&Vidiaquam # Incipit ![:1964=If another rite immediately preceeding all the prayers at the foot of the altar are omitted:] ! Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et clara voce dicit: v. Im Namen + des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. !*D !In Missis Defunctorum, et in Missis de Tempore a Dominica Passionis usque ad Sabbatum sanctum exclusive, omittitur Psalmus Júdica me, Deus, cum Glória Patri, et repetitione Antiphonæ, sed dicto In nómine Patris, Introíbo, et Adjutórium,fit conféssio, ut sequitur: ![:1964=Psalm 42 omitted:] !Signat se, dicens: V. Unsere Hilfe ist im Namen des Herrn. R. Der Himmel und Erde erschaffen hat. !Deinde junctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem. v. Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes des Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen, und euch, Brüder, dass ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes des Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und euch, Brüder, für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn. !x!M. Der allmächtige Gott erbarme sich deiner. Er lasse dir die Sünden nach und führe dich zum ewigen Leben. !x!!Sacerdos dicit: !x!S. Amen, !x!!et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater. !x!M. Ich bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem heiligen Johannes des Täufer, den heiligen Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen, und dir, Vater, dass ich viel gesündigt habe in Gedanken, Worten und Werken: durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, den heiligen Erzengel Michael, den heiligen Johannes des Täufer, die heiligen Apostel Petrus und Paulus, alle Heiligen und dich, Vater, für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn. !Postea Sacerdos, junctis manibus, facit absolutionem, dicens: S. Der allmächtige Gott erbarme sich euer. Er lasse euch die Sünden nach und führe euch zum ewigen Leben. R. Amen. !Signat se signo crucis, dicens: S. Nachlass, Vergebung und Verzeihung unserer Sünden schenke uns der allmächtige und barmherzige Herr R. Amen. !Et inclinatus prosequitur: V. Gott, wende dich uns zu und gib uns neues Leben. R. Dann wird dein Volk sich in dir freuen. V. Erzeige, Herr, uns deine Huld. R. Und schenke uns dein Heil. V. Herr, erhöre mein Gebet. R. Und lass mein Rufen zu dir kommen. V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Et extendens ac jungens manus, clara voce dicit: v. Orémus, (et ascendens ad Altare, dicit secreto: ) v. Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. !Deinde, manibus junctis super Altare, inclinatus dicit: v. Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, (Osculatur Altare in medio) quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. !*S # Incense !In Missa sollemni, Celebrans, antequam legat Introitum, antequam incipiat antiphonam ad Introitum, incensat altare. !Diaconus, parum inclinatus versum sacerdotem, dicit: Benedícite, pater reverénde !Sacerdos benedicit incensum, dicens: Ab illo bene + dicáris, in cujus honore cremáberis. Amen. !Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Altare, nihil dicens. !Postea Diaconus, recepto thuribulo a Celebrante, incensat illum tantum. Deinde Celebrans signans se signo crucis incipit # Introitus ![:1964=The celebrant is not to say privately those parts sung or recited by the Choir or congregation; he may sing or recite along:] &introitus # Kyrie ![:1964=May be sung or recited by the faithful in vernacular:] S.Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Christe, eléison. S. Christe, eléison. M. Christe, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. !! Gloria !*&GloriaM ![:1964=May be sung or recited by the faithful in vernacular:] v. Ehre sei Gott in der Höhe Und auf Erden Frieden den Menschen, die guten Willens sind. Wir loben dich. Wir preisen dich. Wir beten dich an. Wir verherrlichen dich. Wir sagen dir Dank ob deiner großen Herrlichkeit. Herr und Gott, König des Himmels, Gott, allmächtiger Vater! Herr Jesus Christus, eingeborener Sohn! Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters! Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme dich unser. Du nimmst hinweg die Sünden der Welt: nimm unser Flehen gnädig auf. Du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser. Denn du allein bist der Heilige, du allein der Höchste, Jesus Christus, mit dem Heiligen Geiste, in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen. # Oratio &GloriaL !Deinde versus ad populum dicit: V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Postea dicit: Lasset uns beten, et Orationes, unam aut plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, Graduale, Tractus, vel Allelúja cum Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ postulat. &collect # Lectio ![:Lessons epistle and Gospel are to be read or sung facing people. It there is reader, the celebrant sits and listen:] &lectio # Graduale ![:1964=The celebrant is not to say privately those parts sung or recited by the Choir or congregation; he may sing or recite along:] &graduale !