Incipit
V. Dómine, lábia ✠ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus ✝ in adjutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
|
Start
V. O Lord, ✠ open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, ✝ come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
|
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Dominum qui fecit nos * Venite adoremus.
Ant. Dominum qui fecit nos * Venite adoremus.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Dominum qui fecit nos * Venite adoremus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Venite adoremus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Dominum qui fecit nos * Venite adoremus.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Venite adoremus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Dominum qui fecit nos * Venite adoremus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Venite adoremus.
Ant. Dominum qui fecit nos * Venite adoremus.
|
Invitatory {Antiphona from the Psalter for the day of the week}
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.
Ant. Come, let us adore Him.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Come, let us adore Him.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Come, let us adore Him.
Ant. The Lord it is who made us * Come, let us adore Him.
|
Hymnus {ex Psalterio secundum temporum}
Nocte surgéntes vigilémus omnes,
Semper in psalmis meditemur, atque
Voce concordi Dómino canámus
Dulciter hymnos.
Ut pio Regi páriter canéntes,
Cum suis Sanctis mereámur aulam
Ingredi cæli, simul et perennem
Ducere vitam.
Præstet hoc nobis Deitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus resonat per omnem
Glória mundum.
Amen.
|
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year}
Now, from the slumbers of the night arising,
Chant we the holy psalmody of David,
Hymns to our Master, with a voice concordant,
Sweetly intoning.
So may our Monarch pitifully hear us,
That we may merit with his saints to enter
Mansions eternal, therewithal possessing
Joy beatific.
This be our portion, God forever blessed,
Father eternal, Son, and Holy Spirit,
Whose is the glory, which through all creation
Ever resoundeth.
Amen.
|
Psalmi cum lectionibus {Antiphonae ex Psalterio secundum temporum}
Nocturn I.
Ant. Beátus vir ‡
Psalmus 1 [1]
1:1 Beátus vir, ‡ qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:4 Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:5 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
1:6 Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.
1:7 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Beátus vir * qui in lege Dómini meditatur.
|
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I.
Ant. Blessed is the man ‡
Psalm 1 [1]
1:1 Blessed is the man ‡ who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season.
1:4 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
1:5 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
1:6 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:7 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Blessed is the man * who studieth the law of the Lord.
|
Ant. Servíte Dómino
Psalmus 2 [2]
2:1 Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Servíte Dómino * in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.
|
Ant. Serve ye the Lord
Psalm 2 [2]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter's vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Serve ye the Lord * with fear: and rejoice unto him with trembling.
|
Ant. Exsúrge
Psalmus 3 [3]
3:1 Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:2 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:3 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:4 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:5 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:6 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:7 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:8 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge * Dómine, salvum me fac, Deus meus.
|
Ant. Arise
Psalm 3 [3]
3:1 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:2 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:3 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:4 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:5 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:6 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:7 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:8 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise * O Lord; save me, O my God.
|
V. Memor fui nocte nóminis tui Dómine.
R. Et custodívi legem tuam.
|
V. In the night I have remembered thy name, O Lord.
R. And have kept thy law.
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exaudi, Domine Jesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen.
Lectio 1
Incipit liber Ecclesiastes.
Eccl 1:1-7
1 Verba Ecclesiastae, filii David, regis Jerusalem.
2 Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
3 Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole?
4 Generatio praeterit, et generatio advenit; terra autem in aeternum stat.
5 Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur; ibique renascens,
6 Gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.
7 Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. In principio Deus antequam terram faceret, priusquam abyssos constitueret, priusquam produceret fontes aquarum.
* Antequam montes collocarentur, ante omnes colles generavit me Dominus.
V. Quando praeparabat caelos, aderam, cum eo cuncta componens.
R. Antequam montes collocarentur, ante omnes colles generavit me Dominus.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.
Reading 1
Lesson from the book of Ecclesiastes
Eccl 1:1-7
1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. God possessed me in the beginning, before He made the earth, before He created the depths, before He caused the fountains of water to spring.
