Feria Quarta infra Hebdomadam XIV post Octavam Pentecostes II. Septembris ~ IV. classis


Laudes    9-13-2017

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Start
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Psalmi {Psalmi et antiphonæ ex Psalterio secundum diem}
Ant. Dóminus regnávit * exsúltet terra.
Psalmus 96 [1]
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:8 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:9 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:12 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:13 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dóminus regnávit * exsúltet terra.
Psalms {Psalms and antiphons from the Psalter for the day of the week}
Ant. The Lord hath reigned * let the earth rejoice.
Psalm 96 [1]
96:1 Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse, * que les îles nombreuses se réjouissent !
96:2 La nuée et l'ombre L'environnent, * la justice et l'équité sont la base de Son trône.
96:3 Le feu s'avance devant Lui, * et dévore à l'entour Ses adversaires.
96:4 Ses éclairs illuminent le monde; * la terre le voit et tremble.
96:5 Les montagnes se fondent, comme la cire, devant Yahweh, * devant le Seigneur de toute la terre.
96:6 Les cieux proclament Sa justice, * et tous les peuples contemplent Sa gloire.
96:7 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, * qui sont fiers de leurs idoles.
96:8 Tous les dieux se prosternent devant Lui. * Sion a entendu et s'est réjouie,
96:9 Les filles de Juda sont dans l'allégresse, * à cause de Vos jugements, Yahweh.
96:10 Car Vous, Yahweh, Vous êtes le Très-Haut sur toute la terre, * Vous êtes souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
96:11 Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! * Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
96:12 La lumière est semée pour le juste, * et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
96:13 Justes, réjouissez-vous en Yahweh, * et rendez gloire à Son saint nom.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The Lord hath reigned * let the earth rejoice.
Ant. Te décet hymnus, * Deus, in Sion.
Psalmus 64 [2]
64:1 Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
64:2 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
64:3 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
64:4 Beátus, quem elegísti, et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
64:5 Replébimur in bonis domus tuæ: * sanctum est templum tuum, mirábile in æquitáte.
64:6 Exáudi nos, Deus, salutáris noster, * spes ómnium fínium terræ, et in mari longe.
64:7 Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum eius.
64:8 Turbabúntur gentes, et timébunt qui hábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.
64:9 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
64:10 Flumen Dei replétum est aquis, parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio eius.
64:11 Rivos eius inébria, multíplica genímina eius: * in stillicídiis eius lætábitur gérminans.
64:12 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
64:13 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
64:14 Indúti sunt aríetes óvium, et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Te décet hymnus, * Deus, in Sion.
Ant. A hymn, O God, * becometh thee in Sion.
Psalm 64 [2]
64:1 A Vous est due la louange, ô Dieu, dans Sion; * c'est en Votre honneur qu'on accomplit les vœux.
64:2 O Vous, qui écoutez la prière, * tous les hommes viennent à Vous.
64:3 Un amas d'iniquités pesait sur moi : * Vous pardonnez nos transgressions.
64:4 Heureux celui que Vous choisissez et que Vous rapprochez de Vous, * pour qu'il habite dans Vos parvis !
64:5 Puissions-nous être rassasiés des biens de Votre maison, * de Votre saint temple ! Par des prodiges,
64:6 Vous nous exaucez dans Votre justice, Dieu de notre salut, * espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
64:7 Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de sa puissance; * Il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots,
64:8 Et le tumulte des peuples. Les habitants des pays lointains craignent devant Vos prodiges, * Vous réjouissez les extrémités, l'Orient et l'Occident.
64:9 Vous avez visité la terre pour lui donner l'abondance, * Vous la comblez de richesses;
64:10 La source divine est remplie d'eau : Vous préparez le blé, * quand Vous la fertilisez ainsi.
64:11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, * Vous l'amollissez par des ondées, Vous bénissez ses germes.
64:12 Vous couronnez l'année de Vos bienfaits, * sur Vos pas ruisselle la graisse.
64:13 Les pâturages du désert sont abreuvés, * et les collines se revêtent d'allégresse.
64:14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis; * tout se réjouit et chante.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. A hymn, O God, * becometh thee in Sion.
Ant. Tibi, Dómine, psallam * et intélligam in via immaculáta.
Psalmus 100 [3]
100:1 Misericórdiam, et iudícium * cantábo tibi, Dómine:
100:2 Psallam, et intéllegam in via immaculáta, * quando vénies ad me.
100:3 Perambulábam in innocéntia cordis mei, * in médio domus meæ.
100:4 Non proponébam ante óculos meos rem iniústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi.
100:5 Non adhǽsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam.
100:6 Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar.
100:7 Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam.
100:8 Óculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat.
100:9 Non habitábit in médio domus meæ qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum.
