S. Bernardi Abbatis et Ecclesiae Doctoris ~ Duplex
Scriptura: Feria secunda infra Hebdomadam XII post Octavam Pentecostes IV. Augusti

Laudes    8-20-2012

Ante Divinum officium
Incipit
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

V. Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
Kezdet
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, Szenteltessék meg a te neved; Jöjjön el a te országod; Legyen meg a te akaratod, miképpen a mennyben, azonképpen itt a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; És bocsásd meg a mi vétkeinket,miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezõknek; És ne vígy minket kísértésbe, De szabadíts meg a gonosztól! Ámen.
Üdvözlégy Mária, malaszttal teljes, Az Úr van teveled, Áldott vagy te az asszonyok között, És áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus.
Asszonyunk, Szûz Mária, Istennek szent Anyja, Imádkozzál érettünk, bûnösökért, most és halálunk óráján. Ámen.

V. Istenem, jöjj segítségemre.
R. Uram, segíts meg engemet.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen
Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Jubiláte * Deo in voce exsultatiónis.
Psalmus 46 [1]
46:1 Omnes gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
46:2 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
46:3 Subjécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris.
46:4 Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Jacob, quam diléxit.
46:5 Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
46:6 Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
46:7 Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
46:8 Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
46:9 Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Jubiláte * Deo in voce exsultatiónis.
Zsoltárok {zsoltáros részbõl az adott napra}
Ant. Zengjetek Istennek * ujjongó éneket
Zsoltár 46 [1]
46:1 Minden nemzetek! tapsoljatok kézzel; * örvendezzetek az Úrnak vigaság szavával.
46:2 Mert az Úr fölséges, rettenetes; * nagy király az egész földön.
46:3 Alánk vetette a népeket, * és a pogányokat lábaink alá;
46:4 Közöttünk választotta örökségét, Jákob szépségét, * melyet szeret.
46:5 Fölment az Isten örvendezéssel, * az Úr harsonaszóval.
46:6 Énekeljetek a mi Istenünknek, énekeljetek; * énekeljetek a mi királyunknak, énekeljetek.
46:7 Mert az egész föld királya az Isten; * énekeljetek bölcseséggel.
46:8 Isten országol a pogányokon; * Isten az õ szent székében ül.
46:9 A föld népeinek fejedelmei Ábrahám Istenéhez gyûlnek; * mert a föld erõs istenei igen fölemelkednek.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen

Ant. Zengjetek Istennek * ujjongó éneket
Ant. Inténde * voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus.
Psalmus 5 [2]
5:1 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
5:2 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:3 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:4 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:5 Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
5:6 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.
5:12 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:13 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:14 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces justo.
5:15 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Inténde * voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus.
Ant. Hangos imádságom * jusson eléd, Királyom és Istenem

Ant. Hangos imádságom * jusson eléd, Királyom és Istenem
Ant. Deus majestátis * intónuit: afférte glóriam nómini ejus.
Psalmus 28 [3]
28:1 Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
28:2 Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
28:3 Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
28:4 Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
28:5 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani:
28:6 Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.
28:7 Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
28:8 Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.
28:9 Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.
28:10 Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Deus majestátis * intónuit: afférte glóriam nómini ejus.
Ant. Az Ur szava mint a mennydörgés * adjátok meg nevének tiszteletét
Zsoltár 28 [3]
28:1 Hozzatok az Úrnak, Isten fiai! * hozzatok az Úrnak fiatal kosokat.
28:2 Hozzatok az Úrnak dicsõséget és tiszteletet, hozzatok az Úr nevének dicsõséget; * imádjátok az Urat az õ szent tornáczában.
28:3 Az Úr szava a vizeken, a fölség Istene * mennydörög; az Úr a sok viz fölött.
28:4 Az Úr szava erõben, * az Úr szava dicsõségben jõ.
28:5 Az Úr szava összetöri a czedrusokat; * az Úr összetöri a Libanon czedrusait;
28:6 és szökdelteti azokat, mint a borjút, a Libanont, * mint az egyszarvuak fiát.
28:7 Az Úr szava szétvágja a tûz lángját. Az Úr szava megrendíti a pusztát; * és az Úr megmozdítja Kádesz pusztáját.
28:8 Az Úr szava vajúdásba hozza a szarvasokat, és megritkítja a sûrûket, * és az õ templomában mindnyájan dicsõséget mondanak.
28:9 Az Úr a vizözön felett uralkodik, és az Úr, * mint király, örökké fog ülni.
28:10 Az Úr erõt ad népének; * az Úr megáldja népét békeségben.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen

Ant. Az Ur szava mint a mennydörgés * adjátok meg nevének tiszteletét
Ant. Laudámus nomen tuum * ínclytum, Deus noster.
Canticum David [4]
(Canticum David * 1 Par. 29:10-16)
29:10 Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
29:11 Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, * et glória, atque victória:
29:12 Et tibi laus: * cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt:
29:13 Tuum, Dómine, regnum, * et tu es super omnes príncipes.
29:14 Tuæ divítiæ, et tua est glória: * tu domináris ómnium,
29:15 In manu tua virtus et poténtia: * in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium.
29:16 Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi, * et laudámus nomen tuum ínclytum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Laudámus nomen tuum * ínclytum, Deus noster.
Ant. Dicsõítünk téged * magasztaljuk fönséges neved, Istenünk

