Feria Quarta infra Hebdomadam XIV post Octavam Pentecostes II. Septembris ~ IV. classis


Matutinum    9-13-2017

Incipit
V. Dómine, lábia mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Start
V. O Lord, open thou my lips.
R. And my mouth shall declare thy praise.
V. O God, come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem}
Ant. Deum magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. Deum magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Deum magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Deum magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Deum magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Deum magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Invitatory {Antiphon from the Psalter for the day of the week}
Ant. God is the great Lord * Come, let us adore Him.
Ant. God is the great Lord * Come, let us adore Him.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. God is the great Lord * Come, let us adore Him.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Come, let us adore Him.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. God is the great Lord * Come, let us adore Him.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Come, let us adore Him.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. God is the great Lord * Come, let us adore Him.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Come, let us adore Him.
Ant. God is the great Lord * Come, let us adore Him.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Rerum Creátor óptime,
Rectórque noster, áspice:
Nos a quiéte nóxia
Mersos sopóre líbera.

Te, sancte Christe, póscimus,
Ignósce culpis ómnibus:
Ad confiténdum súrgimus,
Morásque noctis rúmpimus.

Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
Nobis geréndum prǽcipit,
Paulúsque gestis cénsuit.

Vides malum, quod fécimus:
Occúlta nostra pándimus:
Preces geméntes fúndimus,
Dimítte quod peccávimus.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year}
Who madest all and dost control,
Lord, with thy touch divine,
Cast out the slumbers of the soul,
The rest that is not thine.

Look down, Eternal Holiness,
And wash the sins away,
Of those, who, rising to confess,
Outstrip the lingering day.

Our hearts and hands by night, O Lord,
We lift them in Our need;
As holy Psalmists give the word,
And holy Paul the deed.

Each sin to thee of years gone by,
Each hidden stain lies bare;
We shrink not from thine awful eye,
But pray that thou wouldst spare.