* Before the mountains were settled, before there were any hills, did the Lord beget me.
V. When He prepared the heavens, I was there with Him, ordering all things.
R. Before the mountains were settled, before there were any hills, did the Lord beget me.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adjuvare dignetur. Amen.
Lectio 2
Eccl 1:8-11
8 Cunctae res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.
9 Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est? Ipsum quod faciendum est.
10 Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere: Ecce hoc recens est: jam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos.
11 Non est priorum memoria; sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Gyrum caeli circuivi sola, et in fluctibus maris ambulavi, in omni gente et in omni populo primatum tenui:
* Superborum et sublimium colla propria virtute calcavi.
V. Ego in altissimis habito, et thronus meus in columna nubis.
R. Superborum et sublimium colla propria virtute calcavi.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.
Reading 2
Eccl 1:8-11
8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. I alone compassed the circuit of heaven, and walked on the waves of the sea. In every nation and in every people, I held the first place.
* In the greatness of my strength have I trodden under my feet the necks of such as be haughty and proud.
V. I dwell in the highest places, and my throne is in a cloudy pillar.
R. In the greatness of my strength have I trodden under my feet the necks of such as be haughty and proud.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen.
Lectio 3
Eccl 1:12-17
12 Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem;
13 Et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
14 Vidi cuncta quae fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.
15 Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus.
16 Locutus sum in corde meo, dicens: Ecce magnus effectus sum, et praecessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici
17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Emitte Domine sapientiam de sede magnitudinis tuae, ut mecum sit, et mecum laboret:
* Ut sciam quid acceptum sit coram te omni tempore.
V. Da mihi Domine sedium tuarum assistricem sapientiam.
R. Ut sciam quid acceptum sit coram te omni tempore.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ut sciam quid acceptum sit coram te omni tempore.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.
Reading 3
Eccl 1:12-17
12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. O send out wisdom from the throne of thy glory, O Lord, to be with me, and to labour with me,
* That I may know at all times what is pleasing unto thee.
V. Give me wisdom, O Lord, that sitteth by thy throne.
R. That I may know at all times what is pleasing unto thee.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. That I may know at all times what is pleasing unto thee.
|
Nocturn II.
Ant. Quam admirábile
Psalmus 8 [4]
8:1 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:7 Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Quam admirábile * est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!
|
Nocturn II.
Ant. How admirable
Psalm 8 [4]
8:1 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:7 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:8 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:9 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. How admirable * is thy name, O Lord, in the whole earth!
|
Ant. Sedísti super thronum
Psalmus 9(1-11) [5]
9:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:2 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:3 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:4 Quóniam fecísti judícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui júdicas justítiam.
9:5 Increpásti Gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sæculum sæculi.
9:6 Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:7 Périit memória eórum cum sónitu: * et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:8 Parávit in judício thronum suum: * et ipse judicábit orbem terræ in æquitáte, judicábit pópulos in justítia.
9:9 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adjútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:10 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sedísti super thronum * qui júdicas justítiam.
|
Ant. Thou hast sat on the throne
Psalm 9(1-11) [5]
9:1 I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: * I will relate all thy wonders.
9:2 I will be glad and rejoice in thee: * I will sing to thy name, O thou most high.
9:3 When my enemy shall be turned back: * they shall be weakened and perish before thy face.
9:4 For thou hast maintained my judgment and my cause: * thou hast sat on the throne, who judgest justice.
9:5 Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: * thou hast blotted out their name for ever and ever.
9:6 The swords of the enemy have failed unto the end: * and their cities thou hast destroyed.
9:7 Their memory hath perished with a noise. * But the Lord remaineth for ever.
9:8 He hath prepared his throne in judgment: * And he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
9:9 And the Lord is become a refuge for the poor: * a helper in due time in tribulation.
