[Rank] Feria IV Cinerum;;Feria Privilegiata;;6 [Rank] (rubrica 196) Feria IV Cinerum;;Feria privilegiata;;7 [Rule] no Gloria Prefatio=Quad Suffragium=Sanctorum;Vivis;; Super populum Prelude (rubrica 1960) omit incipit [Prelude] #Benedictio cinerum !Antiphona. !Ps 68:17 v. Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés. !Ps 68:2 Sauvez-moi, ô Dieu, car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme. &Gloria v. Exaucez-moi, Seigneur, car Votre miséricorde est toute suave; regardez- moi selon l'abondance de Vos bontés. _ _ !Ensuite, le prêtre, du côté de l’Épître, sans se tourner vers le peuple, les mains jointes (qui sont également jointes pour toutes les bénédictions suivantes) dit : V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. v. Prions. Dieu tout-puissant et éternel, pardonnez à ceux qui font pénitence, montrez-vous propice à ceux qui vous supplient ; et daignez envoyer du ciel votre saint Ange afin qu’il bé + nisse et sanctifie ces cendres, en sorte qu’elles soient un remède salutaire pour tous ceux qui implorent humblement votre saint nom et qui, parce qu’ils ont conscience de leurs fautes, s’accusent eux-mêmes, déplorant en présence de votre divine clémence leurs actes coupables ou sollicitant avec insistance et supplications votre très douce miséricorde. Faites qu’en raison de l’invocation de votre très saint nom, tous ceux sur qui ces cendres auront été répandues pour la rémission de leurs péchés, reçoivent la santé du corps et obtiennent pour leur âme votre protection. R. Amen. _ _ v. Prions. Ô Dieu, qui ne voulez pas la mort des pécheurs mais leur pénitence, considérez avec la plus grande bonté la fragilité de la nature humaine ; et daignez, selon votre miséricorde, bénir ces cendres que nous avons résolu de déposer sur nos têtes comme une marque d’humiliation et pour obtenir le pardon, afin que, reconnaissant que nous ne sommes que poussière, à cause de nos iniquités, nous méritions d’obtenir de votre miséricorde la rémission de tous nos péchés et les récompenses promises à ceux qui auront fait pénitence. R. Amen. _ _ v. Orémus. Ô Dieu, qui vous laissez fléchir par l’humiliation et apaiser par la réparation, inclinez favorablement votre oreille à nos prières, et répandez la grâce de votre bénédiction sur vos serviteurs dont les têtes auront été touchées par l’aspersion de ces cendres, en sorte que vous les remplissiez de l’esprit de componction, et que vous leur accordiez l’effet de ce q’ils auront justement demandé et qu’ils conservent perpétuellement stable et intact ce qu’ils ont reçu de votre main. R. Amen. _ _ v. Prions. Dieu tout-puissant et éternel, qui avez en votre indulgence porté remède aux maux des Ninivites faisant pénitence sous la cendre et le cilice ; accordez-nous avec bonté de les imiter de telle manière en leur conversion, que nous parvenions à obtenir votre pardon. $Per Dominum (sed rubrica 1960 dicuntur) Par le Christ, notre Seigneur. R. Amen. _ _ !Ensuite, le célébrant, après avoir imposé l’encens dans l’encensoir, asperge trois fois d’eau bénite les cendres, en disant l’antienne Asperges, sans chant ni psaume, et les encense trois fois. Puis, le plus digne des prêtres du clergé monte à l’autel, impose les cendres au célébrant debout. S’il n’y a pas d’autre prêtre, le célébrant lui-même, à genoux devant l’autel, s’impose lui-même les cendres sur la tête, sans rien dire, et aussitôt, le chœur chante : !Antiphona. !Joel 2:13 Devenons d’autres hommes, couvrons-nous de cendre et du cilice : jeûnons et pleurons devant le Seigneur ; car notre Dieu tout miséricordieux est prêt à nous remettre nos péchés. _ _ !Alia Antiph. !Joel 2:17 Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Épargnez, Seigneur ! épargnez votre peuple, et ne fermez pas la bouche de ceux qui chantent vos louanges, ô Seigneur. _ _ !Responsorium !Esther 13; Joel 2 Supprimons par nos progrès dans le bien les fautes dont nous nous sommes rendus coupables par ignorance, de crainte que surpris soudainement le jour de la mort, nous ne cherchions le temps de faire pénitence et ne puissions le trouver. Prêtez attention, Seigneur, et ayez pitié, parce que nous avons péché contre vous. !Ps 78:9 Aidez-nous, ô Dieu, qui êtes notre Sauveur ; et délivrez-nous, Seigneur ! pour la gloire de votre nom. Prêtez attention, Seigneur, et ayez pitié, parce que nous avons péché contre vous. V. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Prêtez attention, Seigneur, et ayez pitié, parce que nous avons péché contre vous. !Pendant qu’on chante les antiennes et le répons, le prêtre, la tête découverte, impose d’abord les cendres au plus digne des prêtres, qui les lui avait imposées, ensuite aux ministres parés, à genoux devant l’autel, en disant : !Genesis 3:19 Souviens-toi, ô homme, que tu es poussière et que tu retourneras en poussière. _ _ !Ensuite viennent les autres : d’avord le clergé par ordre, ensuite le peuple, et à genoux devant l’autel, ils reçoivent chacun les cendres du prêtres, comme on l’a dit des ministres. Une fois terminée l’imposition des cendres, le prêtre dit : V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. v. Prions. Accordez-nous, Seigneur, d’entrer