Feria secunda infra Hebdomadam XII post Octavam Pentecostes II. Augusti ~ IV. classis
Commemoratio ad Laudes tantum: Ss Pontiáni Papæ et Hippólyti Mártyrum

Ad Matutinum    08-13-2018

Incipit
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
V. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

Psalmus 3 [0]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Début
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.
V. Seigneur +︎ Vous ouvrirez mes lèvres.
R. Et ma bouche annoncera Votre louange.

Psaume 3 [0]
3:2 Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? * Une multitude s'élève contre moi.
3:3 Beaucoup disent à mon âme : * Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
3:4 Mais Vous, Seigneur, Vous êtes mon protecteur et ma gloire, * et Vous relevez ma tête.
3:5 De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, * et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
3:6 Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; * et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
3:7 Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. * Levez-Vous, Seigneur ; sauvez-moi, mon Dieu.
3:8 Car Vous avez frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; * Vous avez brisé les dents des pécheurs.
3:9 Le salut vient du Seigneur ; * et c'est Vous qui bénissez Votre peuple.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum tempora}
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
Jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Exsultémus Dómino.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Exsultémus Dómino.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsultémus Dómino.
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
Invitatoire {Antienne Du psautier du temps}
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui avec des louanges et, dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
Ant. Exsultémus Dómino.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. (on se met à genoux) Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, : et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent mes œuvres.
Ant. Exsultémus Dómino.
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entreront dans Mon repos.
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Ant. Exsultémus Dómino.
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Somno reféctis ártubus,
Spreto cubíli, súrgimus:
Nobis, Pater, canéntibus
Adésse te depóscimus.

Te lingua primum cóncinat,
Te mentis ardor ámbiat:
Ut áctuum sequéntium
Tu, Sancte, sis exórdium.

Cedant tenébræ lúmini,
Et nox diúrno síderi,
Ut culpa, quam nox íntulit,
Lucis labáscat múnere.

Precámur iídem súpplices,
Noxas ut omnes ámputes,
Et ore te canéntium
Laudéris in perpetuum.

* Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn {Du psautier du temps}
Le sommeil a réparé nos forces,
Sans regrets, nous quittons notre couche.
O Père, nous vous prions
Prêtez l'oreille à nos cantiques.

Notre langue Vous chante avant tout,
tout, Notre amour vous poursuit,
O Dieu, soyez le principe
Des travaux qui suivront.

Que les ténèbres fuient à l'approche du jour,
Que la nuit disparaisse à la vue du soleil.
Fuyez, vous aussi, séductions de la nuit,
Disparaissez, la lumière revient

O Dieu nous vous prions encore,
Arrachez de nos cœurs ce qui nous est funeste,
Et nos voix chanteront
Vos louanges en tout temps.

* Exaucez-nous, Père très miséricordieux,
Fils unique égal au Père,
Et vous, Esprit consolateur,
Qui régnez dans tous les siècles.
Ainsi soit-il.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I.

Ant. Rectos décet * collaudátio.
Psalmus 32 [1]
32:1 Exsultáte, justi, in Dómino: * rectos decet collaudátio.
32:2 Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
32:3 Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
32:4 Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
32:5 Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
32:6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
32:7 Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abýssos.
32:8 Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
32:9 Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
32:10 Dóminus díssipat consília géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum, et réprobat consília príncipum.
32:11 Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
32:12 Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
32:13 De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
32:14 De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
32:15 Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
32:16 Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
32:17 Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
32:18 Ecce, óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus:
32:19 Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
32:20 Ánima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
32:21 Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
32:22 Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaumes avec lectures {Antiennes Du psautier du temps}
Nocturn I.