9:10 And let them trust in thee who know thy name: * for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Thou hast sat on the throne * who judgest justice.
|
Ant. Exsúrge Dómine
Psalmus 9(12-21) [6]
9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter Gentes stúdia ejus:
9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16 Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt Gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:17 In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:18 Cognoscétur Dóminus judícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:19 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes Gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:20 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:21 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * judicéntur Gentes in conspéctu tuo.
9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant Gentes quóniam hómines sunt.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge Dómine * non prævaleat homo.
|
Ant. Arise, O Lord
Psalm 9(12-21) [6]
9:12 Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: * declare his ways among the Gentiles.
9:13 For requiring their blood he hath remembered them: * he hath not forgotten the cry of the poor.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation which I suffer from my enemies.
9:15 Thou that liftest me up from the gates of death, * that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
9:16 I will rejoice in thy salvation: * the Gentiles have stuck fast in the destruction which they have prepared.
9:17 Their foot hath been taken * in the very snare which they hid.
9:18 The Lord shall be known when he executeth judgments: * the sinner hath been caught in the works of his own hands.
9:19 The wicked shall be turned into hell, * all the nations that forget God.
9:20 For the poor man shall not be forgotten to the end: * the patience of the poor shall not perish for ever.
9:21 Arise, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in thy sight.
9:21 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: * that the Gentiles may know themselves to be but men.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord * let not man prevail.
|
V. Média nocte surgébam ad confiténdum tibi.
R. Super judícia justificatiónis tuæ.
|
V. I rose at midnight to give praise to thee.
R. For the judgments of thy justification.
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adjuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.
|
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen.
Lectio 4
Sermo sancti Joannis Chrysostomi.
Sermo contra concubinarios, in fine, tomo 5.
Salomon cum saecularium rerum concupiscentia teneretur, magnas eas et admirandas putabat, multumque in eis laboris et sollicitudinis insumebat, magnificas aedificando domos, copiosum coacervando aurum, congregando cantorum choros, varia genera ministrorum mensae et popinae, quaerendo animae suae voluptatem ab hortorum et corporum formosorum gratia, et omnem, ut ita dicam, oblectationis et refrigerii viam sectando.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Da mihi Domine sedium tuarum assistricem sapientiam, et noli me reprobare a pueris tuis:
* Quoniam servus tuus sum ego, et filius ancillae tuae.
V. Mitte illam de sede magnitudinis tuae, ut mecum sit, et mecum laboret.
R. Quoniam servus tuus sum ego, et filius ancillae tuae.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.
Reading 4
Fourth Lesson. From the Sermons of St John Chrysostom, Patriarch of Constantinople.
Sermon against concubinage
While Solomon was given up to the lust of the world, he deemed the same a great and noble pursuit, and expended thereon great labour and care. He built magnificent palaces, he heaped up gold in plenty, he gathered together choirs of singers, and all sorts of servants to minister to the luxury of his table and of his fare. He sought enjoyment for his heart from the charm of gardens and of fair bodies. In short, he gave himself up to the study of all kinds of pleasure and recreation.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Give me wisdom, O Lord, that sitteth by thy throne, and reject me not from among thy children.
* For I am thy servant and son of thine handmaid.
V. O send her out from the throne of thy glory, to be with me and to labour with me.
R. For I am thy servant and son of thine handmaid.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen.
Lectio 5
At ubi inde ad se reversus, et quasi ex umbrosa quadam abysso ad lumen verae sapientiae respicere valuit, tunc sublimem illam, et caelis dignam emisit vocem: Vanitas vanitatum, dicens, et omnia vanitas. Hanc et vos, et hac sublimiorem, si volueritis, efferetis sententiam de intempestiva hac voluptate, si aliquantisper a mala consuetudine vos sequestraveritis.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Initium sapientiae timor Domini:
* Intellectus bonus omnibus facientibus eum: laudatio ejus manet in saeculum saeculi.
V. Dilectio illius custodia legum est: quia omnis sapientia timor Domini.
R. Intellectus bonus omnibus facientibus eum: laudatio ejus manet in saeculum saeculi.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.
