Dominica in Palmis ~ Semiduplex Dominica I. classis
Commemoratio: S. Justini Martyris

Divinum Officium Divino Afflatu - 1954

04-14-2019

Ad Matutinum

Ante Divinum officium
Incipit
secreto
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine,
passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam,
Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.

Deinde, clara voce, dicitur Versus:
℣. Dómine, lábia +︎ mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
silently
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.

Thereafter, with hearable voice, the Versicle is said:
℣. O Lord, +︎ open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God, come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum tempora}
Ant. Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * Nolíte obduráre corda vestra.
Ant. Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * Nolíte obduráre corda vestra.
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
Ant. Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * Nolíte obduráre corda vestra.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Nolíte obduráre corda vestra.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
Ant. Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * Nolíte obduráre corda vestra.
Sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Nolíte obduráre corda vestra.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea; Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * Nolíte obduráre corda vestra.
Gloria omittitur
Ant. Hódie, si vocem Dómini audiéritis, * Nolíte obduráre corda vestra.
Invitatory {Antiphon from the Psalter for the season of the Church year}
Ant. When you hear the voice of the Lord today * Do not harden your heart.
Ant. When you hear the voice of the Lord today * Do not harden your heart.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. When you hear the voice of the Lord today * Do not harden your heart.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. Do not harden your heart.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. When you hear the voice of the Lord today * Do not harden your heart.
As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. Do not harden your heart.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. When you hear the voice of the Lord today * Do not harden your heart.
omit Glory be
Ant. When you hear the voice of the Lord today * Do not harden your heart.
Hymnus {ex Psalterio secundum tempora}
Pange, lingua, gloriósi
Láuream certáminis,
Et super Crucis trophǽo
Dic triúmphum nóbilem,
Quáliter Redémptor orbis
Immolátus vícerit.

De paréntis protoplásti
Fraude Factor cóndolens,
Quando pomi noxiális
In necem morsu ruit,
Ipse lignum tunc notávit,
Damna ligni ut sólveret.

Hoc opus nostræ salútis
Ordo depopóscerat,
Multifórmis proditóris
Ars ut artem fálleret,
Et medélam ferret inde,
Hostis unde lǽserat.

Quando venit ergo sacri
Plenitúdo témporis,
Missus est ab arce Patris
Natus, orbis Cónditor,
Atque ventre virgináli
Carne amíctus pródiit.

Vagit infans inter arcta
Cónditus præsépia:
Membra pannis involúta
Virgo Mater álligat:
Et Dei manus pedésque
Stricta cingit fáscia.

Sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória,
Æqua Patri, Filióque;
Par decus Paráclito:
Uníus Triníque nomen
Laudet univérsitas.
Amen.
Hymn {from the Psalter for the season of the Church year}
Sing, my tongue, the glorious battle
Sing the last, the dread affray;
O'er the cross, the victor's trophy,
Sound the high triumphal lay:
Tell how Christ, the world's Redeemer,
As a victim won the day.

God, his Maker, sorely grieving
That the first-made Adam fell,
When he ate the fruit of sorrow,
Whose reward was death and hell,
Noted then this wood, the ruin
Of the ancient wood to quell.

For the work of our salvation
Needs would have his order so,
And the multiform deceiver's
Art by art would overthrow,
And from thence would bring the med'cine
Whence the insult of the foe.

Wherefore, when the sacred fullness
Of the appointed time was come,
This world's Maker left his Father,
Sent the heav'nly mansion from,
And proceeded, God Incarnate,
Of the Virgin's holy womb.

Weeps the infant in the manger
That in Bethlehem's stable stands;
And his limbs the Virgin Mother
Doth compose in swaddling bands,
Meetly thus in linen folding
Of her God the feet and hands.

