DisclaimerThis programlet is my own work, and does not represent any official order, neither the view or opinion of any group. I tried to follow my sources, but naturaly the more I work on this project the more mistakes I make. Such project can be done only by teamwork. I keep doing this on the hope, that a team will pick up the idea, and will use the computers in their entirety to help worship God.CreditsThe source for the Latin text is the Microsoft sponsored scanning of the Ratisbone 1888 edition of the Latin Breviarium Romanum by the University of St Michael's college Toronto, which allows personal, educational and fair non commercial usehttp://www.archive.org/search.php?query=breviarium%20romanum The sequence of the above list is : hiemalis - aestiva - verna - autumnalis I adapted that text using my printed books.
I intentionaly kept the Kalendar of the 1888 partly to avoid breaking copyright rules, and partly as a memento, that our Church is a living unit, and the Liturgy was continuously changing the Centuries. The only intented break of this rule is that Patrocini St Joseph is moved from the 3rd Sunday to the preceding Wednesday, and the Feast of Precious Sanguine of Jesus is moved to 1st of July; both change is made as result of practical programing problems. For the Latin psaltery and Biblical passages I use the old Latin Vulgata substituting the text of the sacnned source. A copy is available as public domain at http://www.sacredbible.org/ For the English psaltery and Biblical passages I use Douay Rheims English translation. A copy is downloadable from http://www.gutenberg.org/etext/8300 The daily Martyrologium is adapted with the permission of the owner, David Forster, from http://members.aol.com/liturgialatina/martyrologium/00.htm This is the 1956 version. Since the English translation is taken from Bute 1908 edition (see below), the differences of the Latin and English text are apparent I adapt the English translation of the Hyms (with the permission of Jeffrey Tucker from the Musica Sacra (Church Music Assotiation of America) using their collection for the hymns of the Breviary and Missal http://musicasacra.com/pdf/hymnsofbreviary.pdf Anything else which is in English is from John Marquesse of Bute translation, printed in 1908 and set up to the Internet archive collection by the University of St Michael's college Toronto with the same permission as for the latin version: Volume 1 Volume 2 Volume 3 Volume 4 The same collection also has a set of the same books without the quoted permission and apparently copyrighted Notes:
For Hungarian Scripture I use the free to fair use Katolikus Biblia Since this translation is from the New Vulgata, the Psalms and the Ecclisiasticus are significantly different from the Latin Vuilgata or Douay Rheim. I renumbered the psalm numbers. adding #10 from the new version to Psalm 9, decreasing the numbers of the new version between 11 and 147, and creating 146 and 147 from the new #147; but kept the internal changes. For the hymns in the Hungarian version I use Sík Sándor: Himnuszok könyve translation. Anything else in Hungarian is my translation or adaptation from the above Bible.
laszlo kiss Close |