Reading 5
But when he came to himself again, and was once more able, as it were, out of that dark pit, to look upon the light of true wisdom, he uttered that saying, so high, so worthy of heaven "Vanity of vanities; all is vanity." And ye also, if ever ye will shake yourselves clear of your debasing habit, will utter this cry, and an higher cry than this, as ye turn from your untimely indulgences.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. The fear of the Lord is the beginning of wisdom.
* A good understanding have all they that do His commandments. His praise endureth for ever.
V. Love is the keeping of her laws, for all wisdom is the fear of the Lord.
R. A good understanding have all they that do His commandments. His praise endureth for ever.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen.
Lectio 6
Quamvis autem a Salomone saeculis superioribus non tam multa sapientiae exigebatur diligentia neque enim delicias lex vetus prohibebat, neque aliis frui supervacuis dicebat vanum: attamen et sic se habentibus rebus, in ipsis contueri licebit, quam viles, et vanitati obnoxiae res sint Nos vero ad majorem vocati vitam, et ad excellentius fastigium ascendimus, et in majoribus exercemur palaestris: et quid aliud, quam quod, sicut supernae virtutes intellectuales et incorporeae illae, vitam instituere jubemur?
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Verbum iniquum et dolosum longe fac a me Domine:
* Divitias et paupertatem ne dederis mihi, sed tantum victui meo tribue necessaria.
V. Duo rogavi te, ne deneges mihi antequam moriar.
R. Divitias et paupertatem ne dederis mihi, sed tantum victui meo tribue necessaria.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Divitias et paupertatem ne dederis mihi, sed tantum victui meo tribue necessaria.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.
Reading 6
The ages that had rolled before the time of Solomon had not left to his own so precious an inheritance of wisdom as those which have preceded us have left to us; the old law did not forbid these indulgences, nor pronounce it folly to enjoy other idle luxuries and yet, even with matters so, we can see how low, how worthless, such things be. As for us, we are called to a higher life, we ascend to a nobler stand-point, and brace ourselves in a manlier school and why, but because we are bidden to strive for a life like the life of the spiritual and bodiless powers
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. Lord, remove far from me vanity and lies.
* Give me neither poverty nor riches, but feed me with food convenient for me.
V. Two things have I required of thee deny me them not before I die.
R. Give me neither poverty nor riches, but feed me with food convenient for me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Give me neither poverty nor riches, but feed me with food convenient for me.
|
Nocturn III.
Ant. Ut quid, Dómine ‡
Psalmus 9(22-32) [7]
9:22 Ut quid, Dómine, ‡ recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
9:26 Non est Deus in conspéctu ejus: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:27 Auferúntur judícia tua a fácie ejus: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:28 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:29 Cujus maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua ejus labor et dolor.
9:30 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:31 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:32 Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:32 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ut quid, Dómine * recessísti lónge?
|
Nocturn III.
Ant. Why, O Lord, ‡
Psalm 9(22-32) [7]
9:22 Why, O Lord, ‡ hast thou retired afar off? * why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble?
9:23 Whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire: * they are caught in the counsels which they devise.
9:24 For the sinner is praised in the desires of his soul: * and the unjust man is blessed.
9:25 The sinner hath provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath he will not seek him.
9:26 God is not before his eyes: * his ways are filthy at all times.
9:27 Thy judgments are removed from his sight: * he shall rule over all his enemies.
9:28 For he hath said in his heart: * I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil.
9:29 His mouth is full of cursing, and of bitterness, and of deceit: * under his tongue are labour and sorrow.
9:30 He sitteth in ambush with the rich, in private places, * that he may kill the innocent.
9:31 His eyes are upon the poor man: * he lieth in wait, in secret, like a lion in his den.
9:32 He lieth in ambush, that he may catch the poor man: * so catch the poor, whilst he draweth him to him.
9:32 In his net he will bring him down, * he will crouch and fall, when he shall have power over the poor.