100:10 In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Tibi, Dómine, psallam * et intélligam in via immaculáta.
Ant. I shall sing to thee, O Lord * and I shall understand with a perfect heart.
Psalm 100 [3]
100:1 Je veux chanter la bonté et la justice; * C'est Vous, Yahweh, que je veux célébrer.
100:2 Je prendrai garde à la voie de l'innocence. * Quand viendrez-Vous à moi ?
100:3 Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, * au milieu de ma maison.
100:4 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. * Je hais la conduite perverse; (elle ne s'attachera point à moi.)
100:5 Un cœur faux ne sera jamais le mien; * je ne veux pas connaître le mal.
100:6 Le détracteur qui déchire en secret son prochain, * je l'exterminerai;
100:7 L'homme au regard hautain et au cœur gonflé d'orgueil, * je ne le supporterai pas.
100:8 J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi; * celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
100:9 Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie; * celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux.
100:10 Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, * afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l'iniquité.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. I shall sing to thee, O Lord * and I shall understand with a perfect heart.
Ant. Dómine, magnus es tu * et præclárus in virtúte tua.
Canticum Iudith [4]
(Canticum Iudith * Iudith 16:15-22)
16:15 Hymnum cantémus Dómino, * hymnum novum cantémus Deo nostro.
16:16 Adonái, Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua, * et quem superáre nemo potest.
16:17 Tibi sérviat omnis creatúra tua: * quia dixísti, et facta sunt:
16:18 Misísti spíritum tuum, et creáta sunt, * et non est qui resístat voci tuæ.
16:19 Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis: * petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tuam.
16:20 Qui autem timent te, * magni erunt apud te per ómnia.
16:21 Væ genti insurgénti super genus meum: Dóminus enim omnípotens vindicábit in eis, * in die iudícii visitábit illos.
16:22 Dabit enim ignem, et vermes in carnes eórum, * ut urántur, et séntiant usque in sempitérnum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dómine, magnus es tu * et præclárus in virtúte tua.
Ant. O Lord, great art thou * and glorious in thy power.
Canticum Judith [4]
(Canticum Judith * Judith 16:15-22)
16:15 Chantons un cantique au Seigneur, * chantons au Seigneur un cantique nouveau :
16:16 Maître souverain, Seigneur, Vous êtes grand, et magnifique dans Votre puissance, * et nul ne peut Vous surpasser.
16:17 Que toutes Vos créatures Vous servent, * parce que Vous avez parlé, et tout a été fait;
16:18 Vous avez envoyé votre esprit, et tout a été créé, * et nul ne peut résister à Votre voix.
16:19 Les montagnes, ainsi que les eaux, sont agitées sur leurs bases, * les pierres se fondent comme la cire, devant Votre face;
16:20 Mais ceux qui Vous craignent * sont grands devant Vous en toutes choses.
16:21 Malheur à la nation qui s'élève contre mon peuple ! Car le Seigneur, le Tout-Puissant, se vengera d'elle, * Il la visitera au jour du jugement,
16:21 Il livrera leur chair au feu et aux vers, * afin qu'ils brûlent et qu'ils éprouvent ce supplice éternellement.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. O Lord, great art thou * and glorious in thy power.
Ant. Laudábo Deum meum * in vita mea.
Psalmus 145 [5]
145:1 Lauda, ánima mea, Dóminum, laudábo Dóminum in vita mea: * psallam Deo meo quámdiu fúero.
145:2 Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
145:3 Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum.
145:4 Beátus, cuius Deus Iacob adiútor eius, spes eius in Dómino, Deo ipsíus: * qui fecit cælum et terram, mare, et ómnia, quæ in eis sunt.
145:5 Qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium iniúriam patiéntibus: * dat escam esuriéntibus.
145:6 Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illúminat cæcos.
145:7 Dóminus érigit elísos, * Dóminus díligit iustos.
145:8 Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam suscípiet: * et vias peccatórum dispérdet.
145:9 Regnábit Dóminus in sǽcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et generatiónem.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Laudábo Deum meum * in vita mea.
Ant. I shall praise the Lord * in my life.
Psalm 145 [5]
145:1 Mon âme, loue Yahweh ! Toute ma vie, je veux louer Yahweh, * tant que je serai, je veux chanter mon Dieu.
145:2 Ne mettez pas votre confiance dans les princes, * dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver.
145:3 Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, * et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent.
145:4 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en Yahweh, son Dieu ! * Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme;
145:5 Il garde à jamais sa fidélité. Il rend justice aux opprimés, * Il donne la nourriture à ceux qui ont faim.
145:6 Yahweh délivre les captifs, * Yahweh ouvre les yeux des aveugles,
145:7 Yahweh relève ceux qui sont courbés, * Yahweh aime les justes.
145:8 Yahweh garde les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve; * mais Il rend tortueuse la voie des méchants.
145:9 Yahweh est roi pour l'éternité, ton Dieu, ô Sion, * d'âge en âge.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. I shall praise the Lord * in my life.
Capitulum Hymnus Versus {ex Psalterio secundum diem}
Rom 13:12-13
Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
R. Deo grátias.