*SnD # Evangelium !His finitis, si est Missa sollemnis, Diaconus deponit librum Evangeliorum super medium Altaris, et Celebrans benedicit incensum, ut supra: deinde Diaconus genuflexus ante Altare, manibus junctis, dicit: v. Munda cor meum ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. ! Postea accipit librum de Altari, et rursus genuflexus petit benedictionem a Sacerdote, dicens: D. Jube, domne, benedicere. !Sacerdos respondet: S. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et cpmpeténter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen. ! Et, accepta benedictione, cum aliis Ministris, incenso et luminaribus accedens ad locum Evangelii, stans junctis manibus, dicit: V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Et pronuntians: Aus dem heiligen Evangelium nach N., pollice dexteræ manus signat librum in principio Evangelii, quod est lecturus, deinde seipsum in fronte, ore et pectore: et dum Ministri respondent Glória tibi, Dómine, incensat ter librum, postea prosequitur Evangelium junctis manibus. Quo finito, Subdiaconus defert librum Sacerdoti, qui osculatur Evangelium, dicens: &evangelium !Deinde Sacerdos incensatur a Diacono. !*RnD # Evangelium !Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono celebrat, de-lato libro ad aliud cornu Altaris, inclinatus in medio, junctis manibus dicit: Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. v. Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen. !Deinde, conversus ad librum, junctis manibus, dicit: V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Et pronuntians: Aus dem heiligen Evangelium nach N., signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra. &evangelium _ ![:Homily is obligatory in Sunday Holy Days of obligations and if some number of faithful are gathered for the Mass:] !*D # Evangelium !In Missis Defunctorum dicitur Munda cor meum, sed non petitur benedictio, non deferuntur luminaria, nec Celebrans osculatur librum. Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. !Deinde, conversus ad librum, junctis manibus, dicit: V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Et pronuntians: Aus dem heiligen Evangelium nach N., signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra. &evangelium # Credo !*&Credo ![:1964=May be sung or recited by the faithful in vernacular:] v. Ich glaube an den einen Gott. Den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge. Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn. Er ist aus dem Vater geboren vor aller Zeit. Gott von Gott, Licht vom Lichte, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen. Für uns Menschen und um unseres Heiles willen ist er vom Himmel herabgestiegen. Er hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist aus Maria, der Jungfrau, und ist Mensch geworden. Gekreuzigt wurde er sogar für uns. Unter Pontius Pilatus hat er den Tod erlitten und ist begraben worden. Er ist auferstanden am dritten Tage, gemäß der Schrift; er ist aufgefahren in den Himmel und sitzet zur Rechten des Vaters. Er wird wiederkommen in Herrlichkeit, Gericht zu halten über Lebende und Tote, und seines Reiches wird kein Ende sein. Ich glaube an den Heiligen Geist, den Herrn und Lebensspender, der vom Vater und vom Sohne ausgeht. Er wird mit dem Vater und dem Sohne zugleich angebetet und verherrlicht. Er hat gesprochen durch die Propheten. Ich glaube an die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Ich erwarte die Auferstehung der Toten. Und das Leben der zukünftigen Welt. Amen. # Offertorium !Deinde versus ad populum, dicit: V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Postea dicit: Orémus, et Offertorium. v. Lasset uns beten. ![:1964=Universal prayer or prayer of the faithful is lead by the celebrant either at his chair, the altar, the lectern or the edge of the sanctuary:] _ ![:1964=The celebrant is not to say privately those parts sung or recited by the Choir or congregation; he may sing or recite along:] &offertorium !Quo dicto. si est Missa sollemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit: v. Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. ! Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque infundií Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo crucis, dicens: v. Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen. !*D !In Missis Defunctorum dicitur prædicta Oratio: sed aqua non benedicitur. !Postea accipit Calicem, et offert dicens: v. Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. ! Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, junctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit: v. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. ! Erectus expandit manus, easque in altum porrectas jungens, elevátis ad coelum oculis et statim demissis, dicit: v. Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: (Benedicit Oblata, prosequendo:) et bene + dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. !*S # Incense !Postea, si sollemniter celebrat, benedicit incensum, dicens: v. Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene + dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. !Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Oblata, modo in Rubricis generalibus præscripto, dicens: v. Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. !Deinde incensat Altare, dicens: !Ps. 140, 2-4 v. Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis. !Dum reddit thuribulum Diacono, dicit: v. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen. !Postea incensatur Sacerdos a Diacono, deinde alii per ordinem. !Sacerdos lavat manus, dicens: !Ps. 25, 6-12 v. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. &Gloria !Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, junctis manibus super eo, dicit: v. Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. !Postea versus ad populum extendens, et jungens manus, voce paululum elevata, dicit: S. Betet, Brüder, dass mein und euer Opfer wohlgefällig werde bei Gott, dem allmächtigen Vater. !Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos: M. Der Herr nehme das Opfer an aus deiner (meiner) Hand zum Lob und Ruhme seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche. !Sacerdos submissa voce dicit: S. Amen. !Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subjungit Orationes secretas. _ !!Secreta ![:1964=Secret is sung or recited aloud:] &secreta # Prefatio !Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia saecula sæculórum, cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Jungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo nostro. Deinde disjungit manus, et disjunctas tenet usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum jungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus. V. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. V. Erhebet die Herzen. R. Wir haben sie beim Herrn. V. Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott. R. Das ist würdig und recht. _ &prefatio _ ![:1964=May be sung or recited by the faithful in vernacular:] v. Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe! # Canon ![:1967=May be recited aloud:] v. Dich, gütiger Vater, bitten wir in Ehrfurcht durch deinen Sohn, unsern Herrn Jesus Christus: (junctis manibus ante pectus, dicit:) nimm diese Gaben und Geschenke an (Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens:) und segne + dieses makellose Opfer. (Extensis manibus prosequitur:) Wir bringen es dar vor allem für deine heilige katholische Kirche; behüte und leite sie auf der ganzen Erde in Frieden und Einheit. Wir bringen es dar in Gemeinschaft mit deinem Diener, unserem Papst N.p, mit unserem Bischof N.b und allen, die Sorge tragen für den rechten, katholischen und apostolischen Glauben. !Commemoratio pro vivis v. Gedenke deiner Diener und Dienerinnen N. N. (oder: für die wir heute besonders beten) wait10 (Jungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur:) und aller, die hier versammelt sind. Herr, du kennst ihren Glauben und ihre Hingabe; für sie bringen wir dieses Opfer des Lobes dar, und sie selber opfern es dir für sich und alle, die ihnen verbunden sind. Sie hoffen auf Heil und Erlösung für Seele und Leib. Dir, dem ewigen, lebendigen und wahren Gott, weihen sie ihre Gebete. &communicantes deine heiligen Apostel und Märtyrer: Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Phlippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus, Linus, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damianus und alle deine Heiligen; blicke auf ihr heiliges Leben und Sterben und gewähre uns auf ihre Fürsprache in allem Hilfe und Schutz. (Jungit manus) Durch Christus, unsern Herrn. Amen. (Tenens manus expansas super Oblata, dicit:) v. Nimm gnädig an, o Gott, die Gaben deiner Diener und deiner ganzen Gemeinde; &hancigitur ordne unsere Tage in deinem Frieden, rette uns vor dem ewigen Verderben und nimm uns auf in die Schar deiner Erwählten. (Jungit manus) Durch Christus, unsern Herrn. Amen. v. Schenke, o Gott, diesen Gaben Segen in Fülle und nimm sie zu eigen an. Mache sie uns zum wahren Opfer im Geiste, wie es dir wohlgefällt: zum Leib und Blut deines geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus. v. Am Abend vor seinem Leiden (Accipit Hostiam,) nahm er das Brot in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, (elevat oculos) erhob die Augen zum Himmel zu dir, seinem Vater, dem allmächtigen Gott (Caput inclinat,) sprach unter Dank und Lobpreis (Signat super Hostiam,) den Segen, brach das Brot und reichte es seinen Jüngern mit den Worten: NEHMET UND ESSET ALLE DAVON: !Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ. _ !!!DENN DAS IST MEIN LEIB. _ !Quibus verbis prolatis, ostendit populo, reponit super Corporale, et genuflexus adorat: nec amplius pollices et indices disjungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum. wait5 (Tunc, detecto Calice, dicit:)~ v. In gleicher Weise nahm er nach dem Mahle (Ambabus manibus accipit Calicem,) auch diesen erhabenen Kelch in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, (item Caput inclinat,) sprach unter Dank und Lobpreis (Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum,) den Segen und reichte ihn seinen Jüngern mit den Worten: NEHMET UND TRINKET ALLE DARAUS: !Profert verba consecrationis super Calicem, attente, continuate, et secrete, tenens illum parum elevatum. _ !!!DENN DAS IST DER KELCH MEINES BLUTES, DES NEUEN UND EWIGEN BUNDES, DAS FÜR EUCH UND FÜR DIE VIELEN VERGOSSEN WIRD ZUR VERGEBUNG DER SÜNDEN. - GEHEIMNIS DES GLAUBENS - wait5 _ !Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete: v. Sooft ihr dies tut, tut es zu meinem Gedächtnis. !Ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus adorat. (Deinde disjunctis manibus dicit:) v. Darum feiern wir, deine Diener und dein heiliges Volk, das Gedächtnis deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, und verkünden sein heilbringendes Leiden, seine Auferstehung von den Toten und seine glorreiche Himmelfahrt, und so bringen wir aus deinen Gaben dir, dem erhabenen Gott, (Jungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens:) das reine, heilige und makellose Opfer dar: (Signat semel super Hostiam, dicens:) das Brot des Lebens (et semel super Calicem, dicens:) und den Kelch des ewigen Heiles. (Extensis manibus prosequitur:)~ v. Blicke versöhnt und gütig darauf nieder und nimm es an wie einst die Gaben deines gerechten Dieners Abel, wie das Opfer unseres Vaters Abraham, wie Brot und Wein deines Hohenpriesters Melchisedech. !Profunde inclinatus, junctis manibus et super Altare positis, dicit: v. In Demut flehen wir zu dir, allmächtiger Gott: dein heiliger Engel trage dieses Opfer auf deinen himmlischen Altar vor deine göttliche Herrlichkeit; und wenn wir durch diese Teilnahme an dem Altar (Jungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem,) den heiligen Leib und das Blut deines Sohnes empfangen, (Seipsum signat, dicens:) erfülle uns mit aller Gnade und mit allem Segen des Himmels. (Jungit manus.) Durch Christus, unsern Herrn. Amen. !Commemoratio pro defunctis v. Gedenke auch deiner Diener und Dienerinnen (N. und N.), die uns vorausgegangen sind, bezeichnet mit dem Siegel des Glaubens, und die nun ruhen in Frieden.wait10 (Jungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur:) Wir bitten dich: führe sie und alle, die in Christus entschlafen sind, in das Land der Verheißung, des Lichtes und des Friedens. (Jungit manus, et caput inclinat, dicens:) Durch Christus, unsern Herrn. Amen.. !Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens: v. Auch uns, deinen sündigen Dienern, (Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur:) die auf deine reiche Barmherzigkeit hoffen, gib Anteil und Gemeinschaft mit deinen heiligen Aposteln und Märtyrern: Johannes, Stephanus, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marzellinus, Petrus, Felizitas, Perpetua, Agatha, Luzia, Agnes, Cäcilia, Anastasia und mit allen deinen Heiligen; wäge nicht unser Verdienst, sondern schenke gnädig Verzeihung und gib uns mit ihnen das Erbe des Himmels. (Jungit manus.) Durch Christus, unsern Herrn. v. Durch ihn erschaffst du immerfort all diese guten Gaben, (Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens:) du gibst ihnen Leben und Weihe und spendest sie uns. !Discooperit Calicem, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens: ![:1964=Doxology is sung of recited aloud the celebrant elevates the chalice with the host, omitting the signs of the cross:] v. DURCH IHN UND MIT IHM UND IN IHM IST DIR GOTT, ALLMÄCHTIGER VATER, IN DER EINEHIT DES HEILIGEN GEISTES ALLE HERRLICHKEIT UND EHRE JETZT UND IN EWIGKEIT. R. Amen. !ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, # Preparatio Communionis v. Lasset uns beten. Durch heilbringende Anordnung gemahnt und angeleitet durch göttliche Belehrung, wagen wir zu sprechen: ![:1964=The congregation may recite or sing the Lords prayer in vernacular, or in Latin:] v. Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name, dein Reich komme, dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute; und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung: R. Sondern erlöse uns von dem Bösen. S. Amen. ![The embolism after the Lord's Prayer is sung or recited aloud:] v. Erlöse uns Herrn, wir bitten dich, von allem Übel, sei es vergangen, gegenwärtig oder zukünftig; und auf die Fürsprache der seligen, glorreichen, allzeit reinen Jungfrau und Gottesmutter Maria wie auch deiner heiligen Apostel Petrus und Paulus, Andreas und aller Heiligen, gib barmherzig Frieden in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe mit deinem Erbarmenm dass wir von Sünden allzeit frei bleiben und vor jeder Verwirrung gesichert seien. !Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens: v. Durch unsern Herrn Jesus Christus, deinen Sohn, !Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: Der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes !Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adjungit mediæ super Patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat: V. Von Ewigkeit zu Ewigkeit. R. Amen. !Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens: v. Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch. R. Und mit deinem Geiste. !Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete: v. Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. !Cooperit Calicem, et inclinatus Sacramento, junctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit: !*nD ![:1964=May be sung or recited by the faithful in vernacular:] v. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme dich unser. v. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme dich unser. v. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: gib uns den Frieden. !&AgnusHook !*D !In Missis Defunctorum non dicitur miserére nobis, sed ejus loco dona eis requiem, et in tertio additur sempitérnam. v. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: gib ihnen die Ruhe. v. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: gib ihnen die Ruhe. v. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: gib ihnen die ewige Ruhe. !Deinde, junctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes: !*&CheckQuiDixisti v. Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen. !*&CheckPax !Si danda est pax, dans pacem, dicit: v. Der Friede sei mit dir. R. Und mit deinem Geiste. !*D !In Missis Defunctorum non datur pax, neque dicitur oratio Domine Jesu Christe, qui dixisti. v. Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen. v. Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen. ! v. Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo. ![:1967=The celebrant takes the Host and, facing the people, rises it, saying:] v. Sehet das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünden der Welt. ![:1967=then adding three times with the poeple:] V. Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. V. Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. V. Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach; aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund. ![:1967=He then communicates himself with the host and chalice and immediately distributes Communion to the people:] _ # Communio Populi ![:1964=The formulary for distributing communion is to be:] wait16 S. Der Leib Christi. R. Amen. { Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Jesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te. In saecula saeculorum. Amen. } !Postea dicit: v. Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. !Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur: v. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen. !Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde genuflexit prosequitur Missam. # Communio ![:1964=The celebrant is not to say privately those parts sung or recited by the Choir or congregation; he may sing or recite along:] &communio # Postcommunio ! S. Der Herr sei mit euch. R. Und mit deinem Geiste. &postcommunio # Conclusio !Dicto, post ultimam Orationem, S. Der Herr sei mit euch. M. Und mit deinem Geiste. _ !*&CheckBlessing !Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et jungens manus, caputque Cruci inclínans, dicit: v. Es segne euch der allmächtige Gott, !et versus ad populum, semel tantum benedícens, etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde prosequitur: v. der Vater und der Sohn + und der Heilige Geist. R. Amen. &itemissaest !*&placeattibi ![:Priest recites silently:] v. Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. _ ![:1964=Last Gospel is omitted:] !*R ![:1964=Leonine prayer is suppressed:]