Officium Dedicationis Ecclesiae


Laudes    8-10-2018

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Début
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi, antiphonæ Votiva}
Ant. Domum tuam, Dómine, * decet sanctitúdo in longitúdinem diérum.
Psalmus 92 [1]
92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:1 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:2 Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es.
92:3 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:3 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
92:4 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:5 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Domum tuam, Dómine, decet sanctitúdo in longitúdinem diérum.
Psaumes {Psaumes, antiennes Votif}
Ant. Holiness becometh thine house, * O Lord, for ever.
Psaume 92 [1]
92:1 Yahweh est roi, Il est revêtu de majesté, * Yahweh est revêtu, Il est ceint de force :
92:1 Aussi le monde est ferme, * il ne chancelle pas.
92:2 Votre trône est établi dès l'origine, * Vous êtes dès l'éternité.
92:3 Les fleuves élèvent, ô Yahweh, * les fleuves élèvent leurs voix,
92:3 Les fleuves élèvent leurs flots retentissants. * Plus que la voix des grandes eaux,
92:4 Des vagues puissantes de la mer, * Yahweh est magnifique dans les hauteurs !
92:5 Vos témoignages sont immuables; * la sainteté convient à Votre maison, Yahweh, pour toute la durée des jours.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Holiness becometh thine house, O Lord, for ever.
Ant. Domus mea, * domus oratiónis vocábitur.
Psalmus 99 [2]
99:2 Iubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2 Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne.
99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:4 Pópulus eius, et oves páscuæ eius: * introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis: confitémini illi.
99:5 Laudáte nomen eius: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Domus mea, domus oratiónis vocábitur.
Ant. My house * shall be called the house of prayer.
Psaume 99 [2]
99:2 Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre ! * Servez Yahweh avec joie,
99:2 Venez en sa présence * avec allégresse !
99:3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu. * C'est Lui qui nous a faits et nous Lui appartenons;
99:4 Nous sommes Son peuple et le troupeau de Son pâturage. * Venez à ses portiques avec des louanges, à Ses parvis avec des cantiques; célébrez-Le,
99:5 Bénissez Son nom. Car Yahweh est bon, Sa miséricorde est éternelle, * et Sa fidélité demeure d'âge en âge.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. My house shall be called the house of prayer.
Ant. Hæc est domus Dómini * firmiter ædificáta, bene fundáta est supra firmam petram.
Psalmus 62 [3]
62:2 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adiútor meus.
62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:10 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:12 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Hæc est domus Dómini firmiter ædificáta, bene fundáta est supra firmam petram.
Ant. This is the Lord's house * stoutly builded, well founded upon a sure rock.
Psaume 62 [3]
62:2 O Dieu, Vous êtes mon Dieu, * je Vous cherche dès l'aurore;
62:2 Mon âme a soif de Vous, * ma chair languit après Vous,
62:3 Dans une terre aride, desséchée et sans eau. * C'est ainsi que je Vous contemplais dans le sanctuaire, pour voir Votre puissance et Votre gloire.
62:4 Car Votre grâce est meilleure que la vie : * que mes lèvres célèbrent Vos louanges !
62:5 Ainsi Vous bénirai-je toute ma vie, * en Votre nom j'élèverai mes mains.
62:6 Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse, * et, la joie sur les lèvres, ma bouche Vous loue.
62:7 Quand je pense à Vous sur ma couche, je médite sur Vous pendant les veilles de la nuit. * Car Vous êtes mon secours,
62:8 Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de Vos ailes. Mon âme Vous est attachée, * Votre droite me soutient.
62:10 Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre. * On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
62:12 Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par Lui se glorifiera, * car la bouche des menteurs sera fermée.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. This is the Lord's house stoutly builded, well founded upon a sure rock.
Ant. Bene fundáta est * domus Dómini supra firmam petram.
Canticum Trium Puerorum [4]
(Canticum Trium Puerorum * Dan 3:57-75,56)
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.