Ant. Rectos décet * collaudátio.
Psaume 32 [1]
32:1 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; * c'est aux hommes droits que sied la louange.
32:2 Célébrez le Seigneur avec la harpe ; * chantez Sa gloire sur la lyre à dix cordes.
32:3 Chantez-Lui un cantique nouveau ; * louez-Le avec art par vos instruments et vos acclamations.
32:4 Car la parole du Seigneur est droite, * et dans toutes Ses œuvres éclate Sa fidélité.
32:5 Il aime la miséricorde et la justice ; * la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur.
32:6 Les cieux ont été affermis par la parole du Seigneur, * et toute leur armée par le souffle de Sa bouche.
32:7 Il rassemble les eaux de la mer comme dans une outre ; * Il renferme les océans dans Ses trésors.
32:8 Que toute la terre craigne le Seigneur ; * et que tous ceux qui habitent l'univers tremblent devant Lui.
32:9 Car Il a dit, et tout a été fait ; * Il a commandé, et tout a été créé.
32:10 Le Seigneur dissipe les desseins des nations ; * Il renverse les pensées des peuples, et Il renverse les conseils des princes.
32:11 Mais le conseil du Seigneur demeure éternellement, * et les pensées de Son cœur subsistent de race en race.
32:12 Heureuse la nation qui a le Seigneur pour son Dieu ; * heureux le peuple qu'Il a choisi pour Son héritage.
32:13 Le Seigneur a regardé du haut du Ciel ; * Il a vu tous les enfants des hommes.
32:14 De la demeure qu'Il S'est préparée * Il a jeté les yeux sur tous ceux qui habitent la terre ;
32:15 Lui qui a formé le cœur de chacun d'eux, * et qui connaît toutes leurs œuvres.
32:16 Ce n'est point dans Sa grande puissance qu'un roi trouve le salut, * et le géant ne se sauvera point par sa force extraordinaire.
32:17 Le cheval trompe celui qui attend de lui son salut ; * et sa force, quelque grande qu'elle soit, ne le sauvera pas.
32:18 Voici ! les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent, * et sur ceux qui espèrent en Sa miséricorde :
32:19 Pour délivrer leurs âmes de la mort, * et les nourrir dans la famine.
32:20 Notre âme attend le Seigneur ; * car Il est notre secours et notre protecteur.
32:21 Car c'est en Lui que notre cœur se réjouira, * et c'est en Son saint Nom que nous avons espéré.
32:22 Faites paraître Votre miséricorde sur nous, Seigneur, * selon l'espérance que nous avons eue en Vous.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 33 [2]
33:2 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus ejus in ore meo.
33:3 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:4 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
33:5 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:6 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:7 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
33:8 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:9 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:10 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:11 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 Óculi Dómini super justos: * et aures ejus in preces eórum.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Multæ tribulatiónes justórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt justum, delínquent.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Rectos décet collaudátio.
Psaume 33 [2]
33:2 Je bénirai le Seigneur en tout temps ; * toujours Sa louange sera dans ma bouche.
33:3 Mon âme mettra sa gloire dans le Seigneur. * Que ceux qui sont doux entendent et se réjouissent.
33:4 Célébrez le Seigneur avec moi, * et exaltons tous ensemble Son Nom.
33:5 J'ai cherché le Seigneur, et Il m'a exaucé ; * et Il m'a tiré de toutes mes tribulations.
33:6 Approchez-vous de Lui, et vous serez éclairés ; * et vos visages ne seront pas couverts de confusion.
33:7 Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a exaucé ; * et Il l'a sauvé de toutes ses tribulations.
33:8 L'Ange du Seigneur environnera ceux qui Le craignent, * et Il les délivrera.
33:9 Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux. * Heureux est l'homme qui espère en Lui.
33:10 Craignez le Seigneur, vous tous ses saints, * car Il n'y a pas d'indigence pour ceux qui Le craignent.
33:11 Les riches ont été dans le besoin, et ont eu faim ; * mais ceux qui cherchent le Seigneur ne seront privés d'aucun bien.
33:12 Venez, mes fils, écoutez-moi ; * je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
33:13 Quel est l'homme qui désire la vie, * et qui aime à voir d'heureux jours ?
33:14 Préservez votre langue du mal, * et que vos lèvres ne profèrent pas la tromperie.
33:15 Détournez-vous du mal, et faites le bien ; * recherchez la paix et poursuivez-la.
33:16 Les yeux du Seigneur sont sur les justes, * et Ses oreilles sont ouvertes à leurs prières.
33:17 Mais le visage du Seigneur est sur ceux qui font le mal, * pour exterminer leur mémoire de dessus la terre.
33:18 Les justes ont crié, et le Seigneur les a exaucés ; * et Il les a délivrés de toutes leurs tribulations.
33:19 Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur affligé, * et Il sauvera les humbles d'esprit.
33:20 Les tribulations des justes sont nombreuses, * et le Seigneur les délivrera de toutes ces peines.
33:21 Le Seigneur préserve tous leurs os ; * il n'y en aura pas un seul de brisé.
33:22 La mort des pécheurs est affreuse, * et ceux qui haïssent le juste sont coupables.
33:23 Le Seigneur rachètera les âmes de Ses serviteurs, * et tous ceux qui mettent leur espérance en Lui ne seront point frustrés.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Rectos décet collaudátio.
Ant. Expúgna * impugnántes me.
Psalmus 34 [3]
34:1 Júdica, Dómine, nocéntes me, * expúgna impugnántes me.
34:2 Apprehénde arma et scutum: * et exsúrge in adjutórium mihi.
34:3 Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: * dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.
34:4 Confundántur et revereántur, * quæréntes ánimam meam.
34:4 Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala.
34:5 Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et Ángelus Dómini coárctans eos.
34:6 Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: * et Ángelus Dómini pérsequens eos.
34:7 Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: * supervácue exprobravérunt ánimam meam.
34:8 Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum: * et in láqueum cadat in ipsum.
34:9 Ánima autem mea exsultábit in Dómino: * et delectábitur super salutári suo.
34:10 Ómnia ossa mea dicent: * Dómine, quis símilis tibi?
34:10 Erípiens ínopem de manu fortiórum ejus: * egénum et páuperem a diripiéntibus eum.
34:11 Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam interrogábant me.
34:12 Retribuébant mihi mala pro bonis: * sterilitátem ánimæ meæ.
34:13 Ego autem cum mihi molésti essent, * induébar cilício.
34:13 Humiliábam in jejúnio ánimam meam: * et orátio mea in sinu meo convertétur.
34:14 Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: * quasi lugens et contristátus, sic humiliábar.
34:15 Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: * congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi.
34:16 Dissipáti sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne: * frenduérunt super me déntibus suis.
34:17 Dómine, quando respícies? * restítue ánimam meam a malignitáte eórum, a leónibus únicam meam.
34:18 Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo gravi laudábo te.
34:19 Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
34:20 Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: * et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant.
34:21 Et dilatavérunt super me os suum: * dixérunt: Euge, euge, vidérunt óculi nostri.
34:22 Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómine, ne discédas a me.
34:23 Exsúrge et inténde judício meo: * Deus meus, et Dóminus meus in causam meam.
34:24 Júdica me secúndum justítiam tuam, Dómine, Deus meus, * et non supergáudeant mihi.
34:25 Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: * nec dicant: Devorávimus eum.
34:26 Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis.
34:26 Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur super me.