To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet;
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete:
Trinal Unity, whose praises
All created things repeat.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Nocturn I.
Ant. Beátus vir.
Psalmus 1 [1]
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.
1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3 Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Beátus vir qui in lege Dómini meditátur.
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
Nocturn I.
Ant. Blessed is the man.
Psalm 1 [1]
1:1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence.
1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night.
1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season.
1:3 And his leaf shall not fall off: * and all whatsoever he shall do shall prosper.
1:4 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
1:5 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Blessed is the man who studieth the law of the Lord.
Ant. Servíte Dómino.
Psalmus 2 [2]
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis jugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui judicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.
Ant. Serve ye the Lord.
Psalm 2 [2]
2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things?
2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ.
2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us.
2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them.
2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage.
2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment.
2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee.
2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth.
2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
Ant. Exsúrge.
Psalmus 3 [3]
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
Ant. Arise.
Psalm 3 [3]
3:2 Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me.
3:3 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
3:5 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill.
3:6 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
3:7 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God.
3:8 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord; save me, O my God.
℣. Érue a frámea, Deus, ánimam meam.
℟. Et de manu canis únicam meam.
℣. Deliver, O God, my soul from the sword.
℟. My only one from the hand of the dog.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us, Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. Amen.

Lectio 1
De Jeremía Prophéta
Jer 2:12-17
12 Obstupéscite, cæli, super hoc, et, portæ ejus, desolámini veheménter, dicit Dóminus.
13 Duo enim mala fecit pópulus meus: Me dereliquérunt fontem aquæ vivæ, et fodérunt sibi cistérnas, cistérnas dissipátas, quæ continére non valent aquas.
14 Numquid servus est Israël, aut vernáculus? Quare ergo factus est in prædam?
15 Super eum rugiérunt leónes, et dedérunt vocem suam, posuérunt terram ejus in solitúdinem: civitátes ejus exústæ sunt, et non est qui hábitet in eis.
16 Fílii quoque Mémpheos et Taphnes constupravérunt te usque ad vérticem.
17 Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquísti Dóminum Deum tuum eo témpore, quo ducébat te per viam?
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. In die qua invocávi te, Dómine, dixísti: Noli timére:
* Judicásti causam meam, et liberásti me, Dómine, Deus meus.
℣. In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, quia exaudísti me.
℟. Judicásti causam meam, et liberásti me, Dómine, Deus meus.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Jeremias
Jer 2:12-17
12 Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord.
13 For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Is Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become prey?
15 The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down and there is none to dwell in them.
16 The children also of Memphis, and of Taphnes have deflowered thee, even to the crown of the head.
17 Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way?
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. O Lord, in the day that I called upon thee, Thou saidst: Fear not.
* Thou hast pleaded my cause, and hast redeemed me, O Lord my God.
℣. In the day of my trouble I called upon thee, for Thou hast heard me.
℟. Thou hast pleaded my cause, and hast redeemed me, O Lord my God.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur. Amen.

Lectio 2
Jer 2:18-22
18 Et nunc quid tibi vis in via Ægýpti, ut bibas aquam túrbidam? et quid tibi cum via Assyriórum, ut bibas aquam flúminis?
19 Arguet te malítia tua, et avérsio tua increpábit te. Scito, et vide quia malum et amárum est reliquísse te Dóminum Deum tuum, et non esse timórem mei apud te, dicit Dóminus Deus exercítuum.
20 A sǽculo confregísti jugum meum, rupísti víncula mea, et dixísti: Non sérviam. In omni enim colle sublími, et sub omni ligno frondóso, tu prosternebáris méretrix.
21 Ego autem plantávi te víneam eléctam, omne semen verum: quómodo ergo convérsa es mihi in pravum, vínea aliéna?
22 Si láveris te nitro, et multiplicáveris tibi herbam borith, maculáta es in iniquitáte tua coram me, dicit Dóminus Deus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Fratres mei elongavérunt se a me: et noti mei
* Quasi aliéni recessérunt a me.
℣. Dereliquérunt me próximi mei, et qui me novérunt.
℟. Quasi aliéni recessérunt a me.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen.

Reading 2
Jer 2:18-22
18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river?
19 Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts.
20 Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself.
21 Yet I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard?
22 Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. My brethren stand afar off from me, and they which have known me
* Make themselves strange unto me, and leave me.
℣. My neighbours forsake me, and mine acquaintance
℟. Make themselves strange unto me, and leave me me.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. Amen.