Hymnus
Nox, et tenébrae, et núbila,
Confúsa mundi et túrbida:
Lux intrat, albéscit polus:
Christus venit: discédite.

Calígo terræ scínditur
Percússa solis spículo,
Rebúsque iam color redit,
Vultu niténtis síderis.

Te, Christe, solum nóvimus:
Te mente pura et simplici,
Flendo et canéndo quǽsumus,
Inténde nostris sénsibus.

Sunt multa fucis íllita,
Quæ luce purgéntur tua:
Tu, vera lux cæléstium,
Vultu seréno illúmina.

Deo Patri sit glória,
Eiúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc et per omne sǽculum.
Amen.

V. Repléti sumus mane misericórdia tua.
R. Exsultávimus, et delectáti sumus.
Chapter Hymn Verse {from the Psalter for the day of the week}
Rom 13:12-13
The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. Let us walk honestly, as in the day.
R. Thanks be to God.

Hymn
Day is breaking, dawn is bright:
Hence, vain shadows of the night!
Mists that dim our mortal sight,
Christ is come! Depart!

Darkness routed lifts her wings
As the radiance upwards springs:
Through the world of wakened things
Life and colour dart.

Thee, O Christ, alone we know:
Singing even in our woe,
With pure hearts to thee we go:
On our senses shine!

In thy beams be purged away
All that leads our thoughts astray!
Through our spirits, King of day,
Pour thy light divine!

Unto God the Father, Son,
Holy Spirit, Three in One,
One in Three, be glory done,
Now and evermore.
Amen.

V. We are filled in the morning with thy mercy:
R. And we have rejoiced, and are delighted.
Canticum: Benedictus {Antiphona ex Proprio de Tempore}
Ant. De manu ómnium * qui odérunt nos, liberávit nos Dóminus.
(Canticum Zachariæ: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. De manu ómnium * qui odérunt nos, liberávit nos Dóminus.
Canticum: Benedictus {Antiphon from the Proper of the season}
Ant. From the hand of all * who hate us, the Lord has delivered us.
(Cantique de Zacharie: Luc. 1:68-79)
1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, * Parce qu'Il a visité et racheté Son peuple.
1:69 Et qu'Il a suscité une Force pour nous sauver, * Dans la maison de David, Son serviteur,
1:70 Ainsi qu'Il l'a promis par la bouche de Ses saints, * De Ses prophètes, dès les temps anciens.
1:71 Pour nous sauver de nos ennemis * Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
1:72 Afin d'exercer Sa miséricorde envers nos pères. * Et de se souvenir de Son pacte saint;
1:73 Selon le serment qu'Il fit à Abraham, notre père, * De nous accorder que,
1:74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, * Nous Le servions,
1:75 avec une sainteté et une justice dignes de Ses regards, * tous les jours de notre vie.
1:76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, * Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour Lui préparer les voies;
1:77 Pour apprendre à Son peuple à reconnaître le salut * Dans la rémission de leurs péchés :
1:78 Par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, * Grâce à laquelle nous a visités, d'en haut, le Soleil levant,
1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, * Pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. From the hand of all * who hate us, the Lord has delivered us.
Preces Feriales{omittitur}
Weekday Intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua: et quia sine te lábitur humána mortálitas; tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis et ad salutária dirigátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Keep, we beseech thee, O Lord, thy Church with thy perpetual mercy, and because the frailty of man without thee cannot but fall, keep us ever by thy help from all things hurtful, and lead us to all things profitable to our salvation.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
Deutsch
English
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options