34:27 Exsúltent et læténtur qui volunt justítiam meam: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus qui volunt pacem servi ejus.
34:28 Et lingua mea meditábitur justítiam tuam, * tota die laudem tuam.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Expúgna impugnántes me.
Ant. Expúgna * impugnántes me.
Psaume 34 [3]
34:1 Jugez, Seigneur, ceux qui me font du mal ; * combattez ceux qui me combattent.
34:2 Prenez Vos armes et Votre bouclier, * et levez-Vous pour me secourir.
34:3 Tirez Votre épée et barrez le passage à ceux qui me persécutent ; * dites à mon âme : Je suis ton salut.
34:4 Qu'ils soient couverts de honte et de confusion, * ceux qui en veulent à ma vie.
34:4 Qu'il reculent et soient confondus, * ceux qui méditent le mal contre moi.
34:5 Qu'ils deviennent comme la poussière emportée par le vent, * et que l'Ange du Seigneur les serre de près.
34:6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, * et que l'ange du Seigneur les poursuive.
34:7 Car sans raison ils ont caché un piège pour me perdre ; * ils ont sans motif outragé mon âme.
34:8 Qu'un piège dont il ne se doute pas tombe sur lui ; que le rets qu'il a caché le saisisse, * et qu'il tombe dans son propre filet.
34:9 Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, * et mettra ses délices dans son Sauveur.
34:10 Tous mes os diront : * Seigneur, qui Vous est semblable, à Vous,
34:10 Qui arrachez le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui ; * l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent ?
34:11 Des témoins iniques se sont élevés ; * ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais.
34:12 Ils n'ont rendu le mal pour le bien ; * c'était la stérilité pour mon âme.
34:13 Mais moi, quand ils me tourmentaient, * je me revêtais d'un cilice.
34:13 J'humiliais mon âme par le jeûne, * et ma prière retournait dans mon sein.
34:14 J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère ; * je me courbais comme dans le deuil et la tristesse.
34:15 Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi ; * les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison. Ils ont été dispersés;
34:16 Mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve ; ils m'ont accablé d'insultes; * ils ont grincé des dents contre moi.
34:17 Seigneur, quand regarderez-Vous ? * Sauvez mon âme de leur malignité ; arrachez mon unique à ces lions.
34:18 Je Vous célébrerai dans une grande assemblée ; * je Vous louerai au milieu d'un peuple nombreux.
34:19 Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, * qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux.
34:20 Car ils me disaient des paroles de paix ; * mais, parlant dans le pays avec colère, ils méditaient des tromperies.
34:21 Et ils ont ouvert au grand large leur bouche contre moi, * et ils ont dit : Courage, courage ! nos yeux ont vu.
34:22 Vous avez vu, Seigneur ; ne restez pas en silence; * Seigneur, ne Vous éloignez pas de moi.
34:23 Levez-Vous et prenez soin de mon droit ; * mon Dieu et mon Seigneur, défendez ma cause.
34:24 Jugez-moi selon Votre justice, Seigneur mon Dieu, * et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
34:25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœurs : Courage, courage ! réjouissons-nous. * Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons dévoré.
34:26 Qu'ils rougissent et soient confondus, * ceux qui se félicitent de mes maux.
34:26 Qu'ils soient couverts de confusion et de honte, * ceux qui parlent avec orgueil contre moi.
34:27 Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification ; * et qu'ils disent sans cesse : Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur.
34:28 Et ma langue célébrera Votre justice, * et Votre louange tout le jour.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Expúgna impugnántes me.
Ant. Revéla * Dómino viam meam.
Psalmus 36(1-26) [4]
36:1 Noli æmulári in malignántibus: * neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
36:2 Quóniam tamquam fænum velóciter aréscent: * et quemádmodum ólera herbárum cito décident.
36:3 Spera in Dómino, et fac bonitátem: * et inhábita terram, et pascéris in divítiis ejus.
36:4 Delectáre in Dómino: * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
36:5 Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: * et ipse fáciet.
36:6 Et edúcet quasi lumen justítiam tuam: et judícium tuum tamquam merídiem: * súbditus esto Dómino, et ora eum.
36:7 Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: * in hómine faciénte injustítias.
36:8 Désine ab ira, et derelínque furórem: * noli æmulári ut malignéris.
36:9 Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: * sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt terram.
36:10 Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: * et quǽres locum ejus et non invénies.
36:11 Mansuéti autem hereditábunt terram: * et delectabúntur in multitúdine pacis.
36:12 Observábit peccátor justum: * et stridébit super eum déntibus suis.
36:13 Dóminus autem irridébit eum: * quóniam próspicit quod véniet dies ejus.
36:14 Gládium evaginavérunt peccatóres: * intendérunt arcum suum,
36:14 Ut deíciant páuperem et ínopem: * ut trucídent rectos corde.
36:15 Gládius eórum intret in corda ipsórum: * et arcus eórum confringátur.
36:16 Mélius est módicum justo, * super divítias peccatórum multas.
36:17 Quóniam brácchia peccatórum conteréntur: * confírmat autem justos Dóminus.
36:18 Novit Dóminus dies immaculatórum: * et heréditas eórum in ætérnum erit.
36:19 Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur: * quia peccatóres períbunt.
36:20 Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti: * deficiéntes, quemádmodum fumus defícient.
36:21 Mutuábitur peccátor, et non solvet: * justus autem miserétur et tríbuet.
36:22 Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: * maledicéntes autem ei disperíbunt.
36:23 Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: * et viam ejus volet.
36:24 Cum cecíderit non collidétur: * quia Dóminus suppónit manum suam.
36:25 Júnior fui, étenim sénui: * et non vidi justum derelíctum, nec semen ejus quǽrens panem.
36:26 Tota die miserétur et cómmodat: * et semen illíus in benedictióne erit.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Revéla * Dómino viam meam.
Psaume 36(1-26) [4]
36:1 Ne porte pas envie aux méchants, * et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité ;
36:2 Car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, * et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
36:3 Espère au Seigneur, et fais le bien ; * alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
36:4 Mets tes délices dans le Seigneur, * et il t'accordera ce que ton cœur demande.
36:5 Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, * et Lui-même Il agira.
36:6 Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. * Sois soumis au Seigneur, et prie-Le.
36:7 Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, * à l'homme qui commet des injustices.
36:8 Laisse la colère, et abandonne la fureur ; * n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
36:9 Car les méchants seront exterminés ; * mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
36:10 Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus ; * et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
36:11 Mais les doux posséderont la terre, * et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
36:12 Le pécheur observera le juste, * et il grincera des dents contre lui.
36:13 Mais le Seigneur Se rira de lui, * parce qu'il voit que Son jour viendra.
36:14 Les pécheurs ont tiré le glaive, * ils ont tendu leur arc,
36:14 Pour renverser le pauvre et l'indigent, * pour égorger ceux qui ont le cœur droit.
36:15 Que leur glaive perce leur propre cœur, * et que leur arc soit brisé.
36:16 Mieux vaut le peu du juste * que les grandes richesses des pécheurs ;
36:17 Car les bras des pécheurs seront brisés, * mais le Seigneur affermit les justes.
36:18 Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, * et leur héritage sera éternel.
36:19 Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés, * parce que les pécheurs périront.