Grant this, O Father, Only Son
And Spirit, God of grace,
To whom all worship shall be done
In every time and place,
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I
Ant. Speciósus forma * præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Psalmus 44(2-10) [1]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Ant. Thou art beautiful * above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips.
Psalm 44(2-10) [1]
44:2 De mon cœur jaillit un beau chant; * je dis : "Mon œuvre est pour un roi !"
44:2 Ma langue est comme le roseau * rapide du scribe,
44:3 Tu es le plus beau des fils de l'homme, * la grâce est répandue sur tes lèvres; * c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
44:4 Ceins ton épée sur ta cuisse, * ô héros,
44:5 Revêts ta splendeur et ta majesté. * Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats
44:5 Pour la vérité, la douceur et la justice; * et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
44:6 Tes flèches sont aiguës; des peuples tomberont à tes pieds; * elles perceront le cœur des ennemis du roi.
44:7 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours; * le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
44:8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : * c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
44:9 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements; * des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
44:10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; la reine est à ta droite, * parée de l'or d'Ophir.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips.
Ant. Confitebúntur tibi * pópuli Deus in ætérnum.
Psalmus 44(11-18) [2]
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere populum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Confitebúntur tibi pópuli Deus in ætérnum.
Ant. Let people confess to thee, * O God, forever.
Psalm 44(11-18) [2]
44:11 "Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : * oublie ton peuple et la maison de ton père,
44:12 Et le roi sera épris de ta beauté; * car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.
44:13 La fille de Tyr, avec des présents, * et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur."
44:14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; * son vêtement est fait de tissus d'or.
44:15 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi; * après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
44:16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse; * elles entrent dans le palais du Roi.
44:17 Tes enfants prendront la place de tes pères; * tu les établiras princes sur toute la terre.
44:18 Je rappellerai ton nom * dans tous les âges;
44:18 Et les peuples te loueront éternellement * et à jamais.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Let people confess to thee, O God, forever.
Ant. Adiútor in tribulatiónibus * Deus noster.
Psalmus 45 [3]
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Adiútor in tribulatiónibus Deus noster.
Ant. Our God * is our helper in troubles.
Psalm 45 [3]
45:2 Dieu est notre refuge et notre force; * un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse.
45:3 Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, * si les montagnes s'abîment au sein de l'océan,
45:4 Si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, * et, dans leur furie, ébranlent les montagnes.
45:5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, * le sanctuaire où habite le Très-Haut.
45:6 Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable; * au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours.
45:7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; * Il fait entendre Sa voix et la terre se fond d'épouvante.
45:8 Yahweh des armées est avec nous; * le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
45:9 Venez, contemplez les œuvres de Yahweh, les dévastations qu'Il a opérées sur la terre ! * Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre,
45:10 Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance, * Il a consumé par le feu les chars de guerre :
45:11 "Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu; * Je domine sur les nations, Je domine sur la terre !"
45:12 Yahweh des armées est avec nous, * le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Our God is our helper in troubles.
Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.
Psalmus 47 [4]
47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
47:3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
47:4 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet eam.
47:5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
47:6 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
47:7 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
47:9 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
47:10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
47:11 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
47:12 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine.
47:13 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus eius.
47:14 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera.
47:15 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Magnus Dóminus et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.
Ant. Great is the Lord * and exceedingly to be praised in the city of our God.
Psalm 47 [4]
47:2 Yahweh est grand, Il est l'objet de toute louange, * dans la cité de notre Dieu, sur Sa montagne sainte.
47:3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, * aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.
47:4 Dieu, dans Ses palais, S'est fait connaître * comme un refuge.
47:5 Car voici que les rois s'étaient réunis, * ensemble ils s'étaient avancés.
47:6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur; éperdus, ils ont pris la fuite. * Là un tremblement les a saisis,
47:7 Une douleur comme celle de la femme qui enfante. * Par le vent d'Orient Vous brisez les vaisseaux de Tharsis.
47:9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu * dans la cité de Yahweh des armées; dans la cité de notre Dieu : * Dieu l'affermit pour toujours.
47:10 O Dieu nous rappelons la mémoire de Votre bonté, * au milieu de Votre temple.
47:11 Comme Votre nom, ô Dieu, ainsi Votre louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. * Votre droite est pleine de justice.