9:32 For he hath said in his heart: God hath forgotten, * he hath turned away his face, not to see to the end.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Why, O Lord, * hast thou retired afar off?
|
Ant. Exsúrge ‡
Psalmus 9(33-39) [8]
9:33 Exsúrge, ‡ Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35 Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:36 Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adjútor.
9:37 Cóntere bráchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:38 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sæculum sæculi: * períbitis, Gentes, de terra illíus.
9:39 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
9:39 Judicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge * Dómine Deus, exaltétur manus tua.
|
Ant. Arise, O Lord God, ‡
Psalm 9(33-39) [8]
9:33 Arise, O Lord God, ‡ let thy hand be exalted: * forget not the poor.
9:34 Wherefore hath the wicked provoked God? * for he hath said in his heart: He will not require it.
9:35 Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: * that thou mayst deliver them into thy hands.
9:36 To thee is the poor man left: * thou wilt be a helper to the orphan.
9:37 Break thou the arm of the sinner and of the malignant: * his sin shall be sought, and shall not be found.
9:38 The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: * ye Gentiles shall perish from his land.
9:39 The Lord hath heard the desire of the poor: * thy ear hath heard the preparation of their heart.
9:39 To judge for the fatherless and for the humble, * that man may no more presume to magnify himself upon earth.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord God, * let thy hand be exalted.
|
Ant. Justus Dóminus
Psalmus 10 [9]
10:1 In Domino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:2 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:3 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
10:4 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.
10:5 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Justus Dóminus * et justítiam diléxit.
|
Ant. The Lord is just
Psalm 10 [9]
10:1 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?
10:2 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
10:3 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done?
10:4 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord is just * and He hath loved justice.
|
V. Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.
R. Ut meditárer elóquia tua Dómine.
|
V. My eyes to thee have prevented the morning.
R. That I might meditate on thy words.
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen.
|
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen.
Lectio 7
Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.
Luke 18:9-14
In illo tempore: Dixit Jesus ad quosdam, qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam: Duo homines ascenderunt in templum ut orarent, unus pharisaeus, et alter publicanus. Et reliqua.
Homilia sancti Augustini Episcopi.
Sermo 36. de Verbis Domini, circa medium.
Diceret saltem pharisaeus: Non sum sicut multi homines. Quid est, ceteri homines, nisi omnes praeter ipsum? Ego, inquit, justus sum, ceteri peccatores. Non sum sicut ceteri homines, injusti, raptores, adulteri. Et ecce tibi ex vicino publicano majoris tumoris occasio. Sicut, inquit, publicanus iste. Ego, inquit, solus sum: iste de ceteris est. Non sum, inquit, talis, qualis iste, per justitias meas, quibus iniquus non sum.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Domine pater et Deus vitae meae, ne derelinquas me in cogitatu maligno: extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi, et desiderium malignum averte a me Domine; aufer a me concupiscentiam,
* Et animo irreverenti et infrunito ne tradas me Domine.
V. Ne derelinquas me Domine, ne accrescant ignorantiae meae, nec multiplicentur delicta mea.
R. Et animo irreverenti et infrunito ne tradas me Domine.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.
Reading 7
From the Holy Gospel according to Luke
Luke 18:9-14
AT that time Jesus spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others Two men went up into the Temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican. And so on.
Homily by St Austin, Bishop of Hippo
Serm 36 of the Word of the Lord
The Pharisee might at least have said, "I am not as many men are." But what meaneth "other men" All other men except himself. "I," said he, "am righteous; others are sinners." "I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers," and then he took occasion, from the neighbourhood of the publican, to plume himself "or even," quoth he, "as this publican." "I am alone," he thought, "that publican" is one of the others. Mine own righteousness maketh the gulf between me and the wicked, such as he is."
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. O Lord, Father and God of my life, leave me not to evil counsels; give me not a proud look, but turn away from me an haughty mind, O Lord Turn away from me concupiscence,
* And give me not over unto an impudent and froward mind, O Lord!