36:20 Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, * qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
36:21 Le pécheur empruntera et ne payera point ; * mais le juste est compatissant et il donne.
36:22 Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre ; * mais ceux qui Le maudissent périront.
36:23 Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, * et il prendra plaisir à sa voie.
36:24 Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, * car le Seigneur le soutient de Sa main.
36:25 J'ai été jeune, et j'ai vieilli ; * mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
36:26 Tout le jour il est compatissant et il prête, * et sa race sera en bénédiction.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 36(27-40) [5]
36:27 Declína a malo, et fac bonum: * et inhábita in sǽculum sǽculi.
36:28 Quia Dóminus amat judícium, et non derelínquet sanctos suos: * in ætérnum conservabúntur.
36:28 Injústi puniéntur: * et semen impiórum períbit.
36:29 Justi autem hereditábunt terram: * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
36:30 Os justi meditábitur sapiéntiam, * et lingua ejus loquétur judícium.
36:31 Lex Dei ejus in corde ipsíus, * et non supplantabúntur gressus ejus.
36:32 Consíderat peccátor justum: * et quǽrit mortificáre eum.
36:33 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus ejus: * nec damnábit eum, cum judicábitur illi.
36:34 Exspécta Dóminum, et custódi viam ejus: et exaltábit te ut hereditáte cápias terram: * cum períerint peccatóres vidébis.
36:35 Vidi ímpium superexaltátum, * et elevátum sicut cedros Líbani.
36:36 Et transívi, et ecce non erat: * et quæsívi eum, et non est invéntus locus ejus.
36:37 Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: * quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.
36:38 Injústi autem disperíbunt simul: * relíquiæ impiórum interíbunt.
36:39 Salus autem justórum a Dómino: * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
36:40 Et adjuvábit eos Dóminus et liberábit eos: * et éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Revéla Dómino viam meam.
Psaume 36(27-40) [5]
36:27 Détourne-toi du mal et fais le bien, * et possède une demeure éternelle.
36:28 Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints ; * ils seront gardés éternellement.
36:28 Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
36:29 Mais les justes posséderont la terre, * et ils y habiteront à jamais.
36:30 La bouche du juste méditera la sagesse, * et sa langue proférera l'équité.
36:31 La loi de son Dieu est dans son cœur, * et on ne le renversera point.
36:32 Le pécheur observe le juste, * et il cherche à le mettre à mort.
36:33 Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, * et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
36:34 Attends le Seigneur et garde Sa voie ; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. * Quand les pécheurs périront, tu verras.
36:35 J'ai vu l'impie grandement exalté, * et élevé comme les cèdres du Liban.
36:36 Et j'ai passé, et déjà il n'était plus ; * et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
36:37 Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, * car des biens resteront à l'homme pacifique.
36:38 Mais les injustes périront tous ensemble ; * ce que les impies auront laissé disparaîtra.
36:39 Mais le salut des justes vient du Seigneur, * et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
36:40 Le Seigneur les assistera, et les délivrera ; * Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Revéla Dómino viam meam.
Ant. Ne in ira tua * árguas me Dómine.
Psalmus 37 [6]
37:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
37:3 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
37:4 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
37:5 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
37:6 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
37:7 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
37:8 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
37:9 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
37:10 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
37:11 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
37:12 Et qui juxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
37:13 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
37:14 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
37:15 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
37:16 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
37:17 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
37:18 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
37:19 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
37:20 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
37:21 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
37:22 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
37:23 Inténde in adjutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Ne in ira tua árguas me Dómine.
Ant. Ne in ira tua * árguas me Dómine.
Psaume 37 [6]
37:2 Seigneur, ne me reprenez dans Votre fureur, * et ne me punissez pas dans Votre colère.
37:3 Car j'ai été percé de Vos flèches, * et Vous avez appesanti sur moi Votre main.
37:4 Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de Votre colère ; * il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés.
37:5 Car mes iniquités se sont élevées au-dessus de ma tête, * et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi.
37:6 Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, * par l'effet de ma folie.
37:7 Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé ; * je marchais triste tout le jour.
37:8 Car mes reins ont été remplis d'illusions, * et il n'y a rien de sain dans ma chair.
37:9 J'ai été affligé et humilié outre mesure, * et le gémissement de mon cœur m'arrachait des rugissements.
37:10 Seigneur, tout mon désir est devant Vous, * et mon gémissement ne Vous est point caché.
37:11 Mon cœur est troublé, ma force m'a quitté, * et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
37:12 Mes amis et mes proches * se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés.
37:12 Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance. * Et ceux qui en voulaient à ma vie usaient de violence.
37:13 Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges, * et tout le jour ils méditaient la tromperie.
37:14 Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas ; * et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
37:15 Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, * et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
37:16 Car c'est en Vous, Seigneur, que j'ai espéré ; * Vous m'exaucerez, Seigneur mon Dieu.
37:17 Car j'ai dit : Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, * eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi.
37:18 Car je suis préparé aux châtiments, * et ma douleur est toujours devant mes yeux.
37:19 Car je proclamerai mon iniquité, * et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
37:20 Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, * et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
37:21 Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, * parce que je m'attachais au bien.
37:22 Ne m'abandonnez pas, Seigneur mon Dieu ; * ne Vous éloignez pas de moi.
37:23 Hâtez-Vous de me secourir, * Seigneur, Dieu de mon salut.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Ne in ira tua árguas me Dómine.
V. Dómine, in cælo misericórdia tua.
R. Et véritas tua usque ad nubes.
V. Dómine, in cælo misericórdia tua.
R. Et véritas tua usque ad nubes.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Notre Père, qui êtes aux cieux,
Que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés :
V. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R. Mais délivrez-nous du mal.
Absolution. Exaucez, Seigneur Jésus-Christ, les prières de vos serviteurs, et ayez pitié de nous, vous qui vivez et régnez avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
V. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. In unitáte Sancti Spíritus, benedícat nos Pater et Fílius. Amen.

