam solvendi voti causa venisset, ibi multis est affecta muneribus: Prae ceteris insigne donum accepit ferreae catenae, auro gemmisque ornatae: quam illam esse affirmabant, qua Petrus Apostolus ab Herode vinctus fuerat. Eudocia catenam pie venerata, eam postea Romam ad filiam Eudoxiam misit, quae illam Pontifici maximo detulit: Isque vicissim illi monstravit alteram catenam: qua, Nerone imperatore, idem Apostolus constrictus fuerat.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Domine, si tu es, jube me venire ad te super aquas.
* Et extendens manum apprehendit eum, et dixit Jesus: Modicae fidei, quare dubitasti?
V. Cumque vidisset ventum validum venientem, timuit: et cum coepisset mergi, clamavit dicens: Domine salvum me fac.
R. Et extendens manum apprehendit eum, et dixit Jesus: Modicae fidei, quare dubitasti?

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.

Reading 4
In the year of our Lord 439, in the reign of the Emperor Theodosius the younger, his wife went to Jerusalem in fulfilment of a vow, and there was gifted with many presents. Among other things, they gave her in especial an iron chain, adorned with gold and precious stones, which they affirmed to be the same wherewith the Apostle Peter had been bound by King Herod. Eudocia, with godly reverence, afterwards sent this chain to Rome, to her daughter Eudoxia, who brought it to the Pope, and the Pope in return showed to her another chain wherewith the same Apostle had been shackled under the Emperor Nero.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Lord, if it be Thou, bid me come unto thee on the water
* And Jesus stretched forth His Hand, and caught him, and said unto him O thou of little faith, wherefore didst thou doubt
V. But when he saw the wind boisterous, he was afraid and, beginning to sink, he cried, saying Lord, save me
R. And Jesus stretched forth His Hand, and caught him, and said unto him O thou of little faith, wherefore didst thou doubt
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen.

Lectio 5
Cum igitur Pontifex Romanam catenam cum ea, quae Jerosolymis allata fuerat, contulisset, factum est ut illae inter se sic connecterentur, ut non duae, sed una catena ab eodem artifice confecta esse videretur. Quo miraculo tantus honor sacris illis vinculis haberi coepit, ut propterea hoc nomine sancti Petri ad vincula ecclesia titulo Eudoxiae, dedicata sit in Exquiliis, ejusque memoriae dies festus institutus Kalendis Augusti.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Surge Petre, et indue te vestimentis tuis, accipe fortitudinem ad salvandas Gentes:
* Quia ceciderunt catenae de manibus tuis.
V. Angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo carceris, percussoque latere Petri excitavit eum, dicens: Surge velociter.
R. Quia ceciderunt catenae de manibus tuis.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.

Reading 5
When then the Pope put together the Roman chain and that which had been brought from Jerusalem, it came to pass that they got so entangled the one with the other that they seemed no longer two but one chain. From this wonder these holy fetters began to receive such honour, that Eudoxia's Church of St Peter on the Esquiline Mount was dedicated under the name of St Peter in - Chains, and a Feast - Day instituted upon the first day of August in memory of it.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Arise, O Peter! Cast thy garment about thee, gird thee with strength for the saving of the nations.
* The chains are fallen off from thine hands.
V. The Angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison and he smote Peter on the side and raised him up, saying Arise up quickly.
R. The chains are fallen off from thine hands.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen.

Lectio 6
Quo ex tempore honos, qui eo die profanis Gentilium celebritatibus tribui solitus erat, Petri vinculis haberi coepit: quae tacta aegros sanabant, et daemones ejiciebant. Quo in genere anno salutis humanae nongentesimo sexagesimo nono accidit, ut quidam comes, Ottonis imperatoris familiaris, occupatus ab immundo spiritu, seipsum dentibus dilaniaret. Quare is jussu imperatoris ad Joannem Pontificem ducitur: qui, ut sacra catena comitis collum attigit, erumpens nefarius spiritus hominem liberum reliquit: ac deinceps in Urbe sanctorum vinculorum religio propagata est.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Tu es pastor ovium, Princeps Apostolorum: tibi tradidit Deus omnia regna mundi:
* Et ideo tibi traditae sunt claves regni caelorum.
V. Quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.
R. Et ideo tibi traditae sunt claves regni caelorum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et ideo tibi traditae sunt claves regni caelorum.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.

