&Vidiaquam # Incipit !Der Priester, den Altar bereitet um hinzuzutreten, und nachdem er dort die Reverenz erwiesen hat, bezeichnet sich mit dem großen Kreuzzeichen und spricht mit klarer Stimme: v. Im Namen + des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. !*D !In Missis Defunctorum, et in Missis de Tempore a Dominica Passionis usque ad Sabbatum sanctum exclusive, omittitur Psalmus Júdica me, Deus, cum Glória Patri, et repetitione Antiphonæ, sed dicto In nómine Patris, Introíbo, et Adjutórium,fit conféssio, ut sequitur: !Danach, die Hände gefaltet vor der Brust, beginnt er die Antiphon: S. Zum Altare Gottes will ich treten. M. Zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf. !*&Introibo !Er spricht abwechselnd mit dem Meßdiener: !Ps. 42, 1.-5. S. Schaff Recht mir Gott, und führe meine Sache gegen ein unheiliges Volk; von frevelhaften, falschen Menschen rette mich. M. Gott, Du bist meine Stärke. Warum denn willst Du mich verstoßen? Was muß ich traurig gehen, weil mich der Feind bedrängt? S. Send mir Dein Licht, und Deine Wahrheit, daß sie zu Deinem heiligen Berg mich leiten und mich führen in Dein Zelt. M. Dort darf ich zum Altare Gottes treten, zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf. S. Dann will ich Dich mit Harfenspiel lobpreisen, Gott, mein Gott! Wie kannst Du da noch trauern, meine Seele, wie mich mit Kummer quälen? M. Vertrau auf Gott, ich darf Ihn wieder preisen; Er bleibt mein Heiland und mein Gott. S. Ehre sei dem Vater, und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. M. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit, und in Ewigkeit. Amen. ! Der Priester wiederholt die Antiphon: S. Zum Altare Gottes will ich treten. M. Zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf. !Sich bekreuzigend, spricht er: V. Unsere Hilfe ist + im Namen des Herrn. R. Der Himmel und Erde erschaffen hat. !Mit gefalteten Händen und tief verbeugt vollzieht er das Schuldbekenntnis. v. Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes des Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen, und euch, Brüder, daß ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes des Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und euch, Brüder, für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn. M. Der allmächtige Gott erbarme sich deiner. Er lasse dir die Sünden nach und führe dich zum ewigen Leben. !Der Priester antwortet S. Amen, !und erhebt sich. Danach wiederholen die Meßdiener das Schuldbekenntnis: und wo der Priester sagte euch, Brüder, sagen die Meßdiener dir, Vater, bzw. dich, Vater. M. Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes des Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen, und dir, Vater, daß ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes des Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und dich, Vater, für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn. !Danach vollzieht der Priester mit gefalteten Händen die Absolution: S. Der allmächtige Gott erbarme sich euer. Er lasse euch die Sünden nach und führe euch zum ewigen Leben. R. Amen. !Sich mit dem Zeichen des Kreuzes bezeichnend, sagt er: S. Nachlaß, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden schenke uns der allmächtige und barmherzige Herr. R. Amen. !Und leicht verbeugt fährt er fort: V. Gott, wende dich uns zu und gib uns neues Leben. R. Dann wird dein Volk sich in dir freuen. V. Erzeige, Herr, uns deine Huld. R. Und schenke uns dein Heil. V. Herr, erhöre mein Gebet. R. Und laß mein Rufen zu dir kommen. V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Und die Hände öffnend und zusammenführend, sagt er hörbar: v. Lasset uns beten, (und zum Altare emporsteigend, spricht er still: ) v. Herr, wir bitten Dich: nimm unsre Sünden von uns weg und laß uns mit reiner Seele ins Allerheiligste eingehen. Durch Christus, unsern Herrn. Amen. !Danach, mit den Händen zusammen über dem Altar und leicht gebeugt: v. Herr, wir bitten Dich: durch die Verdienste Deiner Heiligen, (den Altar in der Mitte küssend) deren Reliquien hier ruhen, sowie aller Heiligen, verzeih mir gnädig alle Sünden. Amen. !*S # Incense !In Missa sollemni, Celebrans, antequam legat Introitum, antequam incipiat antiphonam ad Introitum, incensat altare. !Diaconus, parum inclinatus versum sacerdotem, dicit: Benedícite, pater reverénde !Sacerdos benedicit incensum, dicens: Ab illo bene + dicáris, in cujus honore cremáberis. Amen. !Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Altare, nihil dicens. !Postea Diaconus, recepto thuribulo a Celebrante, incensat illum tantum. !Sacerdos, accedit ad cornu Epistolae et, signans se signo crucis, intelligibili voce incipit antiphonam ad Introitum: # Introitus &introitus # Kyrie !Wenn fertig, die Hände gefaltet, begibt sich der Priester zur Mitte des Altares und betet abwechselnd mit den Meßdienern: S. Herr, erbarme Dich. M. Herr, erbarme Dich. S. Herr, erbarme Dich. M. Christus, erbarme Dich. S. Christus, erbarme Dich. M. Christus, erbarme Dich. S. Herr, erbarme Dich. M. Herr, erbarme Dich. S. Herr, erbarme Dich. !! Gloria !