47:12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, * à cause de Vos jugements !
47:13 Parcourez Sion et faites-en le tour, * comptez ses forteresses;
47:14 Observez son rempart, * examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
47:15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; * Il sera notre guide dans tous les siècles.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Great is the Lord and exceedingly to be praised in the city of our God.
Ant. Os meum loquétur * sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.
Psalmus 48(2-13) [5]
48:2 Audíte hæc, omnes Gentes: * áuribus percípite omnes, qui habitátis orbem:
48:3 Quique terrígenæ, et fílii hóminum: * simul in unum dives et pauper.
48:4 Os meum loquétur sapiéntiam: * et meditátio cordis mei prudéntiam.
48:5 Inclinábo in parábolam aurem meam: * apériam in psaltério propositiónem meam.
48:6 Cur timébo in die mala? * iníquitas calcánei mei circúmdabit me:
48:7 Qui confídunt in virtúte sua: * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
48:8 Frater non rédimit, rédimet homo: * non dabit Deo placatiónem suam.
48:9 Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: * et laborábit in ætérnum, et vivet adhuc in finem.
48:11 Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: * simul insípiens, et stultus períbunt.
48:11 Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum.
48:12 Tabernácula eórum in progénie et progénie: * vocavérunt nómina sua in terris suis.
48:13 Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Os meum loquétur sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.
Ant. My mouth shall speak * wisdom: and the meditation of my heart understanding.
Psalm 48(2-13) [5]
48:2 Ecoutez tous ceci, ô peuples; * prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
48:3 Hommes du commun et hommes de condition, * ensemble riches et pauvres.
48:4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, * et mon cœur a des pensées pleines de sens.
48:5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; * j'explique mon énigme au son de la harpe.
48:6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, * lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
48:7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, * leur gloire dans leurs grandes richesses !
48:8 Un homme ne peut racheter son frère, * ni payer à Dieu sa rançon.
48:9 Le rachat de leur vie est trop cher; * il est à jamais impossible, pour qu'il vive éternellement,
48:11 Et qu'il ne voie jamais la fosse. Non, il la verra; les sages meurent, * l'insensé et le stupide périssent également,
48:11 Laissant à d'autres leurs biens. * Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
48:12 Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, * et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
48:13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; * il est semblable aux biches qui périssent.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. My mouth shall speak wisdom: and the meditation of my heart understanding.
Ant. Ne timúeris * cum divite non descéndet in sepúlcrum glória eius.
Psalmus 48(14-21) [6]
48:14 Hæc via illórum scándalum ipsis: * et póstea in ore suo complacébunt.
48:15 Sicut oves in inférno pósiti sunt: * mors depáscet eos.
48:15 Et dominabúntur eórum iusti in matutíno: * et auxílium eórum veteráscet in inférno a glória eórum.
48:16 Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi: * cum accéperit me.
48:17 Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo: * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius.
48:18 Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: * neque descéndet cum eo glória eius.
48:19 Quia ánima eius in vita ipsíus benedicétur: * confitébitur tibi cum beneféceris ei.
48:20 Introíbit usque in progénies patrum suórum: * et usque in ætérnum non vidébit lumen.
48:21 Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ne timúeris cum divite non descéndet in sepúlcrum glória eius.
Ant. Be not thou afraid * the things which made him rich, or his glory shall not descend with him to the sepulchre.
Psalm 48(14-21) [6]
48:14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, * et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours.
48:15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, * la mort est leur pasteur;
48:15 Le matin, les hommes droits dominent sur eux, * et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
48:16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, * car Il me prendra avec Lui.
48:17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, * quand s'accroît l'opulence de sa maison.
48:18 Car il n'emportera rien à sa mort, * son opulence ne descendra pas avec lui.
48:19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie; * on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :
48:20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères, * qui jamais ne reverront la lumière.
48:21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, * il est semblable aux bêtes qui périssent.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Be not thou afraid the things which made him rich, or his glory shall not descend with him to the sepulchre.
Ant. Deus deórum, * Dóminus locútus est.
Psalmus 49(1-15) [7]
49:1 Deus deórum, Dóminus locútus est: * et vocávit terram,
49:1 A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris eius.
49:3 Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
49:3 Ignis in conspéctu eius exardéscet: * et in circúitu eius tempéstas válida.
49:4 Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
49:5 Congregáte illi sanctos eius: * qui órdinant testaméntum eius super sacrifícia.
49:6 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius: * quóniam Deus iudex est.
49:7 Audi, pópulus meus, et loquar: Israël, et testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum.
49:8 Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in conspéctu meo sunt semper.
49:9 Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de grégibus tuis hircos.
49:10 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * iuménta in móntibus et boves.
49:11 Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo agri mecum est.
49:12 Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ, et plenitúdo eius.
