[Name] Commune Doctore [Rule] Psalmi Dominica Antiphonas horas Psalm5 Vespera=116 Psalm5 Vespera3=131 [Ant Vespera] Seht, ein erhabener Priester, * der während seines Lebens Gott gefallen und als rechter Gottesdiener gegolten hat.;;109 Es gab keinen, * der ihm ähnlich gewesen wäre in der Beobachtung des göttlichen Gebotes.;;110 Darum hat ihn in Erfüllung eines Eides * Gott immer größer werden lassen in seinem Volke.;;111 Ihr Priester des Herrn, * preiset den Herrn auf ewig, alleluja.;;112 Du guter Diener, * und so getreu, gehe ein in das Freudengemach deines Herrn.;;116 [Capitulum Vespera] !Sir 44,16-17 v. Seht da, ein erhabener Priester, der während seines Lebens Gott gefallen hat, und der zur Zeit der drohenden Strafe ein Werkzeug der Versöhnung geworden ist. $Deo gratias [Hymnus1 Vespera] @Commune/C4:Hymnus1 Vespera [Hymnus Vespera] @Commune/C4:Hymnus Vespera [Versum 1] V. Der Herr hat ihn geliebt und hat ihn ausgezeichnet. R. Ein herrliches Gewand hat er ihm angezogen. [Ant 1] O du allseits guter Lehrer, * du Leuchte in der heiligen Kirche, heiliger N., Liebhaber des Gesetzes Gottes, flehe für uns bei dem göttlichen Sohne. [Invit] Den Herrn, den König der Bekenner, * Kommt, ihn wollen wir anbeten. [Hymnus Matutinum] @Commune/C4:Hymnus Vespera [Hymnus1 Matutinum] @Commune/C4:Hymnus1 Vespera [Ant Matutinum] Glückselig ist der Mensch, * der allzeit um Gottes Gesetz besorgt ist, dessen Willen also bleibt bei Nacht und Tage, und alles, was er unternimmt, hat guten Fortgang.;;1 Selig ist der Heilige, * der sich ganz dem Herrn ergeben, verkündet hat des Herrn Gesetz, auf dem Berg des Herrn aufgestellt ist.;;2 Du bist mein Ruhm, * du bist, o Herr, mein Anwalt, du hebst den Kopf mir hoch und erhörst mich von deinem heiligen Berge.;;3 V. Der Herr hat ihn geliebt und hat ihn ausgezeichnet. R. Ein herrliches Gewand hat er ihm angezogen. Als er ihn anrief, * erhörte Gott seinen Schützling, Gott erhörte ihn und befestigte ihn in der Freundschaft mit ihm.;;4 Freude haben alle, * die auf dich, o Herr, vertrauen, denn du hast gesegtnet deinen Diener, wie mit einem Schild hast du mit deiner lieben Huld ihn umstellt von allen Seiten.;;5 O Herr, o unser Herr, * wie prachtvoll leuchtet deine Majestät im ganzen Weltall! Ja, mit Glanz und Würde hast du umgeben deinen Schützling und ihn eingesetzt zum Herrn über die Werke deiner Hände.;;8 V. Es hat der Herr für sich ihn auserwählt zum Priester. R. Auf dass er ihm ein Opfer darbringe zu seinem Lobe. O Herr, * dieser dein Diener mag in deinem Zelte wohnen, er hat nach Recht gearbeitet und mag ausruhen auf deinem heiligen Berge.;;14 Er hatte zu dir gefleht um Erhaltung des (übernatürlichen) Lebens, * und du hast es gewährt ihm, Berühmtheit und herrlichsten Glanz wirst du ihm verleihen, aufs Haupt ihm setzen eine Krone von edelsten Steinen.;;20 Dieser wird erhalten * Segen vom Herrn und Gnade von Gott, dem Quell seines Glückes, denn so soll sein die Gesellschaft, die beim Herrn wünscht zu erscheinen.;;23 V. Du bist ein Priester auf ewig. R. Wie Melchisedech es vorgebildet. [Lectio1] Aus dem Buch Jesus Sirach. !Sir 39,1-5 1 Die Weisheit aller derer, die vordem gelebt haben, wird der Weise zu erlernen trachten und sich an die Lehrer halten; 2 er wird die Aufzeichnungen berühmter Männer beachten und in die verwickelten Fragen dunkler Wissenschaften einzudringen suchen; 3 tiefsinnige Aussprüche wird er erforschen und sich in den dunklen Inhalt der Lehrsprüche vertiefen; 4 in Gegenwart großer Männer wird er zu Diensten stehen und vor dem Landesfürsten auftreten. 