Ant. Bene fundáta est domus Dómini supra firmam petram.
Ant. The Lord's house is well founded * upon a sure rock.
Cantique des trois enfants [4]
(Cantique des trois enfants * Dan 3:57-75,56)
3:57 Bénissez toutes le Seigneur, œuvres du Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:59 Cieux, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:60 Eaux et tout ce qui est au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:61 Puissances du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur; * louez-Le, et exaltez-Le à jamais.
3:62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:63 Astres du ciel, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:64 Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:65 Vents que Dieu déchaîne, bénissez tous le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:66 Feux et chaleurs, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:67 Froid et chaleur, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:68 Rosées et givres, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:69 Gelées et frimas, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:72 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:73 Eclairs et sombres nuages, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:74 Que la terre bénisse le Seigneur; * qu'elle Le loue et L'exalte à jamais !
3:75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; * louez-Le et exaltez-Le à jamais.
3:56 Vous êtes béni au firmament du ciel, * digne de louange et de gloire à jamais.

Ant. The Lord's house is well founded upon a sure rock.
Ant. Lápides pretiósi * omnes muri tui, et turres Ierúsalem gemmis ædificabúntur.
Psalmus 148 [5]
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ.
148:12 Iúvenes, et vírgines: senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen eius solíus.
148:13 Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14 Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Lápides pretiósi omnes muri tui, et turres Ierúsalem gemmis ædificabúntur.
Ant. All thy walls are of stones most precious, * and the towers of Jerusalem shall be built up with jewels.
Psaume 148 [5]
148:1 Louez Yahweh du haut des cieux, * louez-Le dans les hauteurs !
148:2 Louez-Le, vous tous, Ses anges; * louez-Le, vous toutes, Ses armées !
148:3 Louez-Le, soleil et lune; * louez-Le, vous toutes, étoiles brillantes !
148:4 Louez-Le, cieux des cieux, * et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !
148:5 Qu'ils louent le nom de Yahweh; * car Il a commandé, et ils ont été créés.
148:6 Il les a établis pour toujours et à jamais; * Il a posé une loi qu'on ne transgressera pas.
148:7 De la terre, louez Yahweh, * monstres marins, et vous tous, océans,
148:8 Feu et grêle, neige et vapeurs, * vents impétueux, qui exécutez Ses ordres,
148:9 Montagnes, et vous toutes, collines, * arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.
148:10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, * reptiles et oiseaux ailés,
148:11 Rois de la terre et tous les peuples, * princes, et vous tous, juges de la terre,
148:12 Jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants. * Qu'ils louent le nom de Yahweh, car Son nom seul est grand,
148:13 Sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre. * Il a relevé la puissance de Son peuple,
148:14 Sujet de louange pour tous Ses fidèles, * pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de Lui.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. All thy walls are of stones most precious, and the towers of Jerusalem shall be built up with jewels.
Capitulum Hymnus Versus {Votiva}
Apo 21:2
Vidi civitátem sanctam, Ierúsalem novam, descendéntem de cælo a Deo, parátam sicut spónsam ornátam viro suo.
R. Deo grátias.

Hymnus
Alto ex Olýmpi vértice
Summi Paréntis Fílius,
Ceu monte deséctus lapis
Terras in imas décidens,
Domus supérnæ et ínfimæ
Utrúmque iunxit ángulum.

Sed illa sedes cǽlitum
Semper resúltat láudibus,
Deúmque trinum et únicum
Iugi canóre prǽdicat:
Illi canéntes iúngimur
Almæ Siónis ǽmuli.

Hæc templa, Rex cæléstium,
Imple benígno lúmine:
Huc, o rogátus, ádveni,
Plebísque vota súscipe,
Et nostra corda iúgiter
Perfúnde cæli grátia.

Hic ímpetrent fidélium
Voces precésque súpplicum
Domus beátæ múnera,
Partísque donis gáudeant:
Donec, solúti córpore,
Sedes beátas ímpleant.