49:13 Numquid manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum potábo?
49:14 Ímmola Deo sacrifícium laudis: * et redde Altíssimo vota tua.
49:15 Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Deus deórum, Dóminus locútus est.
Ant. The God of gods, * the Lord hath spoken.
Psalm 49(1-15) [7]
49:1 Dieu, Elohim, Yahweh parle * et convoque la terre,
49:1 Du lever du soleil à son couchant. * De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
49:3 Il vient, notre Dieu, * et Il ne se taira point;
49:3 Devant Lui est un feu dévorant, * autour de Lui se déchaîne la tempête.
49:4 Il appelle les cieux en haut, * et la terre, pour juger son peuple :
49:5 "Rassemblez-Moi Mes fidèles, * qui ont fait alliance avec Moi sur le sacrifice."
49:6 Et les cieux proclament Sa justice, * car c'est Dieu qui va juger.
49:7 "Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te reprendrai : * je suis Elohim, Votre Dieu.
49:8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te blâme; * tes holocaustes sont constamment devant Moi.
49:9 Je ne prendrai point un taureau dans ta maison, * ni des boucs dans tes bergeries.
49:10 Car à moi sont tous les animaux des forêts, * toutes les bêtes des montagnes par milliers;
49:11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, * et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
49:12 Si J'avais faim, Je ne te le dirai pas, * car le monde est à Moi, et tout ce qu'il renferme.
49:13 Est-ce que Je mange la chair des taureaux ? * Est-ce que Je bois le sang des boucs ?
49:14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, * et acquitte tes vœux envers le Très-Haut.
49:15 Et invoque-moi au jour de la détresse : * Je te délivrerai, et tu me glorifieras."
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The God of gods, the Lord hath spoken.
Ant. Intellégite, * qui obliviscímini Deum.
Psalmus 49(16-23) [8]
49:16 Peccatóri autem dixit Deus: * Quare tu enárras iustítias meas, et assúmis testaméntum meum per os tuum?
49:17 Tu vero odísti disciplínam: * et proiecísti sermónes meos retrórsum:
49:18 Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem tuam ponébas.
49:19 Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua concinnábat dolos.
49:20 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium matris tuæ ponébas scándalum: * hæc fecísti, et tácui.
49:21 Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et státuam contra fáciem tuam.
49:22 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat.
49:23 Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic iter, quo osténdam illi salutáre Dei.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Intellégite, qui obliviscímini Deum.
Ant. Understand these things, * you that forget God.
Psalm 49(16-23) [8]
49:16 Mais au méchant Dieu dit : * "Quoi donc ! tu énumères mes préceptes, et tu as Mon alliance à la bouche,
49:17 Toi qui détestes la discipline, * et qui jettes Mes paroles derrière toi !
49:18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, * et tu fais cause commune avec les adultères.
49:19 Tu abandonnes ta bouche au mal, * et ta langue ourdit la fraude.
49:20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère. * Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu.
49:21 Tu t'es imaginé que J'étais pareil à toi; * mais Je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux."
49:22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, * de peur que Je ne déchire, sans que personne délivre.
49:23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces M'honore, * et à celui qui dispose sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Understand these things, you that forget God.
Ant. Acceptábis sacrifícium * iustítiæ super altáre tuum, Dómine.
Psalmus 50 [9]
50:3 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre tuum, Dómine.
Ant. Thou shalt accept the sacrifice * of justice, upon thy altar, O Lord.
Psalm 50 [9]
50:3 Ayez pitié de moi, ô Dieu, * selon Votre bonté;
50:3 Selon Votre grande miséricorde * effacez mes transgressions.
50:4 Lavez-moi complètement de mon iniquité, * et purifiez-moi de mon péché.
50:5 Car je reconnais mes transgressions, * et mon péché est constamment devant moi.
50:6 C'est contre Vous seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à Vos yeux, * afin que Vous soyez trouvé juste dans Votre sentence, sans reproche dans Votre jugement.
50:7 Voici que je suis né dans l'iniquité * et ma mère m'a conçu dans le péché.
50:8 Voici que Vous voulez que la sincérité soit dans le cœur * au dedans de moi faites-moi connaître la sagesse.
50:9 Purifiez-moi avec l'hysope, et je serai pur; * lavez-moi, et je serai plus blanc que la neige.
50:10 Annoncez-moi la joie et l'allégresse, * et les os que Vous avez brisés se réjouiront.
50:11 Détournez Votre face de mes péchés, * effacez toutes mes iniquités.
50:12 O Dieu, créez en moi un cœur pur, * et renouvellez au dedans de moi un esprit ferme.
50:13 Ne me rejettez pas loin de Votre face, * ne me retirez pas Votre esprit saint.
50:14 Rendez-moi la joie de Votre salut, * et soutenez-moi par un esprit de bonne volonté.
50:15 J'enseignerai Vos voies à ceux qui les transgressent, * et les pécheurs reviendront à Vous.
50:16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, * et ma langue célébrera Votre justice.
50:17 Seigneur, ouvrez mes lèvres, * et ma bouche publiera Votre louange.
50:18 Car si Vous aviez désiré un sacrifice, je l'aurais offert; * Vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes.
50:19 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé; * ô Dieu, Vous ne dédaignez pas un cœur brisé et contrit.
50:20 Dans Votre bonté, répandez Vos bienfaits sur Sion, * bâtissez les murs de Jérusalem !
50:21 Alors Vous agréerez les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait; * alors on offrira des taureaux sur Votre autel.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Thou shalt accept the sacrifice of justice, upon thy altar, O Lord.
V. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam.
R. Et exsultábunt ossa humiliáta.
V. To my hearing thou shalt give joy and gladness.
R. And the bones that have been humbled shall rejoice.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
V. And lead us not into temptation:
R. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.