Ant. Dicsõítünk téged * magasztaljuk fönséges neved, Istenünk
Ant. Laudáte * Dóminum omnes gentes.
Psalmus 116 [5]
116:1 Laudáte Dóminum, omnes gentes: * laudáte eum, omnes pópuli:
116:2 Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Laudáte * Dóminum omnes gentes.
Ant. Áldja az Urat * minden nép
Zsoltár 116 [5]
116:1 Dicsérjétek az Urat, minden nemzetek! * dicsérjétek õt, minden népek!
116:2 Mert megerõsödött rajtunk az õ irgalmassága, * és az Úr igazvolta mindörökké megmarad.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen

Ant. Áldja az Urat * minden nép
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Sir 31;8-9
Beatus vir, qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. Quis est hic, et laudabimus eum? fecit enim mirabilia in vita sua.
R. Deo grátias.

Hymnus
Jesu, coróna celsior
Et véritas sublimior,
Qui confiténti servulo
Reddis perenne præmium:

Da supplicanti cœtui,
Hujus rogatu, noxii
Remissiónem críminis,
Rumpéndo nexum vinculi.

Anni reverso témpore,
Dies refulsit lúmine,
Quo Sanctus hic de corpore
Migrávit inter sidera.

Hic vana terræ gaudia,
Et luculénta prædia
Polluta sorde deputans,
Ovans tenet cælestia.

Te, Christe, Rex piíssime,
Hic confiténdo jugiter,
Calcávit artes dæmonum
Sævumque averni príncipem.

Virtute clarus et fide,
Confessióne sedulus,
Jejuna membra deferens,
Dapes supernas obtinet.

Proinde te, piíssime,
Precámur omnes supplices,
Nobis ut hujus grátia
Pœnas remittas debitas.

Jesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spiritu,
In sempiterna sæcula.
Amen.

V. Justum deduxit Dominus per vias rectas.
R. Et ostendit illi regnum Dei.
Olvasmány Himnusz Vers {a szentek közös officiumából}
Sir 31:8-9
Boldog a gazdag, ki hiba nélkül találtatott, és ki az arany után nem járt, és nem bízott a pénzben és kincsekben. Kicsoda ez, és dicsérni fogjuk õt mert csodadolgokat cselekedett életében.
R. Istennek legyen hála.

Himnusz
Jézus, felséges korona,
Felsôbb igazság oszlopa,
Ki bûnbánó szolgáidat
Örök jóval jutalmazod,

Halld meg közbenjáró szavát
E szent embernek s add nekünk
Mi bûneink bocsánatát,
Nyakunkon törd el az igát.

Kerengvén évek és napok,
Ez ünnep újra felragyog,
Hogy lerázván testét e szent,
A csillagokhoz költözött.

Por és hiúság volt neki
A föld és minden élvei,
A szennyes földi jó helyett
Övé immár a mennyei.

Téged Krisztus, kegyes Király,
Téged vallott ô szüntelen,
Az ördögöt s gonosz cselét
Hôs módra szegte láb alá.

Fénylik hite s erényei,
Égett a hitet vallani,
Bôjtedzett testtel boldogan
Ül most az égi lakomán.

Hozzád azért, kegyelmes Úr,
Könyörgô néped esdekel:
E drága szentnek kedveért
Adósságunk engedjed el.

Dicsôség teneked Urunk,
Kinek a Szûz szülôanyád,
Atya, s kegyes Lélek, neked,
Most és örök idôkön át.
Ámen.

V. Az igazat Isten egyenes utakon vezeti
R. Megmutatja neki Isten országát
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, intra in gaudium Domini tui.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Euge serve bone * et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam, intra in gaudium Domini tui.
Canticum Benedictus {Antiphona a szentek saját officiumából}
Ant. Jól van, te hûséges, derék szolga * minthogy a kevésben hû voltál, sokat bízok rád: menj be urad örömébe!
(Zacharias eneke Luke 1:68-79)
68 Áldott az Úr, Izrael Istene, * mert meglátogatta és megváltotta népét.
69 Az üdvösség erejét támasztotta nekünk * szolgája, Dávid házában.
70 Ahogy mondta a szent próféták szájával * õsidõk óta:
71 megmentett minket ellenségeinktõl * és gyûlölõink kezétõl,
72 hogy irgalmazzon atyáinknak, * és megemlékezzék szent szövetségérõl.
73 Az eskürõl, amelyet atyánknak, Ábrahámnak esküdött, * hogy majd megadja nekünk,
74 hogy az ellenség kezébõl kiszabadítva, * félelmet nem ismerve szolgáljunk neki,
75 szentségben és igazságban * színe elõtt életünk minden napján.
76 Téged pedig, fiú, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni, * mert az Úr elõtt jársz majd, hogy elõkészítsd útját,
77 hogy az üdvösség ismeretét * add népének bûnei bocsánatára,
78 Istenünk könyörülõ irgalmából, * melyben meglátogat minket a napkelet a magasságból,
79 hogy a sötétben és a halál árnyékában ülõknek ragyogjon, * és lépteinket a béke útjára irányítsa.
V. Dicsöség az Atyának, és a Fiúnak, * és Szentlélek Istennek;
R. Miképpen kezdetben vala, most, * és mindörökkön örökke. Ámen
Ant. Jól van, te hûséges, derék szolga * minthogy a kevésben hû voltál, sokat bízok rád: menj be urad örömébe!
Preces Feriales{omittitur}
Hétköznapi könyörgések{elmarad}
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui populo tuo aeternae salutis beatum Bernardum ministrum tribuisti: praesta, quaesumus; ut quem Doctorem vitae habuimus in terris, intercessorem habere mereamur in caelis.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Commemoratio Octavae Assumptionis B.M.V.
Ant. Quae est ista, quae ascendit sicut aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?