*&GloriaM !Im Anschluß in der Mitte des Altares, die Hände öffnend und zusammenführend, den Kopf verbeugend, sagt er, wenn es zu beten ist, Glória in excélsis Deo, !und mit den Händen gefaltet fährt er fort. Beim sagen des Adorámus te, Grátias agimus tibi, und Jesu Christe, und Suscipe deprecatiónem, verneigt er das Haupt; und am Ende, wenn er sagt: Cum Sancto Spíritu, beziechnet er sich mit dem Zeichen des Kreuzes. v. Ehre sei Gott in der Höhe Und auf Erden Frieden den Menschen, die guten Willens sind. Wir loben dich. Wir preisen dich. Wir beten dich an. Wir verherrlichen dich. Wir sagen dir Dank ob deiner großen Herrlichkeit. Herr und Gott, König des Himmels, Gott, allmächtiger Vater! Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn! Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters! Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme dich unser. Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: nimm unser Flehen gnädig auf. Du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser. Denn du allein bist der Heilige, du allein der Höchste, Jesus Christus, mit dem Heiligen Geiste, in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.. #Oratio !Danach küßt er den Altar in der Mitte, und zum Volke spricht er: &DominusVobiscum !Im Anschluß sagt er: Lasset uns beten, und die Gebete, eines oder mehrerer, wie es der Ordo des Offiziums vorgibt. Es folgen die Lesung, das Graduale, der Tractus oder das Allelúja mit Vers, oder eine Sequenz, wie es die Zeit oder die Art der Messer vorschreibt. &collect # Lectio &lectio # Graduale &graduale !*SnD # Evangelium !His finitis, si est Missa sollemnis, Diaconus deponit librum Evangeliorum super medium Altaris, et Celebrans benedicit incensum, ut supra: deinde Diaconus genuflexus ante Altare, manibus junctis, dicit: v. Munda cor meum ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. ! Postea accipit librum de Altari, et rursus genuflexus petit benedictionem a Sacerdote, dicens: D. Jube, domne, benedicere. !Sacerdos respondet: S. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et cpmpeténter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen. ! Et, accepta benedictione, osculatur manum Celebrantis: et cum aliis Ministris, incenso et luminaribus accedens ad locum Evangelii, stans junctis manibus, dicit: V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Et pronuntians: Aus dem heiligen Evangelium nach N., pollice dexteræ manus signat librum in principio Evangelii, quod est lecturus, deinde seipsum in fronte, ore et pectore: et dum Ministri respondent Glória tibi, Dómine, incensat ter librum, postea prosequitur Evangelium junctis manibus. Quo finito, Subdiaconus defert librum Sacerdoti, qui osculatur Evangelium, dicens: &evangelium !Deinde Sacerdos incensatur a Diacono. !*RnD # Evangelium !Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono celebrat, de-lato libro ad aliud cornu Altaris, inclinatus in medio, junctis manibus dicit: Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. v. Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen. !Deinde, conversus ad librum, junctis manibus, dicit: V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Et pronuntians: Aus dem heiligen Evangelium nach N., signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra. &evangelium !*D # Evangelium !In Missis Defunctorum dicitur Munda cor meum, sed non petitur benedictio, non deferuntur luminaria, nec Celebrans osculatur librum. Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. !Deinde, conversus ad librum, junctis manibus, dicit: V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Et pronuntians: Aus dem heiligen Evangelium nach N., signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra. &evangelium # Credo !*&Credo !Deinde ad medium Altaris extendens, elevans et jungens manus, dicit, si dicendum est, Credo in unum Deum, et prosequitur junctis manibus. Cum dicit Deum, caput Cruci inclinat: quod similiter facit, cum dicit Jesum Christum, et simul adorátur. Ad illa autem verba Et incarnátus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est. In fine ad Et vitam ventúri saeculi, signat se signo crucis a fronte ad pectus. v. Ich glaube an den einen Gott. Den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge. Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn. Er ist aus dem Vater geboren vor aller Zeit. Gott von Gott, Licht vom Lichte, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen. Für uns Menschen und um unseres Heiles willen ist er vom Himmel herabgestiegen. (hier knien alle) Er hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist aus Maria, der Jungfrau, und ist Mensch geworden. Gekreuzigt wurde er sogar für uns. Unter Pontius Pilatus hat er den Tod erlitten und ist begraben worden. Er ist auferstanden am dritten Tage, gemäß der Schrift; er ist aufgefahren in den Himmel und sitzet zur Rechten des Vaters. Er wird wiederkommen in Herrlichkeit, Gericht zu halten über Lebende und Tote, und seines Reiches wird kein Ende sein. Ich glaube an den Heiligen Geist, den Herrn und Lebensspender, der vom Vater und vom Sohne ausgeht. Er wird mit dem Vater und dem Sohne zugleich angebetet und verherrlicht. Er hat gesprochen durch die Propheten. Ich glaube an die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Ich erwarte die Auferstehung der Toten. Und das Leben der zukünftigen Welt. Amen. # Offertorium !Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, dicit: V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Postea dicit: Orémus, et Offertorium. v. Lasset uns beten. &offertorium !Quo dicto. si est Missa sollemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit: v. Heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott, nimm diese makellose Opfergabe gnädig an. Dir meinem lebendigen, wahren Gott, bringe ich, Dein unwürdiger Diener, sie dar für meine unzähligen Sünden, Fehler und Nachlässigkeiten. Ich opfere sie auf für alle Umstehenden und alle Christgläubigen, für die Lebenden und Verstorbenen. Gib, daß sie mir und ihnen zum Heile gereiche für das ewige Leben. Amen. ! Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque infundií Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo crucis, dicens: v. Gott, + Du hast den Menschen in seiner Würde wunderbar erschaffen und noch wunderbarer erschaffen und noch wunderbarer erneuert; laß uns durch das Geheimnis dieses Wassers und Weines teilnehmen an der Gottheit Dessen, der Sich herabgelassen hat, unsere Menschennatur anzunehmen, Jesus Christus, Dein Sohn, unser Herr: der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. !*D !In Missis Defunctorum dicitur prædicta Oratio: sed aqua non benedicitur. !Postea accipit Calicem, et offert dicens: v. Wir opfern Dir, Herr, den Kelch des Heiles und flehen Dich, den Allgütigen, an: laß ihn, uns zum Segen und der ganzen Welt zum Heile, wie lieblichen Wohlgeruch vor das Angesicht Deiner göttlichen Majestät emporsteigen. Amen. ! Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, junctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit: v. Laß uns, Herr, im Geiste der Demut und mit zerknirschtem Herzen bei Dir Aufnahme finden. So werde unser Opfer heute vor Deinem Angesichte, auf daß es Dir wohlgefalle, Herr und Gott. ! Erectus expandit manus, easque in altum porrectas jungens, elevátis ad coelum oculis et statim demissis, dicit: v. Komm, Heiligmacher, allmächtiger ewiger Gott, (die Hostie segnend) und + segne dieses Opfer, das Deinem heiligen Namen bereitet ist. !*S # Incense !Postea, si sollemniter celebrat, benedicit incensum, dicens: v. Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene + dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. !Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Oblata, modo in Rubricis generalibus præscripto, dicens: v. Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. !Deinde incensat Altare, dicens: !Ps. 140, 2-4. v. Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis. !Dum reddit thuribulum Diacono, dicit: v. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen. !Postea incensatur Sacerdos a Diacono, deinde alii per ordinem. !Sacerdos lavat manus, dicens: !Ps. 25, 6-12. v. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. !*nD &Gloria !Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, junctis manibus super eo, dicit: v. Heilige Dreifaltigkeit, nimm diese Opfergabe an, die wir Dir darbringen zum Andenken an das Leiden, die Auferstehung und die Himmelfahrt unseres Herrn Jesus Christus, zu Ehren der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, des hl. Johannes des Täufers, der hll. Apostel Petrus und Paulus, dieser und aller Heiligen. Laß sie ihnen zur Ehre, uns aber zum Heile gereichen, und laß die im Himmel unsere Fürbitter sein, deren Gedächtnis wir auf Erden feiern. Durch Christus, unseren Herrn. Amen. !Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et jungens manus, voce paululum elevata, dicit: S. Betet, Brüder, daß mein und euer Opfer wohlgefällig werde bei Gott, dem allmächtigen Vater. !Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos: M. Der Herr nehme das Opfer an aus deiner (oder meiner) Hand zum Lob und Ruhme seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche. !Sacerdos submissa voce dicit: S. Amen. !Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subjungit Orationes secretas. _ !!Secreta &secreta # Prefatio !Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia saecula sæculórum, cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Jungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo nostro. Deinde disjungit manus, et disjunctas tenet usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum jungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus. V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. V. Erhebet die Herzen. R. Wir haben sie beim Herrn. V. Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott. R. Das ist würdig und recht. _ &prefatio _ v. Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe! # Canon v. Te igitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, (osculatur Altare et, junctis manibus ante pectus, dicit:) uti accepta habeas et benedícas, (Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens:) hæc + dona, hæc + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibáta, (Extensis manibus prosequitur:) in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N.p et Antístite nostro N.b et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus. !Commemoratio pro vivis v. Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. wait10 (Jungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur:) et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. &communicantes et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. (Jungit manus) Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. (Tenens manus expansas super Oblata, dicit:) v. Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, &hancigitur quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. (Jungit manus) Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. v. Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, (Signat ter super Oblata,) bene + díctam, adscríp + tam, ra + tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: (Signat semel super Hostiam,) ut nobis Cor + pus, (et semel super Calicem,) et San + guis fiat dilectíssimi Fílii tui, (Jungit manus,) Dómini nostri Jesu Christi. v. Qui prídie quam paterétur, (Accipit Hostiam,) accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, (Elevat oculos ad coelum,) elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, (Caput inclinat,) tibi grátias agens, (Signat super Hostiam,) bene + dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. !Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ. _ !!!HOC EST ENIM CORPUS MEUM. _ !Quibus verbis prolatis, statim Hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, reponit super Corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disjungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum. wait5 (Tunc, detecto Calice, dicit:)~ v. Símili modo postquam coenátum est, (Ambabus manibus accipit Calicem,) accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: (item Caput inclinat,) tibi grátias agens, (Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum,) bene + dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. !Profert verba consecrationis super Calicem, attente, continuate, et secrete, tenens illum parum elevatum. _ !!!HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. wait5 _ !Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete: v. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. !Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat. (Deinde disjunctis manibus dicit:) v. Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis, (Jungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens:) hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, (Signat semel super Hostiam, dicens:) Panem + sanctum vitæ ætérnæ, (et semel super Calicem, dicens:) et Calicem + salútis perpétuæ. (Extensis manibus prosequitur:)~ v. Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. !Profunde inclinatus, junctis manibus et super Altare positis, dicit: v. Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot (Osculatur Altare,) ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui (Jungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem,) Cor + pus, et Sán + guinem sumpsérimus, (Seipsum signat, dicens:) omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. (Jungit manus.) Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. !Commemoratio pro defunctis v. Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.wait10 (Jungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur:) Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. (Jungit manus, et caput inclinat, dicens:) Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. !Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens: v. Nobis quoque peccatóribus (Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur:) fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. (Jungit manus.) Per Christum, Dóminum nostrum. v. Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, (Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens:) sancti + ficas, viví + ficas, bene + dícis et præstas nobis. !Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens: v.Per ip + sum, et cum ip + so, et in ip + so, (Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens:) est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitáte Spíritus + Sancti, !Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit: omnis honor, et glória. !ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat: v. Per omnia saecula saecolorum. R. Amen. # Preparatio Communionis v. Lasset uns beten: Durch heilbringende Anordnung gemahnt und durch göttliche Belehrung angeleitet, wagen wir zu sprechen: v. Vater unser, der Du bist im Himmel, geheiliget werde Dein Name. Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung. R. Sondern erlöse uns von dem Übel. S. Amen. !Deinde manu dextera accipit inter indicem et medium digitos Patenam, quam tenens super Altare erectam, dicit secrete: v. Erlöse uns, Herr, wir bitten Dich, von allen Übeln, den vergangenen, gegenwärtigen und zukünftigen, und auf die Fürsprache der seligen, glorreichen, immerwährenden Jungfrau und Gottesgebärerin Maria, der hl. Apostel Petrus und Paulus sowie Andreas und aller Heiligen, (Signat se cum Patena a fronte ad pectus,) gib gnädig Frieden in unseren Tagen, (Patenam osculatur,) damit wir mit Hilfe Deiner Gnade allzeit von Sünden frei und vor jeder Verwirrung gesichert seien: !Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens: v. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn. !Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Hl. Geistes, Gott !Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adjungit mediæ super Patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat: V. Von Ewigkeit zu Ewigkeit. R. Amen. !Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens: v. Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete: v. Diese Mischung und Weihung des Leibes und Blutes unseres Herrn Jesus Christus gereiche uns Empfangenden zum ewigen Leben. Amen. !Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, junctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit: !*nD ! v. Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme Dich unser. v. Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme Dich unser. v. Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: Gib uns den Frieden. !&AgnusHook !*D !In Missis Defunctorum non dicitur miserére nobis, sed ejus loco dona eis requiem, et in tertio additur sempitérnam. v. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis requiem. v. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis requiem. v. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis requiem sempiternam. !Deinde, junctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes: !*&CheckQuiDixisti v. Herr Jesus Christus, der Du Deinen Aposteln gesagt hast: "Den Frieden hinterlasse Ich euch, Meinen Frieden gebe Ich euch." Schau nicht auf meine Sünden, sondern auf den Glauben Deiner Kirche, und nach Deinem Willen verleihe ihr gnädig Frieden Einheit, der Du lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. !*&CheckPax !Si danda est pax, osculatur Altare, et dans pacem, dicit: v. Friede sei mit dir. R. Und mit deinem Geiste. !*D !In Missis Defunctorum non datur pax, neque dicitur Oratio Domine Jesu Christe, qui dixisti. v. Herr Jesus Christus, Sohn des lebendigen Gottes: dem Willen des Vaters gehorsam, hast Du unter Mitwirkung des Hl. Geistes durch Deinen Tod der Welt das Leben geschenkt: erlöse mich durch dieses Dein hochheiliges Fleich und Blut von allen meinen Sünden und von jeglichem Übel. Gib, daß ich Deinen Geboten allzeit treu bleibe, und laß nicht zu, daß ich mich jemals von Dir trenne: der Du mit Gott dem Vater und dem Hl. Geiste lebst und herrschest, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. v. Der Genuß Deines Leibes, Herr Jesus Christus, den ich Unwürdiger zu empfangen wage, gereiche mir nicht zum Gerichte und zur Verdammnis, sondern durch Deine Güte zum Schutz für Leib und Seele und zu meiner Heilung: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Hl. Geiste, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. !Genuflectit, surgit, et dicit: v. Ich will das Himmelsbrot nehmen und anrufen den Namen des Herrn. !Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter: V. Herr, ich bin nicht würdig, (Und still fährt er fort:) daß Du eingehst unter meinem Dache; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. V. Herr, ich bin nicht würdig, (Und still fährt er fort:) daß Du eingehst unter meinem Dache; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. V. Herr, ich bin nicht würdig, (Und still fährt er fort:) daß Du eingehst unter meinem Dache; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. !Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit: v. Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. !Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se jungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti. !Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super Calicem, interim dicens: v. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. !Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit: v. Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. !Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet &Communio_Populi wait16 !Postea dicit: v. Was wir mit dem Munde empfangen haben, Herr, daß laß uns auch mit reinem Herzen aufnehmen, und aus dieser zeitlichen Gabe werde uns ewige Erquickung. !Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur: v. Dein Leib, Herr, den ich empfangen, und das Blut, das ich getrunken habe, bleibe stets in meinem Herzen; laß keine Sündenmakel in mir zurückbleiben, da mich dieses reine, heilige Sakrament gelabt hat: der Du lebst und herrschest in alle Ewigkeit. Amen. !Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam. # Communio &communio # Postcommunio !Osculatur Altare S. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. &postcommunio # Conclusio !Dicto, post ultimam Orationem, S. Der Herr sei mit euch. M. Und mit deinem Geiste. !dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel Benedicámus Dómino. Deo grátias. !*D In Missis Defunctorum dicit: Requiescant in pace. Amen. &itemissaest !*&placeattibi v. Heiliger, dreieiniger Gott, nimm die Huldigung Deines Dieners wohlgefällig an. Laß das Opfer, das ich Unwürdiger vor den Augen Deiner Majestät dargebracht habe, Dir wohlgefällig sein, und gib, daß es mir und allen, für die es darbrachte, durch Dein Erbarmen zur Versöhnung gereiche. Durch Christus, unsern Herrn. Amen. !*&CheckBlessing !Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et jungens manus, caputque Cruci inclínans, dicit: v. Es segne euch der allmächtige Gott, !et versus ad populum, semel tantum benedícens, etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde prosequitur: der Vater, und der Sohn, + und der Heilige Geist. R. Amen. !*D !In Missis Defunctorum non datur benedíctio, sed dicto Requiéscant in pace, dicit: Pláceat tibi, sancta Trinitas; deinde osculato Altari, legit Evangelium sancti Joannis. !*&CheckUltimaEv !Deinde Sacerdos in cornu Evangelii, junctis manibus dicit: S. Dóminus vobíscum. M. Et cum spíritu tuo, !Et signans signo crucis primum Altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit: &Ultimaev !Finito Evangelio sancti Joannis, discedens ab Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium puerórum, cum reliquis, ut habetur in principio Missalis. !*R # Oratio Leonis XIII ! S. Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebendeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. O. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unsres Todes. Amen. S. Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebendeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. O. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unsres Todes. Amen. S. Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebendeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. O. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unsres Todes. Amen. _ O. Gegrüßet seist du, Königin, Mutter der Barmherzigkeit; unser Lebn, unsre Süßigkeit und unsre Hoffnung, sei gegrüßt. Zu dir rufen wir elende Kinder Evas. Zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tale der Tränen. Wohlan denn, unsre Fürsprecherin! Wende deine barmherzigen Augen zu uns, und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Fruch deines Leibes. O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria. S. Bitte für uns, o heilige Gottesgebärerin. O. Auf daß wir würdig werden der Verheißungen Christi. _ S. Lasset uns beten: Gott, unsre Zuflucht und Stärke, sieh gnädig an das Flehen Deines Volkes, und erhöre in Deiner Barmherzigkeit und Güte, auf die Fürbitte der glorreichen und unbefleckten Jungfrau und Gottesmutter Maria, ihres Bräutigams, des hl. Joseph, Deiner hll. Apostel Petrus und Paulus und aller Heiligen, die Gebete, die wir für die Bekehrung der Sünder, für die Freiheit und Erhöhung unsrer heiligen Mutter, der Kirche, flehentlich verrichten. Durch Ihn, Christus, unsern Herrn. O. Amen. _ O. Heiliger Erzengel Michael, verteidige uns im Kampfe; gegen die Bosheit und die Nachstellungen des Teufels sei unser Schutz. "Gott gebiete ihm", so bitten wir flehentlich; du aber, Fürst der himmlischen Heerscharen, stoße den Satan und die andern bösen Geister, die in der Welt umhergehen, um die Seelen zu verderben, durch die Kraft Gottes in die Hölle. Amen. _ S. Heiligstes Herz Jesu. O. Erbarme Dich unser. S. Heiligstes Herz Jesu. O. Erbarme Dich unser. S. Heiligstes Herz Jesu. O. Erbarme Dich unser.