[Getting started]    [Technical information]    [Rubrics]    [Kalendars]    [Credits]    [Missing offices]    [Download]    [Versions]   


This site and program was created by the efforts of the late Laszlo Kiss. It was developed as his own work, and not representative of any official order, or the view or opinion of any group. Laszlo followed his sources as precisely as possible, and it has been the ongoing task of the Divinum Officium Project to correct errors. Such a project as this requires others to be involved in maintaining and continuing it, so we hope to improve what is offered here in the hope that many will pray the Divine Office in this way and make it their own. The code and data are available to anyone at the Divinum Officium GitHub repository.

Interesting links:

The Roman Breviary Yahoo group
The Divine Office, Ecclesiastical Latin, & Sacred Music Fish Eaters Traditional Catholic Forum
The divine Office Yahoo Group (Anglican)

Praying the Divine Office Download pdf
Corpus Christi Watershed Resources for Sacred Music and the Liturgy, including the St. Edmund Campion Missal and Hymnal
Liturgia Horarum Latin Download, read
Liturgia Horarum English Read, download


The source for the Latin text is the Microsoft-sponsored scanning of the Ratisbon 1888 edition of the Latin Breviarium Romanum by the University of St Michael's College, Toronto, which allows personal, educational and fair non-commercial use.

The sequence of the reference books in the above file is : hiemalis - aestiva - verna - autumnalis.

Laszlo Kiss adapted that text using his own copies of the following printed books:
  • Breviarium Romanum Hiemalis. Pustet (Regensburg, Germany), 1943
  • Breviarum Romanum Verna. Benziger Brothers (New York, USA) 1945 (new Psalter)
  • Breviarium Romanum Aestiva. Burns Oates & Washbourne (London, England) 1946
  • Breviarium Romanum Autumnalis. La Presse Catholique Panamericaine (Montreal, Quebec) 1943
For the Biblical passages, we have used the old Latin Vulgate text in the public domain.

Laszlo adapted some offices and the Latin and English psalter from David Siefker's excellent site, with the permission of the owner: http://stores.lulu.com/breviary

Laszlo used the Breviarium Monasticum. Dessain (Mechelen, Vlaanderen) 1953 4 volume edition for the Monastic version.

The Regula for the Latin is adapted from The Latin Library site.


For the English Biblical passages, we have used the Douai-Rheims English translation. A copy of this can be downloaded from http://www.gutenberg.org/etext/8300

The daily Martyrologium is adapted with the permission of the owner, David Forster. Unfortunately, his site is no longer available on the internet. This is the Benedict XIV (1749) version with additions. Since the English translation is taken from the Bute 1908 edition (see below), the Latin and the English texts do differ. The English version of the Martyrologium is not identical with the Latin. The English adds explanations and additional saints. Sometimes, the lections of the English and Latin are not identical in the sources. Both have been left as they are in the texts from which they are drawn.

The Regula for the English is adapted from The Online Library of Liberty site.

Laszlo adapted the English translation of the hymns (with the permission of Jeffrey Tucker) from the Musica Sacra (Church Music Association of America) website using their collection of the Hymns of the Breviary and Missal at http://musicasacra.com/pdf/hymnsofbreviary.pdf

Any other material in English is from the translation of the Breviary by John, Marquess of Bute, printed in 1908 and made available on the internet from their archive collection by the University of St. Michael's College, Toronto with the same permission as for the Latin version:   Volume 1   Volume 2   Volume 3   Volume 4
The same collection also has a set of the same books without the quoted permission and apparently copyrighted.

We would like to thank Clare G. for help with the English text of the hymns.
We also would like to thank the many correspondents, including Timothy McCarthy and countless others, for their help in pointing out errata.
We thank New Catholic and the Rorate Caeli blog for their invaluable assistance upon the death of Laszlo Kiss, to ensure that the Divine Office might still be prayed online.
We thank, in the most profound way, the family of the late Laszlo Kiss, for permitting us to continue his work and devotion to the Church's liturgy.


For Hungarian Scriptures, Laszlo used the free-to-fair-use Katolikus Biblia

Since this translation is from the Nova Vulgata, the Psalms and Ecclesiasticus differ significantly from the Latin Vulgate or Douai-Rheims versions. For this site I have renumbered the New Vulgate psalms by adding Psalm 10 to Psalm 9, decreasing by one the numbering of each of the psalms between 11 and 147, and by creating 146 and 147 from the the psalm numbered 147 in the New Vulgate. Textual changes have been retained.

For the hymns in the Hungarian version, Laszlo used the translation available here.