Reading 6
From that time forth the honour which before had used to be paid to the profane festivity of the Gentiles, (held in memory of the dedication of the temple of Mars, and of the birth of Claudius,) began to be turned to the Chains of Peter, whose very touch healed the sick, and drove out devils. Among other such cases there befell in the year of man's Redemption 969, that of a certain Count, a servant of the Emperor Otho, who was possessed by an unclean spirit, and tore himself with his own teeth. This man the Emperor ordered to be taken to Pope John, and as soon as he had touched the Count's neck with the hallowed chains, the foul spirit came out of him, and left him free. And thenceforward the reverence for these holy chains greatly increased in the City.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Thou art the Shepherd of the sheep, and the Prince of the Apostles, and unto thee hath God given all the kingdoms of the world.
* Therefore unto thee hath He given the keys of the kingdom of heaven.
V. Whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
R. Therefore unto thee hath He given the keys of the kingdom of heaven.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Therefore unto thee hath He given the keys of the kingdom of heaven.
Nocturn III.
Ant. Exaltabúntur * córnua justi, allelúia
Psalmus 74 [7]
74:1 Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
74:2 Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego justítias judicábo.
74:3 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas ejus.
74:4 Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:
74:5 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
74:6 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus judex est.
74:7 Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
74:8 Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx ejus non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
74:9 Ego autem annuntiábo in sæculum: * cantábo Deo Jacob.
74:10 Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua justi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Exaltabúntur * córnua justi, allelúia
Nocturn III.
Ant. The horns of the just * shall be exalted, alleluia
Psalm 74 [7]
74:1 We will praise thee, O God: * we will praise, and we will call upon thy name.
74:2 We will relate thy wondrous works: * when I shall take a time, I will judge justices.
74:3 The earth is melted, and all that dwell therein: * I have established the pillars thereof.
74:4 I said to the wicked: Do not act wickedly: * and to the sinners: Lift not up the horn.
74:5 Lift not up your horn on high: * speak not iniquity against God.
74:6 For neither from the east, nor from the west, nor from the desert hills: * for God is the judge.
74:7 One he putteth down, and another he lifteth up: * for in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full of mixture.
74:8 And he hath poured it out from this to that: but the dregs thereof are not emptied: * all the sinners of the earth shall drink.
74:9 But I will declare for ever: * I will sing to the God of Jacob.
74:10 And I will break all the horns of sinners: * but the horns of the just shall be exalted.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The horns of the just * shall be exalted, alleluia
Ant. Lux orta est * justo, allelúia, rectis corde lætítia, allelúia
Psalmus 96 [8]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
96:4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
96:9 Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:12 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
96:13 Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Lux orta est * justo, allelúia, rectis corde lætítia, allelúia
Ant. Light is risen * to the just, alleluia, and joy to the right of heart, alleluia
Psalm 96 [8]
96:1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice: * let many islands be glad.
96:2 Clouds and darkness are round about him: * justice and judgment are the establishment of his throne.
96:3 A fire shall go before him, * and shall burn his enemies round about.
96:4 His lightnings have shone forth to the world: * the earth saw and trembled.
96:5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord: * at the presence of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens declared his justice: * and all people saw his glory.
96:7 Let them be all confounded that adore graven things, * and that glory in their idols.
96:8 Adore him, all you his angels: * Sion heard, and was glad.
96:9 And the daughters of Juda rejoiced, * because of thy judgments, O Lord.
96:10 For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted exceedingly above all gods.
96:11 You that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
96:12 Light is risen to the just, * and joy to the right of heart.
96:13 Rejoice, ye just, in the Lord: * and give praise to the remembrance of his holiness.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Light is risen * to the just, alleluia, and joy to the right of heart, alleluia
Ant. Custodiébant * testimónia ejus, et præcépta ejus, allelúia
Psalmus 98 [9]
98:1 Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
98:2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
98:3 Confiteántur nómini tuo magno: quóniam terríbile, et sanctum est: * et honor regis judícium díligit.
98:4 Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam in Jacob tu fecísti.
98:5 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum ejus: * quóniam sanctum est.
98:6 Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen ejus:
98:7 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
98:8 Custodiébant testimónia ejus, * et præcéptum quod dedit illis.
98:9 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
98:10 Exaltáte Dóminum, Deum nostrum, et adoráte in monte sancto ejus: * quóniam sanctus Dóminus, Deus noster.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Custodiébant * testimónia ejus, et præcépta ejus, allelúia
Ant. They kept his testimonies, and the commandment which he gave them, alleluia
Psalm 98 [9]
98:1 The Lord hath reigned, let the people be angry: * he that sitteth on the cherubims: let the earth be moved.
98:2 The Lord is great in Sion, * and high above all people.
98:3 Let them give praise to thy great name: for it is terrible and holy: * and the king’s honour loveth judgment.
98:4 Thou hast prepared directions: * thou hast done judgment and justice in Jacob.
98:5 Exalt ye the Lord our God, and adore his footstool, * for it is holy.
98:6 Moses and Aaron among his priests: * and Samuel among them that call upon his name.
98:7 They called upon the Lord, and he heard them: * he spoke to them in the pillar of the cloud.
98:8 They kept his testimonies, * and the commandment which he gave them.
98:9 Thou didst hear them, O Lord our God: * thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions.
98:10 Exalt ye the Lord our God, and adore at his holy mountain: * for the Lord our God is holy.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. They kept his testimonies, and the commandment which he gave them, alleluia
V. Nimis honorati sunt amíci tui Deus.
R. Nimis confortátus est principátus eórum.
V. Thy friends, O Lord, are made exceedingly honourable:
R. Their principality is exceedingly strengthened.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.