5 In die Länder von fremden Völkern wird er sich begeben; denn er will, was gut und was bös ist unter den Menschen, kennen lernen. [Responsory1] R. Recht so, du guter und getreuer Diener, weil du bei Wenigem zuverlässig warst, will ich dir Großes anvertrauen, * Geh ein in das Freudengemach deines Herrn. V. O Herr, du hast mir fünf Talente übergeben; siehe, ich habe fünf weitere dazu verdient. R. Geh ein in das Freudengemach deines Herrn. [Lectio2] !Sir 39,6-10 6 Er überlässt sein Herz beim Erwachen am frühen Morgen dem Herrn, der ihn erschaffen, und dem Allerhöchsten legt er seine Bitten vor. 7 Er betet inständig und leistet Abbitte für seine Verfehlungen. 8 Dann hat des Herrn Majestät Gefallen an ihm und erfüllt und erfüllt ihn mit höchster Einsicht. 9 Und nun kann er wie Regengüsse ausströmen lassen die Aussprüche seiner Weisheit und in den Reden Gottes Lob künden. 10 Und er lenkt dann seine Pläne und seine Lebensart, und in dunkeln Dingen gibt er ihm Rat. [Responsory2] R. Seht da den erhabenen Priester, der während seines Lebenswandels Gott gefallen hat. * Deshalb ließ Gott auf Grund eines eidlichen Versprechens ihn emporwachsen unter seinem Volke. V. Den Segen für alle Völker übergab ihm Gott und das mit ihm eingegangene Bündnis bestätigte er ihm. R. Deshalb ließ Gott auf Grund eines eidlichen Versprechens ihn emporwachsen unter seinem Volke. [Lectio3] !Sir 39,11-14 11 Er kann dann deutlich zeigen, wie seine Lehre die Sitten bessert, und im Gesetz, auf dem das Bündnis mit dem Herrn beruht, sucht er seinen Ruhm. 12 Alles ist voll Lob über seine Weisheit und bis in Ewigkeit lässt es nicht nach. 13 Nicht erlischt das Andenken an ihn; und nach ihm wird man fragen von Geschlecht zu Geschlecht. 14 Seine Weisheit werden rühmen selbst die fremden Völker, und sein Lob wird man künden überall, wo die Menschen sich versammeln. [Responsory3] R. Es hat der Herr geschworen, und nie nimmt er sein Wort zurück: * Du bist ein Priester auf ewig, wie Melchisedech es vorgebildet. V. Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Nimm ein den Platz zu meiner Rechten. R. Du bist ein Priester auf ewig, wie Melchisedech es vorgebildet. &Gloria R. Du bist ein Priester auf ewig, wie Melchisedech es vorgebildet. [Lectio4] Predigt des heiligen Bischofs Maximus. !Homilie 59 bzw. 2. über den hl. Eusebius von Vercellä Ad sancti ac beatissimi Patris nostri N. cujus hodie festa celebramus, laudes addidisse aliquid, decerpsisse est: siquidem virtutum ejus gratia non sermonibus exponenda est, sed operibus comprobanda. Cum enim dicat Scriptura: Gloria patris est filius sapiens: quantae hujus sunt gloriae, qui tantorum filiorum sapientia, et devotione laetatur? In Christo enim Jesu per Evangelium ipse nos genuit. [Responsory4] R. Ich habe David ausgesucht mir, meinen Diener, und ihr gesalbt mit meinem Öle; * Denn meine Hand dient ihm als Stärkung. V. Nicht soll dem Feinde gegen ihn gelingen und keine Frevlerbrut ihm jemals Schaden antun. R. Denn meine Hand dient ihm als Stärkung. [Lectio5] Quidquid igitur in hac sancta plebe potest esse virtutis et gratiae, de hoc quasi quodam fonte lucidissimo omnium rivulorum puritas emanavit. Etenim quia castitatis pollebat vigore, quia abstinentiae gloriabatur angustiis, quia blandimentis erat praeditus lenitatis, omnium civium in Deum provocavit affectum: quia Pontificis administratione fulgebat, plures e discipulis reliquit sui sacerdotii successores. [Responsory5] R. Ich schaff durch meinen Beistand einen starken Mann mir und ruhmreich mach ich den aus meinem Volk erwählten; * Denn meine Hand dient ihm als Stärkung. V. Ich habe David ausgesucht mir, meinen Diener, und ihr gesalbt mit meinem heiligen Öle. R. Denn meine Hand dient ihm als Stärkung. [Lectio6] Bene et congrue in hac die, quam nobis beati Patris nostri N. ad paradisum transitus exsultabilem reddit, praesentis Psalmi versiculum decantavimus In memoria aeterna erit justus. Digne enim in memoriam vertitur hominum, qui ad gaudium transiit Angelorum. Dicit sermo divinus: Ne laudes hominem in vita sua: tamquam si diceret: Lauda post vitam, magnifica post consummationem. Duplici enim ex causa utilius est hominum magis memoriae laudem dare, quam vitae; ut illo potissimum tempore merita sanctitatis extollas, quando nec laudantem adulatio movet, nec laudatum tentat elatio. [Responsory6] R. Das ist einer, der vor Gott große und tüchtige Werke vollbracht hat und von dessen Lehrtätigkeit die ganze Erde erfüllt ist. * Er möge Fürsprecher sein für die Sünden aller Völker. V. Das ist einer, der das Leben in der Welt gering geschätzt hat und zum himmlischen Reiche gelangt ist. R. Er möge Fürsprecher sein für die Sünden aller Völker. &Gloria R. Er möge Fürsprecher sein für die Sünden aller Völker. [Lectio7] Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. !Mt 5,13-19 In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: Ihr seid das Salz der Erde. Wenn nun das Salz schal geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Und so weiter. _ Auslegung vom heiligen Bischof Hilarius. !Kommentar zu Mt, Kanon 4 "Ihr seid das Salz der Erde; aber wenn das Salz schal geworden ist, taugt das, was gesalzen wird, zu nichts mehr." Ein Salz der Erde gibt es, glaub' ich, nicht. In welchem Sinne hat er also die Apostel das Salz der Erde genannt? Doch ist die eigentliche Bedeutung des Gesagten zu erforschen, die sowohl das Amt der Apostel als auch die Natur des Salzes selbst zeigen wird. Das Salz ist etwas, was in sich als einer Einheit etwas vom Wasser und etwas vom Feuer enthält und aus den beiden Elementen setzt sich diese Einheit zusammen. [Responsory7] R. Es hat ihn der Herr liebgewonnen und ihn reich ausgestattet; ein herrliches Kleid hat er ihm umgelegt, * Und an der Pforte des Paradieses hat er ihn gekrönt. V. Es hat der Herr ihn ausgerüstet mit dem Panzer des Glaubens und ihm Schmuck verliehen. R. Und an der Pforte des Paradieses hat er ihn gekrönt. [Lectio8] Also diese zum allgemeinen Gebrauch für die Menschen geeignete Zusammensetzung verleiht Freiheit von Fäulnis den Körpern, denen sie aufgestreut wird, und ist ungemein zu dem Zweck geeignet, dass man überall die Empfindung der von dem Durchsalzen herrührenden Schmackhaftigkeit hat. Die Apostel aber sind die Prediger der himmlischen Dinge und gleichsam die Saatstreuer für die Ewigkeit, die allen Wesen, denen ihr Wort aufgestreut wird, Unsterblichkeit verleihen. Mit Recht sind sie also Salz der Erde genannt, insofern sie durch die Kraft ihrer Lehre nach Art des Salzens die Wesen für die Ewigkeit erhalten. [Responsory8] R. Inmitten der Gemeinde hat Gott seinen Mund geöffnet * Und hat ihn erfüllt mit dem Geist der Weisheit und Einsicht. V. Freude und Wonne hat er ihm in großer Fülle gebracht. R. Und hat ihn erfüllt mit dem