Lectio 3
Jer 2:29-32
29 Quid vultis mecum judício conténdere? Omnes dereliquístis me, dicit Dóminus.
30 Frustra percússi fílios vestros, disciplínam non recepérunt: devorávit gládius vester prophétas vestros, quasi leo vastátor
31 Generátio vestra. Vidéte verbum Dómini: Numquid solitúdo factus sum Israéli, aut terra serótina? Quare ergo dixit pópulus meus: Recéssimus, non veniémus ultra ad te?
32 Numquid obliviscétur virgo ornaménti sui, aut sponsa fásciæ pectorális suæ? pópulus vero meus oblítus est mei diébus innúmeris.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Atténde, Dómine, ad me, et audi voces adversariórum meórum:
* Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ?
℣. Recordáre quod stéterim in conspéctu tuo, ut lóquerer pro eis bonum, et avérterem indignatiónem tuam ab eis.
℟. Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ?
Gloria omittitur
℟. Atténde, Dómine, ad me, et audi voces adversariórum meórum: * Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ?
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen.

Reading 3
Jer 2:29-32
29 Why will you contend with me in judgement? you have all forsaken me, saith the Lord.
30 In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion.
31 See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more.
32 Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. Give heed to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me.
* Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul.
℣. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
℟. Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul.
omit Glory be
℟. Give heed to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me. * Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul.
Nocturn II.
Ant. Quam admirábile.
Psalmus 8 [4]
8:2 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!
Nocturn II.
Ant. How admirable.
Psalm 8 [4]
8:2 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth!
8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded.
8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him?
8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands.
8:8 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8:9 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth!
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. How admirable is thy name, O Lord, in the whole earth!
Ant. Sedísti super thronum.
Psalmus 9(2-11) [5]
9:2 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:3 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:4 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:5 Quóniam fecísti judícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui júdicas justítiam.
9:6 Increpásti gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
9:7 Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:8 Périit memória eórum cum sónitu: * et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:9 Parávit in judício thronum suum: * et ipse judicábit orbem terræ in æquitáte, judicábit pópulos in justítia.
9:10 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adjútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:11 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Sedísti super thronum qui júdicas justítiam.
Ant. Thou hast sat on the throne.
Psalm 9(2-11) [5]
9:2 I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: * I will relate all thy wonders.
9:3 I will be glad and rejoice in thee: * I will sing to thy name, O thou most high.
9:4 When my enemy shall be turned back: * they shall be weakened and perish before thy face.
9:5 For thou hast maintained my judgment and my cause: * thou hast sat on the throne, who judgest justice.
9:6 Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: * thou hast blotted out their name for ever and ever.
9:7 The swords of the enemy have failed unto the end: * and their cities thou hast destroyed.
9:8 Their memory hath perished with a noise. * But the Lord remaineth for ever.
9:9 He hath prepared his throne in judgment: * And he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
9:10 And the Lord is become a refuge for the poor: * a helper in due time in tribulation.
9:11 And let them trust in thee who know thy name: * for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Thou hast sat on the throne who judgest justice.
Ant. Exsúrge, Dómine.
Psalmus 9(12-21) [6]
9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter gentes stúdia ejus:
9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16 Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:16 In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:17 Cognoscétur Dóminus judícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:18 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:19 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:20 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * judicéntur gentes in conspéctu tuo.
9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant gentes quóniam hómines sunt.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Ant. Arise, O Lord.
Psalm 9(12-21) [6]
9:12 Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: * declare his ways among the Gentiles.
9:13 For requiring their blood he hath remembered them: * he hath not forgotten the cry of the poor.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation which I suffer from my enemies.
9:15 Thou that liftest me up from the gates of death, * that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
9:16 I will rejoice in thy salvation: * the Gentiles have stuck fast in the destruction which they have prepared.
9:16 Their foot hath been taken * in the very snare which they hid.
9:17 The Lord shall be known when he executeth judgments: * the sinner hath been caught in the works of his own hands.
9:18 The wicked shall be turned into hell, * all the nations that forget God.
9:19 For the poor man shall not be forgotten to the end: * the patience of the poor shall not perish for ever.
9:20 Arise, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in thy sight.
9:21 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: * that the Gentiles may know themselves to be but men.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord, let not man prevail.
℣. De ore leónis líbera me, Dómine.
℟. Et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
℣. From the lion's mouth, O Lord, save me.
℟. And my lowness from the horns of the unicorns.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. Amen.