Lam 2:19
Consúrge, lauda in nocte in princípio vigiliárum: effúnde sicut aquam cor tuum ante conspéctum Dómini: leva ad eum manus tuas.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

R.br. Benedícam Dóminum * In omni témpore.
R. Benedícam Dóminum * In omni témpore.
V. Semper laus ejus in ore meo.
R. In omni témpore.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Benedícam Dóminum * In omni témpore.
V. Veuillez, Seigneur, bénir.
Bénédiction.

Lam 2:19
Lève-toi, loue Dieu pendant la nuit, au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l'eau devant le Seigneur; élève vers Lui tes mains.
V. Et vous Seigneur, ayez pitié de nous.
R. Rendons grâces à Dieu.

R.br. Benedicam Dominum * in omni tempore.
R. Benedicam Dominum * in omni tempore.
V. Semper laus eius in ore meo.
R. In omni tempore.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Benedicam Dominum in omni tempore.
Nocturn II.

Ant. Allelúja, * allelúja, allelúja.
Psalmus 38 [7]
38:2 Dixi: Custódiam vias meas: * ut non delínquam in lingua mea.
38:2 Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret peccátor advérsum me.
38:3 Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis: * et dolor meus renovátus est.
38:4 Concáluit cor meum intra me: * et in meditatióne mea exardéscet ignis.
38:5 Locútus sum in lingua mea: * Notum fac mihi, Dómine, finem meum.
38:5 Et númerum diérum meórum quis est: * ut sciam quid desit mihi.
38:6 Ecce mensurábiles posuísti dies meos: * et substántia mea tamquam níhilum ante te.
38:6 Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo vivens.
38:7 Verúmtamen in imágine pertránsit homo: * sed et frustra conturbátur.
38:7 Thesaurízat: * et ignórat cui congregábit ea.
38:8 Et nunc quæ est exspectátio mea? Nonne Dóminus? * Et substántia mea apud te est.
38:9 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me: * oppróbrium insipiénti dedísti me.
38:10 Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu fecísti: * ámove a me plagas tuas.
38:12 A fortitúdine manus tuæ ego deféci in increpatiónibus: * propter iniquitátem corripuísti hóminem.
38:12 Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam ejus: * verúmtamen vane conturbátur omnis homo.
38:13 Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam: * áuribus pércipe lácrimas meas.
38:13 Ne síleas: quóniam ádvena ego sum apud te, et peregrínus, * sicut omnes patres mei.
38:14 Remítte mihi, ut refrígerer priúsquam ábeam, * et ámplius non ero.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Nocturn II.