Geist der Weisheit und Einsicht. &Gloria R. Und hat ihn erfüllt mit dem Geist der Weisheit und Einsicht. [Lectio9] Doch ist die Natur des Salzes stets dieselbe und kann nicht geändert werden. Aber weil der Mensch der Veränderung unterworfen ist und einzig derjenige als selig gilt, der bis zum Ende in allen von Gott gebotenen Werken ausharrt, deshalb mahnt er sie, wenn er sie Salz der Erde nennt, dass sie in der tüchtigen Ausübung der ihnen erteilten Vollmacht aushalten, damit sie nicht schal geworden, zum Salzen unfähig werden, und damit sie selbst, nach Verlust der Fähigkeit den erhaltenen Geschmackssinn zu merken, nicht ungeeignet werden, die Wesen am Leben zu erhalten und, aus den Behältern der Kirche hinausgeworfen, mit denen, die sie gesalzen haben, durch die Füße der auf sie Tretenden zertreten werden. &teDeum [Ant Laudes] Seht, ein erhabener Priester, * der während seines Lebens Gott gefallen und als rechter Gottesdiener gegolten hat. Es gab keinen, * der ihm ähnlich gewesen wäre in der Beobachtung des göttlichen Gebotes. Darum hat ihn in Erfüllung eines Eides * Gott immer größer werden lassen in seinem Volke. Ihr Priester des Herrn, * preiset den Herrn auf ewig, alleluja. Du guter Diener, * und so getreu, gehe ein in das Freudengemach deines Herrn. [Capitulum Laudes] !Sir 44,16-17 v. Seht da, ein erhabener Priester, der während seines Lebens Gott gefallen hat, und der zur Zeit der drohenden Strafe ein Werkzeug der Versöhnung geworden ist. $Deo gratias. [Hymnus Laudes] @Commune/C4:Hymnus Laudes [Versum 2] V. Seinen Diener führte der Herr auf rechten Wegen. R. Und ließ das Gottesreich ihn sehen. [Ant 2] Recht so, du guter Diener, und so getreu, * weil du bei Wenigem zuverlässig warst, will ich dir Großes anvertrauen, so spricht der Herr. [Oratio] Concede nos, quaesumus, omnipotens Deus, beati N. confessoris tui atque Pontificis monita et exempla sectari: ut per terrestrium rerum conceptum aeterna gaudia consequamur. $Per Dominum [Oratio1] Erhöre, wir bitten dich, o Herr, unsere Bitten, die wir am Festtag deines heiligen Bekenners und Bischofs N. vortragen; und weil er verdient hat, dir in würdiger Weise Dienste zu leisten, mache uns auf die Fürsprache seiner Verdienste frei von allen Sünden. $Per Dominum. [Oratio2] O Gott, der du deinem Volke als Vermittler des ewigen Heiles den heiligen N. gegeben hast, verleihe uns, wir bitten dich, die Gnade, dass wir verdienen, denjenigen, an dem wir auf Erden einen Lehrer dafür gehabt haben, wie wir leben sollen, nun auch als Fürsprecher im Himmel haben. $Per Dominum [Oratio3] Verleihe uns, wir bitten dich, o allmächtiger Gott, die Gnade, dass deines heiligen Bekenners und Bischofs N. ehrwürdige Festlichkeit uns einen Zuwachs gewähre an Unterwürfigkeit gegen dich und auch an Segen. $Per Dominum. [Lectio Prima] !Sir 45,19-20 v. Er vermochte das Priesteramt zu verwalten und sich Lob zu verdienen bei seiner (Gottes) Majestät und ihr ein ihrer würdiges Opferbrennwerk darzubringen zu einem lieblichen Wohlgeruch. [Capitulum Tertia] !Sir 44,16-17 v. Seht da, ein erhabener Priester, der während seines Lebens Gott gefallen hat, und der zur Zeit der drohenden Strafe ein Werkzeug der Versöhnung geworden ist. $Deo gratias [Responsory Tertia] R.br. Der Herr hat ihn geliebt * und hat ihn ausgezeichnet. R. Der Herr hat ihn geliebt * und hat ihn ausgezeichnet. V. Ein herrliches Gewand hat er ihm angezogen. R. Und hat ihn ausgezeichnet. &Gloria