Lectio 4
Sermo sancti Leónis Papæ
Sermo 11 de Passióne Dómini
Desideráta nobis, dilectíssimi, et univérso optábilis mundo adest festívitas Domínicæ passiónis, quæ nos inter exsultatiónes spirituálium gaudiórum silére non pátitur. Quia etsi diffícile est, de eádem solemnitáte sǽpius digne aptéque dissérere: non est tamen líberum sacerdóti in tanto divínæ misericórdiæ sacraménto fidélibus pópulis subtráhere sermónis offícium: cum ipsa matéria ex eo quod est ineffábilis, fandi tríbuat facultátem: nec possit defícere quod dicátur, dum numquam potest satis esse quod dícitur. Succúmbat ergo humána infírmitas glóriæ Dei, et in explicándis opéribus misericórdiæ ejus, ímparem se semper invéniat. Laborémus sensu, hæreámus ingénio, deficiámus elóquio: bonum est ut nobis parum sit, quod étiam recte de Dómini majestáte sentímus.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Conclúsit vias meas inimícus, insidiátor factus est mihi sicut leo in abscóndito, replévit et inebriávit me amaritúdine: deduxérunt in lacum mortis vitam meam, et posuérunt lápidem contra me.
* Vide, Dómine, iniquitátes illórum: et júdica causam ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ.
℣. Factus sum in derísum omni pópulo meo, cánticum eórum tota die.
℟. Vide, Dómine, iniquitátes illórum: et júdica causam ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen.

Reading 4
From the Sermons of Pope St. Leo the Great.
Second on the Passion of the Lord.
Dearly beloved brethren, the jubilant and triumphal day which ushereth in the commemoration of the Lord's Passion is come; even that day for which we have longed so much, and for whose yearly coming the whole world may well look. Shouts of spiritual exultation are ringing, and suffer not that we should be silent. It is indeed hard to preach often on the same Festival, and that always meetly and rightly, but a Priest is not free, when we celebrate so great and mysterious an out-pouring of God's mercy, to leave his faithful people without the service of a discourse. Nay, that his subject-matter is unspeakable should in itself make him eloquent, since where enough can never be said, there must needs ever be somewhat to say. Let man's weakness, then, fall down before the glory of God, and acknowledge herself ever too feeble to unfold all the works of His mercy. We may jade our emotions, break down in our understanding, and fail in our speech it is good for us, that even what we truly feel in presence of the Divine Majesty is but little, (compared to the vastness of the subject.)
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. The enemy hath enclosed my ways; he lay in wait for me as a lion; in secret places he hath filled me, and made me drunken with bitterness; they have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
* O Lord, behold all their iniquity, and plead the cause of my soul, Thou That art the Redeemer of my life!
℣. I was a derision to all my people, and their song all the day.
℟. O Lord, behold all their iniquity, and plead the cause of my soul, Thou That art the Redeemer of my life!
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. Amen.

Lectio 5
Dicénte enim prophéta: Quǽrite Dóminum, et confirmámini, quǽrite fáciem ejus semper: némini præsuméndum est, quod totum quod quærit, invenérit, ne désinat propinquáre, qui cessárit accédere. Quid autem inter ómnia ópera Dei, in quibus humánæ admiratiónis fatigátur inténtio, ita contemplatiónem mentis nostræ et obléctat et súperat, sicut pássio Salvatóris? Qui ut humánum genus vínculis mortíferæ prævaricatiónis absólveret, et sæviénti diábolo poténtiam suæ majestátis occúluit, et infirmitátem nostræ humilitátis objécit. Si enim crudélis et supérbus inimícus consílium misericórdiæ Dei nosse potuísset, Judæórum ánimos mansuetúdine pótius temperáre, quam injústis ódiis studuísset accéndere: ne ómnium captivórum amítteret servitútem, dum nihil sibi debéntis perséquitur libertátem.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam: ne avértas fáciem tuam a me:
* Quóniam tríbulor, exáudi me, Dómine, Deus meus.
℣. Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: propter inimícos meos éripe me.
℟. Quóniam tríbulor, exáudi me, Dómine, Deus meus.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen.