Ant. Alleluia, * alleluia, alleluia.
Psaume 38 [7]
38:2 J'ai dit : je veillerai sur mes voies, * pour ne point pécher par ma langue.
38:2 J'ai mis une garde à ma bouche, * pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
38:3 Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses ; * et ma douleur a été renouvelée.
38:4 Mon cœur s'est échauffé au dedans de moi, * et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
38:5 La parole est venue sur ma langue : * Faites-moi connaître ma fin, Seigneur,
38:5 Et quel est le nombre de mes jours, * afin que je sache combien peu il m'en reste.
38:6 Voici que Vous avez soumis mes jours à une mesure bornée, * et mon être est comme un néant devant Vous.
38:6 Oui, tout homme vivant * n'est qu'entière vanité.
38:7 Oui, l'homme passe comme un fantôme, * et c'est en vain qu'il se tourmente.
38:7 Il amasse des trésors, * et il ignore pour qui il les aura entassés.
38:8 Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ? * Tous mes biens sont en Vous.
38:9 Délivrez-moi de toutes mes iniquités. * Vous m'avez rendu l'opprobre de l'insensé.
38:10 Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Vous qui l'avez fait. * Détournez de moi Vos coups.
38:12 Sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Vous m'avez repris. * Vous avez puni l'homme à cause de son iniquité.
38:12 Et Vous avez fait dessécher son âme comme l'araignée. * Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
38:13 Exaucez, Seigneur, ma prière et ma supplication ; * soyez attentif à mes larmes.
38:13 Ne gardez pas le silence, car je suis auprès de Vous un étranger et un voyageur, * comme tous mes pères.
38:14 Accordez-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi * avant de partir et de disparaître.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 39 [8]
39:2 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
39:3 Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.
39:3 Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos.
39:4 Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
39:4 Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino.
39:5 Beátus vir, cujus est nomen Dómini spes ejus: * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas.
39:6 Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi.
39:6 Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum.
39:7 Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi.
39:7 Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc dixi: Ecce, vénio.
39:8 In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei.
39:10 Annuntiávi justítiam tuam in ecclésia magna, * ecce, lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti.
39:11 Justítiam tuam non abscóndi in corde meo: * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
39:11 Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo.
39:12 Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me.
39:13 Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem.
39:13 Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et cor meum derelíquit me.
39:14 Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, ad adjuvándum me réspice.
39:15 Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
39:15 Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui volunt mihi mala.
39:16 Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Euge, euge.
39:17 Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
39:18 Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei.
39:18 Adjútor meus, et protéctor meus tu es: * Deus meus, ne tardáveris.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 39 [8]
39:2 J'ai attendu, et encore attendu le Seigneur, * et Il a fait attention à moi.
39:3 Il a exaucé mes prières, * et Il m'a tiré de l'abîme de misère et de la boue profonde.
39:3 Et Il a placé mes pieds sur la pierre, * et Il a conduit mes pas.
39:4 Et Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, * un hymne à notre Dieu.
39:4 Beaucoup Le verront, et craindront, * et espéreront dans le Seigneur.
39:5 Heureux l'homme qui a mis son espérance dans le Nom du Seigneur, * et qui n'a point arrêté son regard sur des vanités et des folies mensongères.
39:6 Vous avez fait, Seigneur mon Dieu, un grand nombre d'œuvres admirables, * et il n'y a personne qui Vous soit semblable dans Vos pensées.
39:6 J'ai voulu les annoncer et en parler, * mais leur multitude est sans nombre.
39:7 Vous n'avez voulu ni sacrifice ni oblation, * mais Vous m'avez façonné des oreilles.
39:7 Vous n'avez pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché ; * alors j'ai dit : Voici que je viens.
39:8 En tête de Son livre il est écrit de Moi que je dois faire Votre volonté. * Mon Dieu, je l'ai voulu, et Votre loi est au fond de mon cœur.
39:10 J'ai publié Votre justice dans une grande assemblée : * je ne fermerai pas mes lèvres, Seigneur, Vous le savez.
39:11 Je n'ai pas caché Votre justice dans mon cœur ; * j'ai proclamé Votre vérité et Votre salut.
39:11 Je n'ai point caché Votre miséricorde et Votre vérité * devant l'assemblée nombreuse.
39:12 Pour Vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi Vos miséricordes ; * Votre bonté et Votre vérité m'ont toujours soutenu.
39:13 Car des maux sans nombre m'environnent ; * mes iniquités m'ont saisi, et je n'ai pu les voir toutes.
39:13 Elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, * et mon cœur m'a manqué.
39:14 Qu'il Vous plaise, Seigneur, de me délivrer ; * Seigneur, regardez vers moi pour me secourir.
39:15 Qu'ils soient confondus et couverts de honte, * ceux qui cherchent ma vie pour me l'ôter.
39:15 Qu'ils reculent en arrière et soient dans la confusion, * ceux qui me veulent du mal.
39:16 Qu'ils soient à l'instant couverts de honte, * ceux qui me disent : Va ! va !
39:17 Mais que tous ceux qui Vous cherchent tressaillent en Vous d'allégresse et de joie, * et que ceux qui aiment Votre salut disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié !
39:18 Pour moi, je suis pauvre et indigent ; * mais le Seigneur prend soin de moi.
39:18 Vous êtes mon aide et mon protecteur. * Mon Dieu, ne tardez pas.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 40 [9]
40:2 Beátus qui intéllegit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus.
40:3 Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
40:4 Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris ejus: * univérsum stratum ejus versásti in infirmitáte ejus.
40:5 Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
40:6 Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
40:7 Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor ejus congregávit iniquitátem sibi.
40:7 Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum.
40:8 Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi.
40:9 Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adíciet ut resúrgat?