V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat. Amen.

Lectio 1
De libro Iob
Iob 31:1-6
1 Pépigi fœdus cum óculis meis, ut ne cogitarem quidem de vírgine.
2 Quam enim partem haberet in me Deus désuper, et hereditátem Omnípotens de excélsis?
3 Numquid non perdítio est iníquo, et alienátio operántibus iniustítiam?
4 Nonne ipse consíderat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Si ambulavi in vanitáte, et festinávit in dolo pes meus,
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitátem meam.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Quis mihi tríbuat, ut in inférno prótegas me et abscóndas me, donec pertránseat furor tuus, Dómine, nisi tu, qui solus es Deus?
* Et constituas mihi tempus, in quo recordéris mei?
V. Numquid sicut dies hóminis dies tui, ut quæras iniquitátem meam; cum sit nemo, qui de manu tua possit erúere.
R. Et constituas mihi tempus, in quo recordéris mei?

V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May His blessing be upon us who doth live and reign for ever. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Job
Job 31:1-6
1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. O that Thou wouldest hide me in the grave; that Thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, even thine, O Lord, Thou That alone art God;
* That Thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
V. Are thy days as the days of man, that Thou inquirest after mine iniquity, and there is none that can deliver out of thine hand.
R. That Thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. Amen.

Lectio 2
Iob 31:7-12
7 Si declinávit gressus meus de via, et si secutum est óculos meos cor meum, et si mánibus meis adhæsit mácula,
8 Seram, et alius cómedat, et progénies mea eradicétur.
9 Si decéptum est cor meum super mulíere, et si ad ostium amíci mei insidiátus sum,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurvéntur alii.
11 Hoc enim nefas est et iníquitas maxima;
12 Ignis est usque ad perditiónem dévorans et ómnia eradícans genímina.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Utinam appenderéntur peccáta mea, quibus iram merui,
* Et calámitas, quam patior, in statéra.
V. Quasi arena maris hæc gravior apparéret, unde et verba mea dolóre sunt plena.
R. Et calámitas, quam patior, in statéra.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay. Amen.

Reading 2
Job 31:7-12
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. O that my sins, whereby I have deserved wrath;
* And the calamity whereunder I suffer, were laid in the balances together.
V. For now it would appear heavier than the sand of the sea, therefore also my words are full of sorrow.
R. And the calamity, whereunder I suffer, were laid in the balances together.
V. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Lectio 3
Iob 31:13-18
13 Si contempsi subire iudícium cum servo meo et ancílla mea, cum disceptarent advérsum me:
14 Quid enim fáciam, cum surrexerit ad iudicándum Deus? et, cum quæsíerit, quid respondébo illi?
15 Numquid non in útero fecit me, qui et illum operátus est? et formávit me in vulva unus?
16 Si negávi, quod volébant, paupéribus et óculos víduæ exspectáre feci;
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comédit pupíllus ex ea
18 (quia ab infántia me crevit mecum miserátio, et de útero matris meæ egressa est mecum).
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R. Quare detraxístis sermónibus veritátis? ad increpándum verba compónitis et subvertere nitímini amícum vestrum:
* Verúmtamen quæ cogitástis, expléte.
V. Quod iustum est, iudicáte; et non inveniétis in lingua mea iniquitátem.
R. Verúmtamen quæ cogitástis, expléte.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Verúmtamen quæ cogitástis, expléte.
V. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.

Reading 3
Job 31:13-18
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb)
V. But thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.

R. Why do ye argue against the words of truth? Do ye imagine words to reprove me and strive to confound one that is your friend?
* Nevertheless, finish that ye have in mind.
V. Judge that which is just, and ye shall find no iniquity in my tongue.
R. Nevertheless, finish that ye have in mind.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Nevertheless, finish that ye have in mind.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua: et quia sine te lábitur humána mortálitas; tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis et ad salutária dirigátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Prayer {from the Proper of the season}
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Keep, we beseech thee, O Lord, thy Church with thy perpetual mercy, and because the frailty of man without thee cannot but fall, keep us ever by thy help from all things hurtful, and lead us to all things profitable to our salvation.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

Matutinum    Laudes    Prima    Tertia
Sexta    Nona    Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Mode
regular
seasonal
Language 2
Latin
Deutsch
English
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Votive
hodie
Dedication
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options