Any other material in Hungarian is Laszlo's translation or adaptation from the above Bible.


For the Italian translation, we are very grateful to Don Camillo, who made available several rare resources, to Inter Multiplices Una Vox, who gave us permission to use the material on their web site, to ORA, LEGE et LABORA, who provided us with the Italian text of the Rule of St. Benedict, and to Fr. A.R. of Cantuale Antonianum, who posted a scan of the 1965 Latin Italian Missal.


Polish version is still under development. For the Biblical passages, the Jakub Wujek Bible (Polish: Biblia Jakuba Wujka), transcription B, is used. It can be accessed on Wikisource or on http://www.madel.jezuici.pl/biblia/. It is in public domain.

Athanasian Creed's Polish translation comes from the supplement to the book: O prawdziwości Religii katolickiej / podług św. Augustyna ; wolnym przekładem napisał L. R., Kraków 1853, pages 213-229. The book can be accessed here.

Breviary hymns, except for Te Deum, come from books: Hymny brewjarza rzymskiego oraz patronału polskiego : przekład i objaśnienia, written by Bronisław Gładysz, and Mszał Rzymski z dodaniem Nabożeństw Nieszpornych prepared O. G. Lefebvre, polish translation corrections x. dr Stefan Świetlicki i x. Henryk Nowacki.

Few translations (ie. Te Deum, Marian antiphons with their prayers, some parts of the Mass) come from Sanctus.pl (from here).

Parts of the Mass Ordinary and Mass Propers come from Tradycja Katolicka w par. NSPJ w Bydgoszczy page.

Non biblical readings are taken from Andrzej Skurdo's work published in Nowy ruch liturgiczny page.

Martyrologium from book Rzymskie Martyrologium. Czytania na każdy dzień roku. 1910, taken from msza.net page.

We are very grateful to all mentioned web pages authors.


German texts are taken from Das kirchliche Stundengebet oder Das römische Brevier. Übersetzt und erklärt von Erzpriester Stephan (2 volumes, Pustet 1926). They are occasionally corrected, where they are blatantly mistranslated (e.g. the translation for "filia" in that work regularly is "liebes"). In some cases, whole (psalm) verses were not taken from that book, but from Franz Xaver Schmidmayer, "Die Andacht der Heiligen Woche, wie sie in der katholischen Kirche besteht".

The lectio III for saints in the 1960 office (=previous lectio IX for simplified feasts) is usually from Pater Dr. Peter Morant OFMCap (Hrsg. mit Erklärungen versehen), Das Breviergebet - Deutsche Ausgabe des Breviarium Romanum (2 volumes, 1964).

Some texts which are well-known (Pater noster, Ave Maria, Requiem aeternam, Rorate caeli, ...) are in the form commonly used nowadays.


French translations of the Ordo Missae come from Sancta Missa, and particularly this page. We are very grateful to introibo.fr for the propers, which are moreover very well commented (with texts from Dom Guéranger, Bhx Cardinal Schuster and Dom Pius Parsch) on the original website, and for the rubrics of the Ordo. Nous remercions aussi l'abbaye du Barroux, M. l'abbé Arnaud Evrat, FSSP et messieurs Luc Absil et Louis-Guillaume Dubois pour leur aide avec la traduction française des textes. Les traductions du propre en français sont l’œuvre et la propriété de l’Abbaye Ste. Madeleine du Barroux. La traduction est des Psaumes est celle du chanoine Crampon, mise à disposition sur Crampon.

Elle est cependant modifiée en remplaçant le tutoitement par le vouvoiement.

Les differences entre la Vulgate et la Bible hébraïque sont complétées en utilisant le Psautier du Bréviaire Romain de Fillion.

Les Hymnes et autres textes liturgiques seront issus du remarquable Introibo

Le reste sera prélevé sur le Bréviaire Romain, Latin-Français, édité par Labergerie, 1956.


Spanish translation is still under development. The Spanish Vulgate translation used is the Petisto-Torres Amat Sacred Bible (La Sagrada Biblia Petisto-Torres Amat) For the Ordinary of the Mass, we have used the resources hosted on the Una Voce Sevilla website. The Proprium de Tempore are taken from Iglesia de El Salvador's parish blog El rincón litúrgico We are very grateful to all mentioned web pages authors.


laszlo kiss (+2011)

The Divinum Officium Project
canon DOT missae AT gmail DOT com


[Getting started]    [Technical information]    [Rubrics]    [Kalendars]    [Credits]    [Missing offices]    [Download]    [Versions]