R. Der Herr hat ihn geliebt * und hat ihn ausgezeichnet. _ V. Es hat der Herrn ihn auserwählt für sich zum Priester. R. Auf dass er ihm ein Opfer darbringe zu seinem Lobe. [Capitulum Sexta] !Sir 44,20; 44,22 v. Es gab keinen, der ihm ähnlich gewesen wäre in der Beobachtung des göttlichen Gebotes. Darum hat ihn Gott in Erfüllung eines Eides immer größer werden lassen in seinem Volke. $Deo gratias [Responsory Sexta] R.br. Es hat der Herrn ihn auserwählt * für sich zum Priester. R. Es hat der Herrn ihn auserwählt * für sich zum Priester. V. Auf dass er ihm ein Opfer darbringe zu seinem Lobe. R. Für sich zum Priester. &Gloria R. Es hat der Herrn ihn auserwählt * für sich zum Priester. _ V. Du bist ein Priester auf ewig. R. Wie Melchisedech es vorgebildet. [Capitulum Nona] !Sir 45,19-20 v. Er vermochte das Priesteramt zu verwalten und sich Lob zu verdienen bei seiner (Gottes) Majestät und ihr ein ihrer würdiges Opferbrennwerk darzubringen zu einem lieblichen Wohlgeruch. $Deo gratias [Responsory Nona] R.br. Du bist ein Priester * auf ewig. R. Du bist ein Priester * auf ewig. V. Wie Melchisedech es vorgebildet. R. Auf ewig. &Gloria R. Du bist ein Priester * auf ewig. _ V. Seinen Diener führte der Herr auf rechten Wegen. R. Und ließ das Gottesreich ihn sehen. [Versum 3] V. Seinen Diener führte der Herr auf rechten Wegen. R. Und ließ das Gottesreich ihn sehen. [Ant 3] O du allseits guter Lehrer, * du Leuchte in der heiligen Kirche, heiliger N., Liebhaber des Gesetzes Gottes, flehe für uns bei dem göttlichen Sohne. [Lectio7 in 3 loco] Lesung aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. !Mt 5,13-19 In jener Zeit sagte Jesus zu seinen Jüngern: Ihr seid das Salz der Erde. Wenn nun das Salz schal geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Und so weiter. _ Auslegung vom heiligen Johannes Chrysostomus. !Hom. 15 zu Mt. Attendite quid dixerit, Vos estis sal terrae: per quod ostendit quam necessario ista praecipiat. Non enim de vestra, inquit, tantummodo vita, sed de universo orbe vobis ratio reddenda est. Non ad duas quippe urbes, aut decem, aut viginti, neque ad unam gentem vos mitto, sicut mittebam prophetas: sed ad omnem terram prorsus ac mare, totumque mundum, et hunc variis criminibus oppressum. [Lectio8 in 3 loco] Dicendo enim, Vos estis sal terrae, ostendit universam hominum infatuatam esse naturam, et peccatorum vi corruptam: et idcirco illas ab eis virtutes requirit, quae maxime ad multorum salutem procurandam necessariae sunt atque utiles. Nam qui mansuetus est ac modestus, et misericors et justus, non intra se tantummodo haec recte facta concludit, verum in aliorum quoque utilitatem praeclaros hos faciet effluere fontes. Igitur qui corde mundo est atque pacificus, et persecutionem pro veritate patitur, nihilominus in commune commodum vitam instituit. [Lectio9 in 3 loco] Ne igitur putetis, inquit, ad levia vos ducendos esse certamina, neque exiguarum rerum vobis ineundam esse rationem. Vos estis sal terrae. Quid igitur? Ipsine putrefacta medicati sunt? Nequaquam: neque enim fieri potest, ut ea quae jam corrupta sunt, salis perfricatione reparentur. Non ergo hoc fecerunt, sed ante renovata, sibique tradita, atque ab illa jam putredine liberata, aspergebant sale, et in ea novitate conservabant, quam a Domino susceperant. Liberare quippe a putredine peccatorum, Christi virtutis est: ut autem ad illa iterum non revertantur, Apostolorum curae est ac laboris. &teDeum