V. Leave me not, O Lord, lest mine ignorance increase, and my sins abound.
R. And give me not over unto an impudent and froward mind, O Lord.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Divinum auxilium maneat semper nobiscum. Amen.
Lectio 8
Jejuno bis in sabbato: decimas do omnium quae possideo. Quid rogaverit Deum, quaere in verbis ejus, nihil invenies. Ascendit orare: noluit Deum rogare, sed se laudare. Parum est, non Deum rogare, sed se laudare: insuper et roganti insultare. Publicanus autem de longinquo stabat, et Deo tamen ipse appropinquabat: cordis conscientia eum removebat, pietas applicabat. Publicanus autem de longinquo stabat, sed Dominus eum de propinquo attendebat.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Duo Seraphim clamabant alter ad alterum:
* Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth: * Plena est omnis terra gloria ejus.
V. Tres sunt qui testimonium dant in caelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
R. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth:
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Plena est omnis terra gloria ejus.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay. Amen.
Reading 8
"I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess." If we look in his prayer to find what he went to the Temple to pray to God for, we shall find nothing. He went up to pray, but his prayer was not a request of anything from God, but a glorification of himself. It was little enough not to pray to God, but he also glorified himself and despised his neighbour. But the publican stood afar off and yet drew nigh to God. Self-knowledge bade him keep at a distance, but his earnestness made him close. The publican stood afar off, but the Lord was at hand to hear him.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
R. One Seraph cried unto another
* Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts the whole earth is full of His glory.
V. There are Three That bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost and these Three are One.
R. Holy, Holy, Holy is the Lord God of hosts
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. The whole earth is full of His glory.
|
V. Jube, domne, benedicere.
Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen.
Lectio 9
Excelsus enim Dominus, et humilia respicit: excelsos autem, qualis erat ille pharisaeus, a longe cognoscit. Excelsa quidem Deus a longe cognoscit, sed non ignoscit. Adhuc audi humilitatem publicani. Parum est, quia de longinquo stabat: nec oculos suos ad caelum levabat: ut aspiceretur, non aspiciebat: respicere sursum non audebat: premebat conscientia, spes sublevabat. Adhuc audi: Percutiebat pectus suum. Poenas a se ipso exigebat: propterea Dominus confitenti parcebat. Percutiebat pectus suum, dicens: Domine propitius esto mihi peccatori. Ecce qui rogat. Quid miraris, si Deus ignoscit, quando ipse agnoscit?
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestates:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis * esse ventúrus.
Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
|
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.
Reading 9
"Though the Lord be high, yet hath He respect unto the lowly but the proud " such as was this Pharisee "He knoweth afar off." Ps. cxxxvii. 6. He knoweth the proud, all the same, but they are afar off from Him. Consider now the lowliness of the publican. It was not only that he stood afar off, but "he would not lift up so much as his eyes unto heaven " he looked carefully lest he should look up he dared not to lift up his eyes unto heaven selfknowledge kept him down, though hope raised him up. Consider again, how that he "smote upon his breast." He afflicted himself, and therefore the Lord had compassion upon his acknowledgment of guilt. " He smote upon his breast, saying Lord, be merciful to me a sinner." Hearken here to a prayer and wonderest thou that when the sinner remembereth, God forgetteth
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
(bow head) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow:
When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow.
And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
|
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
|
Skip the rest, unless praying Lauds separately
|
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui omnipotentiam tuam parcendo maxime et miserando manifestas: multiplica super nos misericordiam tuam; ut ad tua promissa currentes, caelestium bonorum facias esse consortes.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
|
Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray
O God, Who declarest thine Almighty power most chiefly in showing mercy and pity, mercifully grant unto us such a measure of thy grace, that we, running the way of thy commandments, may obtain thy gracious promises, and be made partakers of thy heavenly treasure.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
|
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
|
Finish
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
|