40:10 Étenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.
40:11 Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
40:12 In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
40:13 Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
40:14 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * fiat, fiat.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 40 [9]
40:2 Heureux celui qui a l'intelligence de l'indigent et du pauvre : * le Seigneur le délivrera au jour mauvais.
40:3 Que le Seigneur le conserve, et le fasse vivre, et qu'Il le rende heureux sur la terre, * et qu'Il ne le livre pas au désir de ses ennemis.
40:4 Que le Seigneur lui porte secours sur son lit de douleur. * Vous avez retourné toute sa couche dans sa maladie.
40:5 J'ai dit : Seigneur, ayez pitié de moi ; * guérissez mon âme, car j'ai péché contre Vous.
40:6 Mes ennemis ont dit du mal contre moi : * Quand mourra-t-il, et quand périra son nom ?
40:7 Si l'un d'eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours ; * son cœur amassait l'iniquité en lui-même.
40:7 Il sortait dehors, * et parlait.
40:8 Tous mes ennemis ensemble chuchotaient contre moi ; * ils tramaient des maux contre moi.
40:9 Ils se sont arrêtés contre moi à une parole inique : * Est-ce que celui qui dort ne pourra jamais se lever ?
40:10 Même l'homme de mon intimité, en qui je me suis confié, * et qui mangeait mon pain, a fait éclater sa trahison contre moi.
40:11 Mais Vous, Seigneur, ayez compassion de moi, et ressuscitez-moi ; * et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
40:12 J'ai connu quel a été Votre amour pour moi, * en ce que mon ennemi ne se réjouira point à mon sujet.
40:13 Vous m'avez accueilli à cause de mon innocence, * et Vous m'avez affermi pour toujours en Votre présence.
40:14 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Ainsi soit-il. Ainsi soit-il.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 41 [10]
41:2 Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
41:3 Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
41:4 Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus?
41:5 Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
41:5 In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
41:6 Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
41:6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
41:7 Ad meípsum ánima mea conturbáta est: * proptérea memor ero tui de terra Jordánis, et Hermóniim a monte módico.
41:8 Abýssus abýssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
41:8 Ómnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
41:9 In die mandávit Dóminus misericórdiam suam: * et nocte cánticum ejus.
41:9 Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo: Suscéptor meus es.
41:10 Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
41:11 Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
41:11 Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
41:12 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 41 [10]
41:2 Comme le cerf soupire après les sources des eaux, * ainsi mon âme soupire vers Vous, mon Dieu.
41:3 Mon âme a soif du Dieu fort et vivant. * Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
41:4 Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, * pendant qu'on me dit tous les jours : Où est ton Dieu ?
41:5 Je me suis souvenu de ces choses, et j'ai répandu mon âme au dedans de moi-même ; * car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu'à la maison de Dieu,
41:5 Parmi les chants d'allégresse et de louange, * pareils au bruit d'un festin.
41:6 Pourquoi es-tu triste, mon âme ? * et pourquoi me troubles-tu ?
41:6 Espère en Dieu, car je Le louerai encore, * Lui le salut de mon visage
41:7 Et mon Dieu. Mon âme a été toute troublée en moi-même ; * c'est pourquoi je me souviendrai de Vous, du pays du Jourdain, de l'Hermon, et de la petite montagne.
41:8 L'abîme appelle l'abîme, * au bruit de Vos cataractes.
41:8 Toutes Vos vagues amoncelées et Vos flots * ont passé sur moi.
41:9 Pendant le jour le Seigneur a envoyé Sa miséricorde, * et la nuit Son cantique.
41:9 Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie. * Je dirai à Dieu : Vous êtes mon défenseur ;
41:10 Pourquoi m'avez-Vous oublié ? * et pourquoi faut-il que je marche attristé, tandis que l'ennemi m'afflige ?
41:11 Pendant que mes os sont brisés, * mes ennemis qui me persécutent m'accablent par leurs reproches,
41:11 Me disant tous les jours : Où est son Dieu ? * Pourquoi es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ?
41:12 Espère en Dieu, car je Le louerai encore, * Lui le salut de mon visage et mon Dieu.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 43 [11]
43:2 Deus áuribus nostris audívimus: * patres nostri annuntiavérunt nobis.
43:2 Opus, quod operátus es in diébus eórum, * et in diébus antíquis.
43:3 Manus tua gentes dispérdidit, et plantásti eos: * afflixísti pópulos, et expulísti eos.
43:4 Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et brácchium eórum non salvávit eos:
43:4 Sed déxtera tua, et brácchium tuum, et illuminátio vultus tui: * quóniam complacuísti in eis.
43:5 Tu es ipse Rex meus et Deus meus: * qui mandas salútes Jacob.
43:6 In te inimícos nostros ventilábimus cornu: * et in nómine tuo spernémus insurgéntes in nobis.
43:7 Non enim in arcu meo sperábo: * et gládius meus non salvábit me.
43:8 Salvásti enim nos de affligéntibus nos: * et odiéntes nos confudísti.
43:9 In Deo laudábimur tota die: * et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
43:10 Nunc autem repulísti et confudísti nos: * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris.
43:11 Avertísti nos retrórsum post inimícos nostros: * et qui odérunt nos, diripiébant sibi.
43:12 Dedísti nos tamquam oves escárum: * et in géntibus dispersísti nos.
43:13 Vendidísti pópulum tuum sine prétio: * et non fuit multitúdo in commutatiónibus eórum.
43:14 Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
43:15 Posuísti nos in similitúdinem géntibus: * commotiónem cápitis in pópulis.
43:16 Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me.
43:17 A voce exprobrántis, et obloquéntis: * a fácie inimíci, et persequéntis.
43:18 Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te: * et iníque non égimus in testaménto tuo.
43:19 Et non recéssit retro cor nostrum: * et declinásti sémitas nostras a via tua:
43:20 Quóniam humiliásti nos in loco afflictiónis, * et coopéruit nos umbra mortis.
43:21 Si oblíti sumus nomen Dei nostri, * et si expándimus manus nostras ad deum aliénum:
43:22 Nonne Deus requíret ista? * ipse enim novit abscóndita cordis.
43:22 Quóniam propter te mortificámur tota die: * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
43:23 Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? * exsúrge, et ne repéllas in finem.