V. Exaltata est sancta Dei Genitrix.
R. Super choros Angelorum ad caelestia regna.

Oremus Famulorum tuorum, quaesumus Domine. delictis ignosce: utqui tibi placere de actibus nostris non valemus; Genitricis Filii tui Domini nostri intercessione salvemur:



Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Könyörgés {a szentek saját officiumából}
V. Uram hallgasd meg könyörgésemet
R. És kiáltásom jusson elõdbe
Könyörögjünk
O God, who didst give blessed Bernard to be thy people's minister in eternal salvation grant we pray, that we who have him for teacher of life here on earth, may also deserve now that he is in heaven, to have him for an advocate
A mi Urunk Jézus Krisztus a te Fiad által, aki veled él és uralkodik a Szentlélekkel együtt Isten mindörökkön örökké.
R. Ámen.

Commemoratio Octavae Assumptionis B.M.V.
Ant. Kicsoda Ô * aki eljõ mint a felkelõ hajnal; szép mint a hold, tiszta mint a nap, rettenetes, mint a táborok elrendezett serege?

V. Istennek szûz anyja felmagasztaltatott
R. Az angyalok kõrusa fölé a mennyei királyságban



Könyörgés
Urunk, kérünk téged, bocsásd meg szolgáid ballépéseit, és mi akik saját erõnkbõl nem tudunk tetszeni Neked, találjunk biztonságot annak közbenjárásában aki Anyja lett a Te Fiadnak a mi Urunknak

Aki veled és a Szentlélekkel együtt él és uralkodik mindörökkön örökké.
R. Ámen.
Suffragium{omittitur}
Közbenjárás kérése{elmarad}
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
V. Dominus det nobis suam pacem.
R. Et vitam aeternam. Amen.
Befejezés
V. Uram hallgasd meg könyörgésemet
R. És kiáltásom jusson elõdbe
V. Áldjuk az Urat
R. Istennek legyen hála
V. A megholt hívek lelkei Isten irgalmasságából nyugodjanak békességben.
R. Ámen.
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, Szenteltessék meg a te neved; Jöjjön el a te országod; Legyen meg a te akaratod, miképpen a mennyben, azonképpen itt a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; És bocsásd meg a mi vétkeinket,miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezõknek; És ne vígy minket kísértésbe, De szabadíts meg a gonosztól! Ámen.
V. Uram adj nekünk békét
R. És örök életet. Ámen.
Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nóstra, salve.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
In hac lacrimárum valle.

Eja ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósæ Vírginis Matris Maríæ corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum effici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, præparásti: da, ut, cujus commemoratióne lætámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua líberémur. Per eúmdem Christum Dóminum nóstrum. Amen.
V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.
R. Amen.
Üdvözlégy Úrnõ, irgalomnak kegyes Anyja;
élet, édesség, reményünk, Üdvözlégy.
Hozzád kiáltunk Évának árva fiai,
Hozzád sóhajtozunk, sírva és zokogva
Itt lenn a siralomvõlgyben.

Ezért kérünk, szószólonk az Úrnál,
Forditsd felénk kegyes szemeidet, minket ne hagyj el árván;
És Jézust, a te méhednek áldott gyümölcsét
Számûzetésünk után mutasd meg Ôt!
Ó kegyes, Ó boldog, Ó édes szép Szûz Mária.

V. Imádkozzál érettünk Istennek szent anyja
R. Hogy méltók lehessünk a Krisztus igéreteire
Könyörögjünk
Mindenható örök Isten aki a Szentlélek közremûködésével a Boldogságos Szûz Mária testét és lelkét szent Fiad hajlékáva tenni méltóztattál, add hogy akinek megemlékezését ünnepeljük, annak közbenjárására a jelen bajaitól és az örök haláltól megszabaduljunk. Ugyanazon Jézus Krisztus a te fiad által. Ámen.
V. Az Isten áldása maradjon mindig velünk.
R. Ámen.
Post Divinum officium

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
English
Magyar
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options