Reading 5
For when the Prophet saith: Seek the Lord and be strong; seek His face evermore, Ps. civ. 4, let no man thence conclude that he will ever have found all that he seeketh, lest he which hath ceased to come near should cease to be near. But among all the works of God which foil and weary the steadfast gaze of man's wonder, what is there that doth at once so ravish and so exceed the power of our mind's eye as do the sufferings of the Saviour? He it was Who, to loose man from the bands wherewith he had bound himself by the first death-dealing transgression, spared to bring against the rage of the devil the power of the Divine Majesty, and met him with the weakness of our lowly nature. For if our proud and cruel enemy had been able to know the counsel of God's mercy, it had been his task rather to have softened the minds of the Jews into gentleness, than to have inflamed them with unrighteous hatred; and so lost the service of all his slaves, by pursuing for his Debtor One That owed him nothing.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. Save me, O God, for the waters are come in unto my soul; hide not thy face from me;
* For I am in trouble. Hear me speedily, O Lord my God.
℣. Draw nigh unto my soul, and redeem it deliver me because of mine enemies.
℟. For I am in trouble. Hear me speedily, O Lord my God.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. Amen.

Lectio 6
Feféllit ergo illum malígnitas sua, íntulit supplícium Fílio Dei, quod cunctis fíliis hóminum in remédium verterétur. Fudit sánguinem justum, qui reconciliándo mundo et prétium esset, et póculum. Suscépit Dóminus, quod secúndum propósitum suæ voluntátis elégit. Admísit in se ímpias manus furéntium: quæ dum próprio incúmbunt scéleri, famulátæ sunt Redemptóri. Cujus étiam circa interfectóres suos tanta erat pietátis afféctio, ut de cruce súpplicans Patri, non se vindicári, sed illis postuláret ignósci.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Noli esse mihi, Dómine, aliénus: parce mihi in die mala: confundántur omnes qui me persequúntur,
* Et non confúndar ego.
℣. Confundántur omnes inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.
℟. Et non confúndar ego.
Gloria omittitur
℟. Noli esse mihi, Dómine, aliénus: parce mihi in die mala: confundántur omnes qui me persequúntur, * Et non confúndar ego.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen.