V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen.

Lectio 7
Lectio sancti Evangelii secundum Matthaeum.
Matt 16:13-19
In illo tempore: Venit Jesus in partes Caesareae Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis? Et reliqua.

Homilia sancti Augustini Episcopi.
Ex serm. 29. de Sanct. in medio.
Solus Petrus inter Apostolos meruit audire: Amen dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam; dignus certe, qui aedificandis in domo Dei populis lapis esset ad fundamentum, columna ad sustentaculum, clavis ad regnum. De hoc ait sermo divinus: Et ponebant, inquit, infirmos suos, ut umbra saltem transeuntis Petri obumbraret eos. Si tunc opem ferre poterat umbra corporis, quanto magis nunc plenitudo virtutis? si tunc supplicantibus proderat aura quaedam pertranseuntis quanto magis gratia nunc permanentis? Merito per omnes Christi ecclesias auro pretiosius habetur ferrum illud poenalium vinculorum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Ego pro te rogavi Petre, ut non deficiat fides tua:
* Et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
V. Caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui est in caelis.
R. Et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.

Reading 7
From the Holy Gospel according to Matthew
Matt 16:13-19
At that time Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, and He asked His disciples, saying Who do men say that I, the Son of Man, am And so on.

Homily by St Austin, Bishop of Hippo.
29th on the Saints.
Peter was the only one of the Apostles who was worthy to hear the words Amen, I say unto thee that thou art Peter, and upon this rock I will build My Church. Worthy indeed must he be, who, when the nations are to be built up into a Temple of God, is chosen as the ground-stone whereon the building is to stand the pillar whereby it is to be held up, and the key wherethrough entrance is to be made into the kingdom. Concerning him the Word of God saith That they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. (Acts v. 15.) If the shadow of his body then could give help, how much more shall the fulness of his strength give help now If the very air, as he passed by, was then profitable to such as besought him, how much more shall his favour profit where now he abideth It is with reason that, throughout all the Churches of Christ, the iron chains wherewith he was afflicted are reckoned more precious than gold.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Peter, I have prayed for thee, that thy faith fail not
* And when thou art converted, strengthen thy brethren.
V. Flesh and blood hath not revealed it unto thee, but My Father Which is in heaven.
R. And when thou art converted, strengthen thy brethren.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Cujus festum colimus, ipse intercedat pro nobis ad Dominum. Amen.