43:24 Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ, et tribulatiónis nostræ?
43:25 Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra: * conglutinátus est in terra venter noster.
43:26 Exsúrge, Dómine, ádjuva nos: * et rédime nos propter nomen tuum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Psaume 43 [11]
43:2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; * nos pères nous ont annoncé
43:2 L'œuvre que Vous avez faite en leurs jours, * et aux jours anciens.
43:3 Votre main a exterminé les nations, et Vous les avez établis à leur place ;* Vous avez affligé les peuples, et Vous les avez chassés.
43:4 Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, * et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
43:4 Mais c'est Votre droite et Votre bras, et la lumière de Votre visage, * parce que Vous les aimiez.
43:5 Vous êtes mon roi et mon Dieu, * Vous qui ordonnez le salut de Jacob.
43:6 Par Vous nous renverserons nos ennemis, * et en Votre Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
43:7 Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
43:8 Mais c'est Vous qui nous avez sauvés de ceux qui nous affligeaient, * et qui avez confondu ceux qui nous haïssaient.
43:9 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, * et nous célébrerons à jamais Votre Nom.
43:10 Mais maintenant Vous nous avez repoussés et couverts de honte, * et Vous ne sortez plus, ô Dieu, avec nos armées.
43:11 Vous nous avez fait tourner le dos à nos ennemis, * et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
43:12 Vous nous avez livrés comme des brebis de boucherie, * et Vous nous avez dispersés parmi les nations.
43:13 Vous avez vendu Votre peuple à vil prix, * et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
43:14 Vous nous avez rendus l'opprobre de nos voisins, * et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
43:15 Vous nous avez rendus la fable des nations ; * les peuples branlent la tête à notre sujet.
43:16 Tout le jour ma honte est devant mes yeux, * et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
43:17 à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, * à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
43:18 Tous ces maux sont venus sur nous ; et pourtant nous ne Vous avons pas oublié, * et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Votre alliance.
43:19 Et notre cœur ne s'est point retiré en arrière ; * et Vous avez détourné nos pas de Votre voie.
43:20 Car Vous nous avez humiliés dans un lieu d'affliction, * et l'ombre de la mort nous a recouverts.
43:21 Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, * et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
43:22 Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte ? * Car Il connaît les secrets du cœur.
43:22 Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
43:23 Levez-Vous ; pourquoi dormez-Vous, Seigneur ? * Levez-Vous, et ne nous repoussez pas à jamais.
43:24 Pourquoi détournez-Vous Votre visage ? * Pourquoi oubliez-Vous notre misère et notre tribulation ?
43:25 Car notre âme est humiliée dans la poussière, * et notre sein est comme collé à la terre.
43:26 Levez-Vous, Seigneur ; secourez-nous, * et rachetez-nous à cause de Votre Nom.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Psalmus 44 [12]
44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Allelúja, allelúja, allelúja.
Psaume 44 [12]
44:2 De mon cœur a jailli une excellent parole ; * c'est que j'adresse mes œuvres à un Roi.
44:2 Ma langue est comme le roseau du scribe * qui écrit rapidement.
44:3 Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur Vos lèvres; * c'est pourquoi Dieu Vous a béni à jamais.
44:4 Ceignez-Vous de Votre glaive sur Votre hanche, * ô très puissant.
44:5 Avec Votre gloire et Votre majesté, * avancez, marchez victorieusement,
44:5 Et régnez, pour la vérité, la douceur et la justice ; * et Votre droite Vous conduira merveilleusement.
44:6 Vos flèches sont aiguës ; les peuples tomberont sous Vous; * elles perceront le cœur des ennemis du Roi.
44:7 Votre trône, ô Dieu, est éternel ; * le sceptre de Votre règne est un sceptre d'équité.
44:8 Vous avez aimé la justice, et haï l'iniquité ; * c'est pourquoi, ô Dieu, Votre Dieu Vous a oint d'une huile d'allégresse d'une manière plus excellente que tous Vos compagnons.
44:9 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de Vos vêtements, des palais d'ivoire ; * de là Vous réjouissent
44:10 Les filles des rois dans Votre gloire. La reine se tient à Votre droite, en vêtements tissus d'or, * couverte de broderies.
44:11 Ecoutez, ma fille, voyez, et prêtez l'oreille, * et oubliez votre peuple et la maison de votre père.
44:12 Et le Roi sera épris de votre beauté ; * car Il est le Seigneur votre Dieu, et on L'adorera.
44:13 Et les filles de Tyr, avec des présents, * vous offriront leurs humbles prières, ainsi que tous les riches d'entre le peuple.
44:14 Toute la gloire de la fille du Roi est au dedans, * quand elle est ornée de franges d'or,
44:15 Couverte de broderies. Des vierges seront amenées au Roi après elle ; * ses compagnes Vous seront présentées.
44:16 Elles seront présentées au milieu de la joie et de l'allégresse ; * on les conduira au temple du Roi.
44:17 A la place de Vos pères, des fils Vous sont nés ; * Vous les établirez princes sur toute la terre.
44:18 Ils se souviendront de Votre Nom * de génération en génération.
44:18 C'est pourquoi les peuples Vous loueront éternellement, * et dans les siècles des siècles.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Capitulum
1 Cor 16:13-14
Vigiláte, state in fide, viríliter ágite, et confortámini. Omnia vestra in caritáte fiant.
R. Deo grátias.

V. Beati habitant in domo tua, Domine.
R. In saecula saeculorum laudabunt te.
Capitulum
1 Cor 16:13-14
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. Omnia vestra in caritate fiant.
R. Rendons grâces à Dieu.

V. Beati habitant in domo tua, Domine.
R. In saecula saeculorum laudabunt te.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens et miséricors Deus, de cuius múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter serviátur: tríbue, quǽsumus, nobis; ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
Prions.
Dieu tout-puissant et miséricordieux, de la grâce de qui vient que Vos fidèles Vous servent comme il convient et d’une façon digne de louange ; accordez-nous, selon notre prière, de courir sans broncher dans la voie qui conduit aux biens que Vous avez promis.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandae sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous !
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Monastic
Tridentine 1570
Tridentine 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
Ordo Praedicatorum
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Bea
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help