Reading 6
But his own hate dug a pit-fall for him he brought upon the Son of God that death which is become life to all the sons of men. He shed that innocent Blood, Which hath reconciled the world unto God, and become at once the price of our redemption and the cup of our salvation. The Lord hath received that which according to the purpose of His Own good pleasure He hath chosen. He hath let fall on Him the hands of bloody men, but while they were bent only on their own sin, they were servants ministering to the Redeemer's work. And such was His tenderness even for His murderers that His prayer to His Father from the Cross, as touching them, was, not that He might be avenged upon them, but that they might be forgiven.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. O Lord, be not Thou far from me; spare me in the day of evil, let them be confounded that persecute me;
* But let not me be confounded.
℣. Let all mine enemies which seek after my soul be confounded.
℟. But let not me be confounded.
omit Glory be
℟. O Lord, be not Thou far from me spare me in the evil day let them be confounded that persecute me; * but let not me be confounded.
Nocturn III.
Ant. Ut quid, Dómine.
Psalmus 9(22-32) [7]
9:22 Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quǽret.
9:26 Non est Deus in conspéctu ejus: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:26 Auferúntur judícia tua a fácie ejus: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:27 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:28 Cujus maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua ejus labor et dolor.
9:29 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:30 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:30 Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:31 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ut quid, Dómine, recessísti lónge?
Nocturn III.
Ant. Why, O Lord.
Psalm 9(22-32) [7]
9:22 Why, O Lord, hast thou retired afar off? * why dost thou slight us in our wants, in the time of trouble?
9:23 Whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire: * they are caught in the counsels which they devise.
9:24 For the sinner is praised in the desires of his soul: * and the unjust man is blessed.
9:25 The sinner hath provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath he will not seek him.
9:26 God is not before his eyes: * his ways are filthy at all times.
9:26 Thy judgments are removed from his sight: * he shall rule over all his enemies.
9:27 For he hath said in his heart: * I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil.
9:28 His mouth is full of cursing, and of bitterness, and of deceit: * under his tongue are labour and sorrow.
9:29 He sitteth in ambush with the rich, in private places, * that he may kill the innocent.
9:30 His eyes are upon the poor man: * he lieth in wait, in secret, like a lion in his den.
9:30 He lieth in ambush, that he may catch the poor man: * so catch the poor, whilst he draweth him to him.
9:31 In his net he will bring him down, * he will crouch and fall, when he shall have power over the poor.
9:32 For he hath said in his heart: God hath forgotten, * he hath turned away his face, not to see to the end.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Why, O Lord, hast thou retired afar off?
Ant. Exsúrge.
Psalmus 9(33-39) [8]
9:33 Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35 Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:35 Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adjútor.
9:36 Cóntere brácchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:37 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * períbitis, gentes, de terra illíus.
9:38 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
9:39 Judicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua.
Ant. Arise, O Lord God.
Psalm 9(33-39) [8]
9:33 Arise, O Lord God, let thy hand be exalted: * forget not the poor.
9:34 Wherefore hath the wicked provoked God? * for he hath said in his heart: He will not require it.
9:35 Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: * that thou mayst deliver them into thy hands.
9:35 To thee is the poor man left: * thou wilt be a helper to the orphan.
9:36 Break thou the arm of the sinner and of the malignant: * his sin shall be sought, and shall not be found.
9:37 The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: * ye Gentiles shall perish from his land.
9:38 The Lord hath heard the desire of the poor: * thy ear hath heard the preparation of their heart.
9:39 To judge for the fatherless and for the humble, * that man may no more presume to magnify himself upon earth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Arise, O Lord God, let thy hand be exalted.
Ant. Justus Dóminus.
Psalmus 10 [9]
10:2 In Dómino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
10:5 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.
10:5 Óculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Justus Dóminus et justítiam diléxit.
Ant. The Lord is just.
Psalm 10 [9]
10:2 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: * Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow?
10:3 For, lo, the wicked have bent their bow: they have prepared their arrows in the quiver, * to shoot in the dark the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things which thou hast made: * but what has the just man done?
10:5 The Lord is in his holy temple, * the Lord’s throne is in heaven.
10:5 His eyes look on the poor man: * his eyelids examine the sons of men.
10:6 The Lord trieth the just and the wicked: * but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
10:7 He shall rain snares upon sinners: * fire and brimstone, and storms of winds, shall be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and hath loved justice: * his countenance hath beheld righteousness.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord is just and He hath loved justice.
℣. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam.
℟. Et cum viris sánguinum vitam meam.
℣. Take not away my soul, O God, with the wicked.
℟. Nor my life with bloody men.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. Amen.

Lectio 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matt 21:1-9
In illo témpore: Cum appropinquásset Jesus Jerosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos, dicens eis. Et réliqua.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi
Liber 9 in Lucam
Pulchre relíctis Judǽis, habitatúrus in afféctibus géntium, templum Dóminus ascéndit. Hoc enim templum est verum, in quo non in líttera, sed in spíritu Dóminus adorátur. Hoc Dei templum est, quod fídei séries, non lápidum structúra fundávit. Deserúntur ergo qui óderant: eligúntur qui amatúri erant. Et ídeo ad montem venit Olivéti, ut novéllas óleas in sublími virtúte plantáret, quarum mater est illa, quæ sursum est, Jerúsalem. In hoc monte est ille cæléstis agrícola: ut plantáti omnes in domo Dei, possint virítim dícere: Ego autem sicut olíva fructífera in domo Dómini.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Dóminus mecum est tamquam bellátor fortis: proptérea persecúti sunt me, et intellégere non potuérunt: Dómine, probas renes et corda:
* Tibi revelávi causam meam.
℣. Vidísti, Dómine, iniquitátes eórum advérsum me: júdica judícium meum.
℟. Tibi revelávi causam meam.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen.