Decus Parénti débitum
Sit usquequáque Altíssimo,
Natóque Patris único,
Et ínclito Paráclito,
Cui laus, potéstas, glória
Ætérna sit per sǽcula.
Amen.

V. Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta.
R. Bene fundáta est supra firmam petram.
Capitule Hymne Versets {Votif}
Rev 21:2
I saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a Bride adorned for her husband.
R. Rendons grâces à Dieu.

Hymne
From highest heaven, the Father's Son,
Descending like that mystic stone
Cut from a mountain without hands,
Came down below, and filled all lands;
Uniting, midway in the sky,
His house on earth, and house on high.

That house on high, — it ever rings
With praises of the King of kings;
Forever there, on harps divine,
They hymn th' eternal One and Trine;
We, here below, the strain prolong,
And faintly echo Sion's song.

O Lord of lords invisible!
With thy pure light this temple fill:
Hither, oft as invoked, descend;
Here to thy people's prayer attend;
Here, through all hearts, forevermore,
thy Spirit's quick'ning graces pour.

Here may the faithful, day by day,
Their hearts' adoring homage pay;
And here receive from thy dear love
The blessings of that home above;
Till loosened from this mortal chain,
Its everlasting joys they gain.

To God the Father, glory due
Be paid by all the heavenly host;
And to his only Son most true;
With thee, O mighty Holy Ghost!
To whom, praise, power, and blessing be,
Through th' ages of eternity,
Amen.

V. This is the house of God, stoutly builded.
R. Well founded upon a sure rock.
Canticum: Benedictus {Antiphona Votiva}
Ant. Zachǽe, * festínans descénde, quia hódie in domo tua opórtet me manére. At ille festínans descéndit, et suscépit illum gaudens in domum suam. Hódie huic domui salus a Deo facta est, allelúia.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Zachǽe, festínans descénde, quia hódie in domo tua opórtet me manére. At ille festínans descéndit, et suscépit illum gaudens in domum suam. Hódie huic domui salus a Deo facta est, allelúia.
Canticum: Benedictus {Antienne Votif}
Ant. Zacchaeus, make haste and come down, for today I must abide at thy house. * And he made haste and came down, and received Him joyfully into his house. This day is salvation come from God to this house. Alleluia.
(Cantique de Zacharie: Luc. 1:68-79)
1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, * Parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
1:69 Et qu'Il a suscité une Force pour nous sauver, * Dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 Ainsi qu'Il l'a promis par la bouche de Ses saints, * De Ses prophètes, dès les temps anciens.
1:71 Pour nous sauver de nos ennemis * Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
1:72 Afin d'exercer Sa miséricorde envers nos pères. * Et de se souvenir de Son pacte saint;
1:73 Selon le serment qu'Il fit à Abraham, notre père, * De nous accorder que,
1:74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, * Nous Le servions,
1:75 avec une sainteté et une justice dignes de Ses regards, * tous les jours de notre vie.
1:76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, * Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour Lui préparer les voies;
1:77 Pour apprendre à Son peuple à reconnaître le salut * Dans la rémission de leurs péchés :
1:78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, * Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, * Pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Zacchaeus, make haste and come down, for today I must abide at thy house. And he made haste and came down, and received Him joyfully into his house. This day is salvation come from God to this house. Alleluia.
Preces Feriales{omittitur}
Prières fériales{Omises}
Oratio {Votiva}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui nobis per síngulos annos huius sancti templi tui consecratiónis réparas diem, et sacris semper mystériis repræséntas incólumes: exáudi preces pópuli tui, et præsta; ut quisquis hoc templum benefícia petitúrus ingréditur, cuncta se impetrásse lætétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Votif}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
O God, who dost every year bring round unto us again the day whereon this thine holy temple was hallowed, and bringest us again in soundness of body and mind to be present at thine holy worship, graciously hear the supplications of thy people, and grant that whosoever shall come into this thine house to ask good at thine hand, may be rejoiced in the obtaining of all his request.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options