par de saints jeûnes dans les rangs de la milice chrétienne, de sorte qu’ayant à lutter contre les esprits mauvais, nous soyons munis des secours que procure l’abstinence. Par le Christ, notre Seigneur. R. Amen. [Introitus] !Sap 11:24 11:25; 11:27 v. Vous avez pitié de tous, Seigneur, et vous ne haïssez rien de tout ce que vous avez fait ; vous dissimulez les péchés des hommes à cause du repentir et vous leur pardonnez, car vous êtes le Seigneur notre Dieu. !Ps 56:2 Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, car mon âme a confiance en vous. &Gloria v. Vous avez pitié de tous, Seigneur, et vous ne haïssez rien de tout ce que vous avez fait ; vous dissimulez les péchés des hommes à cause du repentir et vous leur pardonnez, car vous êtes le Seigneur notre Dieu. Deus noster [Oratio] Accordez, Seigneur, à vos fidèles, d’entreprendre avec la piété convenable, la pratique de ces jeûnes vénérables et solennels et d’en parcourir la carrière avec une dévotion que rien ne puisse troubler. $Per Dominum [Lectio] Lecture du prophète Joël. !Joel 2:12-19 Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à Moi de tout votre cœur, dans le jeûne, et dans les larmes, et dans les lamentations. Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu, parce qu'Il est bon et compatissant, patient et riche en miséricorde, et qu'Il Se peut repentir au sujet de cette calamité. Qui sait s'Il ne reviendra pas et ne pardonnera pas, et ne laissera pas après Lui la bénédiction, des offrandes, et des libations pour le Seigneur votre Dieu? Sonnez de la trompette dans Sion, ordonnez un jeûne sacré, convoquez l'assemblée, réunissez le peuple, sanctifiez l'assemblée, rassemblez les vieillards, rassemblez les enfants et ceux qui sont à la mamelle; que l'époux sorte de sa couche, et l'épouse de son lit nuptial. Que les prêtres et les ministres du Seigneur pleurent entre le vestibule et l'autel, et qu'ils disent: Epargnez, Seigneur, épargnez Votre peuple, et ne livrez pas Votre héritage à l'opprobre, en l'assujettissant aux nations. Pourquoi les peuples diraient-ils: Où est leur Dieu? Le Seigneur a été touché de zèle pour Son pays, et Il a épargné Son peuple. Le Seigneur a répondu, et il a dit à son peuple: Voici, Je vous enverrai du blé, du vin et de l'huile, et vous en serez rassasiés, et Je ne vous livrerai plus à l'opprobre des nations. [Graduale] !Ps 56:2; 56:4 Ayez pitié de moi, ô Dieu ! ayez pitié de moi, car mon âme a confiance en vous. V. Il a envoyé du ciel son secours et il m’a délivré ; il a couvert d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds. _ !Tractus !Ps 102:10 Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés, et ne nous punissez pas selon nos iniquités. !Ps 78:8-9 Seigneur, ne vous souvenez plus de nos anciennes iniquités ; que vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère. V. Aidez-nous, ô Dieu notre Sauveur, et pour la gloire de votre nom, Seigneur, délivrez-nous et pardonnez-nous nos péchés, à cause de votre nom. [Evangelium] Lecture du Saint Évangile selon saint Mathieu. !Matt 6:16-21 En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les hypocrites : car ils affectent de paraître avec un visage défiguré, pour faire paraître aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. Mais vous, lorsque vous jeûnez, parfumez votre tête, et lavez votre visage : afin de ne pas faire paraître aux hommes que vous jeûnez mais à votre Père qui est présent à ce qu’il y a de plus secret : et votre Père, qui voit ce qui se passe dans le secret, vous le rendra. Ne vous amassez pas des trésors dans la terre, où la rouille et les vers les mangent, et où les voleurs les déterrent et les dérobent. Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne les mangent, et où il n’y a pas de voleurs qui les déterrent et qui les dérobent. Car où est votre trésor, là est aussi votre cœur. [Offertorium] !Ps 29:2-3 Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez relevé et que vous n’avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet. Seigneur, j’ai crié vers vous et vous m’avez guéri. [Secreta] Nous vous en supplions, Seigneur, faites que nous soyons préparés comme il convient à vous offrir ces dons avec lesquels nous célébrons l’institution de ce vénérable sacrement. $Per Dominum [Communio] !Ps 1:2 et 3. Celui qui médite jour et nuit la loi du Seigneur donnera du fruit en son temps. [Postcommunio] Que les sacrements que nous avons reçus nous donnent, Seigneur, le secours, afin que nos jeûnes vous soient agréables, et servent à notre guérison. $Per Dominum [Super populum] !Ensuite le prêtre dit : !Oratio super populum v. Prions. !Et le diacre — s’il accomplit son office — tourné vers le peuple, les mains jointes, dit : Humiliez vos têtes devant Dieu. Autrement, c’est le prêtre lui-même, debout au même endroit devant le livre et sans se tourner vers le peuple qui le dit. v. Humiliáte cápita vestra Deo. _ v. Jetez un regard favorable, ô Seigneur, sur ceux qui s’inclinent devant votre majesté, afin que ceux qui ont été nourris de vos dons divins soient toujours soutenus par les secours célestes. $Per Dominum