Reading 7
From the Holy Gospel according to Matthew
Matt 21:1-9
At that time, when Jesus drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples, Saying to them: And so on.

Homily by St. Ambrose, Bishop of Milan.
9th Book on Luke
Beautiful is the type, when the Lord, about to leave the Jews, and to take up His abode in the hearts of the Gentiles, goeth up into the Temple; a figure of His going to the true Temple wherein He is worshipped, not in the deadness of the letter, but in spirit and in truth, even that Temple of God whereof the foundations are laid, not in buildings of stone, but in faith. He leaveth behind Him such as hate Him, and getteth Him to such as will love Him. And therefore cometh He unto the Mount of Olives that He may plant upon the heights of grace those young olive-branches, whose Mother is the Jerusalem which is above. Upon this mountain standeth He, the Heavenly Husbandman, that all they which be planted in the House of the Lord may be able each one to say: "But I am like a fruitful olive-tree in the House of God." Ps. li. 10.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. The Lord is with me as a Mighty Terrible One; therefore have they persecuted me, and have not been able to understand. O Lord, Thou triest the reins and the heart
* Unto thee have I opened my cause.
℣. O Lord, Thou hast seen my wrong that they do me; judge Thou my cause.
℟. Unto thee have I opened my cause.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. Amen.

Lectio 8
Et fortásse ipse mons Christus est. Quis enim álius tales fructus ferret oleárum, non curvescéntium ubertáte baccárum, sed spíritus plenitúdine géntium fœcundárum? Ipse est per quem ascéndimus, et ad quem ascéndimus. Ipse est jánua, ipse est via, qui aperítur, et qui áperit: qui pulsátur ab ingrediéntibus, et ab eméritis adorátur. Ergo in castéllo erat, et ligátus erat pullus cum ásina: non póterat solvi nisi jussu Dómini. Solvit eum manus apostólica. Talis actus, talis vita, talis grátia. Esto talis et tu, ut possis ligátos sólvere.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Dixérunt ímpii apud se, non recte cogitántes: Circumveniámus justum, quóniam contrárius est opéribus nostris: promíttit se sciéntiam Dei habére, Fílium Dei se nóminat, et gloriátur patrem se habére Deum:
* Videámus si sermónes illíus veri sunt: et si est vere Fílius Dei, líberet eum de mánibus nostris: morte turpíssima condemnémus eum.
℣. Tamquam nugáces æstimáti sumus ab illo, et ábstinet se a viis nostris tamquam ab immundítiis: et præfert novíssima justórum.
℟. Videámus si sermónes illíus veri sunt: et si est vere Fílius Dei, líberet eum de mánibus nostris: morte turpíssima condemnémus eum.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. God's most mighty strength alway be His people's staff and stay. Amen.

Reading 8
And perchance that mountain doth signify Christ Himself. For what other is there that beareth such fruit of olives as He doth, not rich with store of loaded branches, but spiritually fruitful with the fulness of the Gentiles? He also it is on Whom we go up, and unto Whom we go up; He is the Door; He is the Way; He is He Which is opened and Which openeth; He is He upon Whom knocketh whosoever entereth in, and to Whom they that have entered in, do worship. A figure also was it that the disciples went into a village, and that there they found an ass tied and a colt with her neither could they be loosed, save at the command of the Lord. It was the hand of His Apostles which loosed them. He whose work and life are like theirs will have such grace as was theirs. Be thou also such as they, if thou wouldest loose them that are bound.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. The ungodly said, reasoning with themselves, but not aright; Let us lie in wait for the righteous, because he is clean contrary to our doings he professeth to have the knowledge of God, he calleth himself the Son of God, and boasteth that he hath God to his Father.
* Let us see if his words be true; and, if he be indeed the Son of God, let Him deliver him from our hand; let us condemn him with a shameful death.
℣. We are esteemed of him as counterfeits, and he abstaineth from our ways as from filthiness, and commendeth the end of the just.
℟. Let us see if his words be true; and, if he be indeed the Son of God, let Him deliver him from our hand; let us condemn him with a shameful death.
℣. Jube, domne, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum. Amen.

