Feria Quarta infra Hebdomadam XVIII post Octavam Pentecostes IV. Septembris ~ IV. classis
Commemoratio: Ss. Cypriani et Justinae Martyrum

Sancta Missa

Divinum Officium         Kalendarium

Ante Missam
Introitus
Eccli 36:18
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur: exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël
Ps 121:1
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur: exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël
1
Introitus
Eccli 36:18
Give peace, O Lord, to those who have hoped in You, and let Your Prophets be proved true. Hear the prayers of Your servant, and of Your people Israel.
Ps 121:1
I rejoiced because they said to me, We will go up to the house of the Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Give peace, O Lord, to those who have hoped in You, and let Your Prophets be proved true. Hear the prayers of Your servant, and of Your people Israel.
Gloria
Gloria
Oratio
Orémus.
Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio: quia tibi sine te placére non póssumus.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio Ss. Cypriani et Iustinae Martyrum
Beatórum Mártyrum Cypriáni et Iustínæ nos, Dómine, fóveant continuáta pæsídia: quia non désinis propítius intuéri, quos tálibus auxíliis concésseris adiuvári.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
3
Collect
Let us pray.
May the working of Your mercy, we beseech You, O Lord, guide our hearts, for without You, we cannot please You.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
Commemoratio Ss. Cypriani et Justinae Martyri
May the continual protection of the blessed Martyrs Cyprian and Justina comfort us, O Lord, for You do not cease to behold with favor those whom You have granted the grace of such assistance.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios
1 Cor 1:4-8
Fratres: Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Iesu: quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo et in omni sciéntia: sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Iesu Christi.
R. Deo gratias.
4
Lesson
Lesson from the first letter of St. Paul the Apostle to the Corinthians
1 Cor. 1:4-8
Brethren: I give thanks to my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus, because in everything you have been enriched in Him, in all utterance and in all knowledge; even as the witness to the Christ has been made so firm in you that you lack no grace, while awaiting the appearance of our Lord Jesus Christ, Who will also keep you secure unto the end, unimpeachable in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.
R. Thanks be to God.
Graduale
Ps 121:1; 121:7
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
V. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis. Allelúia, allelúia
Ps 101:16
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. Allelúia.
5
Gradual
Ps 121:1, 7.
I rejoiced because they said to me, We will go up to the house of the Lord.
V. May peace be within your walls, prosperity in your buildings. Alleluia, alleluia.
Ps 101:16
V. The nations shall revere Your name, O Lord, and all the kings of the earth Your glory. Alleluia.
Evangelium
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
R. Gloria tibi, Domine!
Matt 9:1-8
In illo témpore: Ascéndens Iesus in navículam, transfretávit et venit in civitátem suam. Et ecce, offerébant ei paralýticum iacéntem in lecto. Et videns Iesus fidem illórum, dixit paralýtico: Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua. Et ecce, quidam de scribis dixérunt intra se: Hic blasphémat. Et cum vidísset Iesus cogitatiónes eórum, dixit: Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccáta tua; an dícere: Surge et ámbula? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, tunc ait paralýtico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit et ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt, et glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus.
R. Laus tibi, Christe!
S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.
6
Gospel
Continuation of the Holy Gospel according to Matthew
R. Glory be to Thee, O Lord.
Matt 9:1-8
At that time, Jesus, getting into a boat, crossed over and came to his own town. And behold, they brought to Him a paralytic lying on a pallet. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Take courage, son; your sins are forgiven you. And behold, some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. And Jesus, knowing their thoughts, said, Why do you harbor evil thoughts in your hearts? For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, and walk’? But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins, - then He said to the paralytic - Arise, take up your pallet and go to your house. And he arose, and went away to his house. But when the crowds saw it, they were struck with fear, and glorified God Who had given such power to men.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
v. I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the~ Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was~ crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day~ he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the~ right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge~ the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy~ catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins. The~ resurrection of the body. And life everlasting. Amen.
Offertorium
Exodi 24:4; 24:5
Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta et ímmolans víctimas: fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.
8
Offertorium
Ex 24:4-5
Moses consecrated an altar to the Lord, offering upon it holocausts, and sacrificing victims: he made an evening sacrifice to the Lord God for an odor of sweetness, in the sight of the Israelites.
Secreta
Deus, qui nos, per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis: præsta, quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
Commemoratio Ss. Cypriani et Iustinae Martyrum
Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus: quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
9
Secreta
O God, Who, through the gifts we have exchanged with You in this sacrament, have made us partakers of the supreme Godhead, grant, we beseech You, that, as we have knowledge of Your truth, so we may fully live up to it.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Commemoratio Ss. Cypriani et Justinae Martyri
We offer You, O Lord, the gifts of our devotion; may they by Your mercy, be rendered both pleasing to You in honor of Your just ones and profitable for our salvation.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Prefatio
Communis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
10
Prefatio
Common
It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Though whom the angels praise thy majesty, the dominions adore it, the powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed seraphim joyfully do magnify. And do thou command that it be permitted to us join with them in confessing thee, while we say with lowly praise:
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,


Communio
Ps 95:8-9
Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: adoráte Dóminum in aula sancta eius.
13
Communio
Ps 95:8-9
Bring gifts and enter His courts; worship the Lord in His holy court.
Postcommunio
Orémus.
Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti: tuam misericórdiam deprecántes; ut dignos nos eius participatióne perfícias.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Orémus.
Commemoratio Ss. Cypriani et Iustinae Martyrum
Præsta nobis, quǽsumus. Dómine: intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Cypriáno et Iustína; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus.
Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
14
Postcommunio
Let us pray.
Strengthened by Your sacred gift, we thank You, O Lord, beseeching Your mercy to make us receive it worthily.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
Commemoratio Ss. Cypriani et Justinae Martyri
Grant us, we beseech You, O Lord, through the intercession of Your holy Martyrs, Cyprian and Justina, that what we taste with our lips, we may consume with pure heart.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Post Missam

Rubrics :     Sancta Missa Completed     Solemn :

           

Compare      Options      Full