Lectio 8
Si tam medicabilis fuit obumbratio visitantis, quanto magis catena vincientis? Si inanis quaedam species vacuae imaginis habere potuit in se vim salutis, quanto plus de corpore meruerunt attrahere salubritatis ferreo pondere sacris impressa membris vincula passionis? Si ad praesidia supplicantium tam potens fuit ante martyrium, quanto magis efficax post triumphum? Felices illi nexus, qui de manicis et compedibus in coronam mutandi, Apostolum contingentes Martyrem reddiderunt. Felicia vincula, quae reum suum usque ad Christi crucem non tam condemnatura, quam consecratura miserunt.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Quem dicunt homines esse Filium hominis? dixit Jesus discipulis suis. Respondens Petrus dixit: Tu es Christus Filius Dei vivi.
* Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam.
V. Beatus es Simon Bar-Jona, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui est in caelis.
R. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen.

Reading 8
If his shadow as a visitor was so healthful, what is his chain now that he bindeth and looseth If his empty image in the air had healing power, how much power must have been contracted from his body by those chains, whose iron weight sank into his holy limbs during his suffering If, before he testified, he was so mighty to aid them that called upon him, how much mightier is he now since his victory Blessed were the links, doomed to be changed from fetters and shackles, into a crown, which by touching the Apostle, made him a Martyr. Blessed were the chains, whose prisoner left them for the Cross of Christ, and which brought him thither, not as the instruments of condemnation, but of sanctification.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Jesus asked His disciples, saying Who do men say that I, the Son of man, am Peter answered and said Thou art the Christ, the Son of the living God.
* And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build My Church.
V. Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but My Father Which is in heaven.
R. And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build My Church.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build My Church.
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.

Lectio 9
Commemoratio pro sanctis Machabeis.
Sermo sancti Gregorii Nazianzeni.
Orat. 20. in Machabaeos.
Quidnam Machabaei? Horum enim nomine dies festus praesenti frequentia celebratur. Qui etsi apud multos non sunt in honore, quod illud certamen post Christum non susceperunt: tamen digni sunt qui ab omnibus honorentur, quia pro patriis legibus et institutis fortes constantesque se praebuerunt. Nam qui martyrium subiere ante Christi passionem, quid facturi erant, si post Christum persecutionem passi fuissent, ejusque mortem nostrae salutis causa susceptam, ad imitandum propositam habuissent? Quorum enim nullo proposito exemplo talis tantaque virtus fuit, an non ii exemplum illud intuentes, fortius in certamen descendissent? Quin etiam mystica quaedam et occulta ratio mihi quidem atque omnibus Dei amatoribus valde probabilis est, neminem eorum, qui ante Christi adventum martyrio consummati sunt, id sine fide in Christum consequi potuisse.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.


Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestates:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.

Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.

Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.

Reading 9
Commemoratio for the Holy Martyrs.
From the Sermons of St Gregory of Nazianzus (Patriarch of Constantinople)
Sermon 20th on the Machabees.
What were the Machabees For it is under their name that the Festival at which you are this day assembled is kept. It is true that many persons do not hold them in honour, because they fought before the coming of Christ nevertheless they deserve to be venerated by all men, for they bore themselves bravely and faithfully in defence of the laws and ordinances of their people. They that underwent martyrdom before Christ came, what would not have been their deeds, if they had suffered persecution after He came, and had had before them for a pattern the Death which He embraced for the sake of man's salvation With no ensample to lead them, their bravery was what it was had they had the ensample before their eyes, would they not have gone down with double nerve to the battle There is a mystic and subtle idea, which seemeth very likely to me and to all lovers of God, that none of those who were crowned with martyrdom before Christ came, could have been so, unless they had had faith in Christ.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.


Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.

During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.

Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;

During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui beatum Petrum Apostolum, a vinculis absolutum, illaesum abire fecisti: nostrorum, quaesumus, absolve vincula peccatorum; et omnia mala a nobis propitiatus exclude.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray
Thou art the shepherd of the sheep, and the Prince of the Apostles, and unto thee are given the keys of the kingdom of heaven.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Finish
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Post Divinum officium

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
English
Magyar
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options