Lectio 9
Nunc considerémus qui fúerint illi, qui erróre detécto, de paradíso ejécti, in castéllum sint relegáti. Et vides, quemádmodum quos mors expúlerat, vita revocáverit. Et ídeo secúndum Matthǽum, et ásinam et pullum légimus: ut quia in duóbus homínibus utérque fúerat sexus expúlsus, in duóbus animálibus sexus utérque revocétur. Ergo illic in ásina matre quasi Hevam figurávit erróris: hic autem in pullo generalitátem pópuli Gentílis expréssit: et ídeo pullo sedétur ásinæ. Et bene, in quo nemo sedit: quia nullus, ántequam Christus, natiónum pópulos vocávit ad Ecclésiam. Dénique secúndum Marcum sic habes: Quem nemo adhuc sedit hóminum.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Circumdedérunt me viri mendáces: sine causa flagéllis cecidérunt me:
* Sed tu, Dómine defénsor, víndica me.
℣. Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádjuvet.
℟. Sed tu, Dómine defénsor, víndica me.
Gloria omittitur
℟. Circumdedérunt me viri mendáces: sine causa flagéllis cecidérunt me: * Sed tu, Dómine defénsor, víndica me.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen.

Reading 9
Now, let us consider who they were, who, being convicted of transgression, were banished from their home in the Garden of Eden into a village, and in this thou wilt see how Life called back again them whom death had cast out. For this reason, we read in Matthew that there were tied both an ass and her colt; thus, as man was banished from Eden in a member of either sex, so is it in animals of both sexes that his re-call is figured. The she-ass is a type of our sinful Mother Eve, and the colt of the multitude of the Gentiles; and it was upon the colt that Christ took His seat. And thus it is well written of the colt, Luke xix. 30, that thereon never yet had man sat, for no man before Christ ever called the Gentiles into the Church which statement thou hast in Mark also xi. 2: Whereon never man sat.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. Liars are come round about me, they have fallen upon me with scourges without a cause.
* But do Thou, O Lord my Redeemer, avenge me!
℣. For trouble is near, and there is none to help.
℟. But do Thou, O Lord my Redeemer, avenge me!
omit Glory be
℟. Liars are come round about me, they have fallen upon me with scourges without a cause. * But do Thou, O Lord my Redeemer, avenge me!
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere, et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta, et resurrectiónis consórtia mereámur.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prayer {from the Proper of the season}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
Almighty and everlasting God, Who, of thy tender love towards mankind, hast sent thy Son our Saviour Jesus Christ to take upon Him our flesh and to suffer death upon the Cross, that all mankind should follow the example of His great humility; mercifully grant, that we may both follow the example of His patience, and also be made partakers of His resurrection.
Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.
Post Divinum officium

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium
Omnes    Plures    Appendix

Options    Sancta Missa    Ordo

Versions
Tridentine - 1570
Tridentine - 1888
Tridentine - 1906
Divino Afflatu - 1954
Reduced - 1955
Rubrics 1960 - 1960
Rubrics 1960 - 2020 USA
Monastic - 1963
Ordo Praedicatorum - 1962
Language 2
Latin
Dansk
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Magyar
Polski
Português
Latin-Bea
Polski-Newer
Votives
Hodie
Apostolorum
Evangelistarum
Unius Martyris
Plurimorum Martyrum
Confessoris Pontificis
Doctorum Pontificium
Confessoris non Pontificis
Doctoris non Pontificis
Unam Virginum
Plures Virgines
Non Virginum Martyrum
Non Virginum non Martyrum
Dedicationis Ecclesiae
Officium defunctorum
Beata Maria in Sabbato
Beatae Mariae Virginis
Officium parvum Beatae Mariae Virginis

Versions      Credits      Download      Rubrics      Technical      Help