Sanctae Mariae Sabbato ~ IV. classis
Commemoratio ad Laudes tantum: Ss. Tiburtii et Susannæ Virgin. Martyrum

Sexta    08-11-2018

Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Allelúia.
Début
V. Dieu venez à mon aide.
R. Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Alleluia.
Hymnus
Rector potens, verax Deus,
Qui témperas rerum vices,
Splendóre mane illúminas,
Et ígnibus merídiem:

Exstíngue flammas lítium,
Aufer calórem nóxium,
Confer salútem córporum,
Verámque pacem córdium.

* Præsta, Páter piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Hymn
O God of truth, O Lord of might,
Who orderest time and change aright,
Who send’st the early morning ray,
And light’st the glow of perfect day:

Extinguish thou each sinful fire,
And banish every ill desire;
And while thou keep’st the body whole,
Shed forth thy peace upon the soul.

* Almighty Father, hear our cry,
Through Jesus Christ, our Lord most High,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.
Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Dómine, Deus meus * magnificátus es veheménter.
Psalmus 103(1-12) [1]
103:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
103:1 Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus lúmine sicut vestiménto:
103:2 Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis aquis superióra eius.
103:3 Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ámbulas super pennas ventórum.
103:4 Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros tuos ignem uréntem.
103:5 Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
103:6 Abýssus, sicut vestiméntum, amíctus eius: * super montes stabunt aquæ.
103:7 Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui tui formidábunt.
103:8 Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis.
103:9 Términum posuísti, quem non transgrediéntur: * neque converténtur operíre terram.
103:10 Qui emíttis fontes in convállibus: * inter médium móntium pertransíbunt aquæ.
103:11 Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt ónagri in siti sua.
103:12 Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio petrárum dabunt voces.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaumes {Du psautier du jour}
Ant. Dómine, Deus meus * magnificátus es veheménter.
Psaume 103(1-12) [1]
103:1 Mon âme, bénis Yahweh ! * Yahweh, mon Dieu, Vous êtes infiniment grand,
103:1 Vous êtes revêtu de majesté et de splendeur ! * Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau,
103:2 Il déploie les cieux comme une tente. * Dans les eaux du ciel Il bâtit sa demeure,
103:3 Des nuées Il fait son char, * Il s'avance sur les ailes du vent,
103:4 Des vents Il fait ses messagers, * des flammes de feu ses serviteurs.
103:5 Il a affermi la terre sur ses bases : * elle est à jamais inébranlable.
103:6 Vous l'avez enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; * les eaux recouvraient les montagnes.
103:7 Elles s'enfuirent devant Votre menace; * au bruit de Votre tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
103:8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, * au lieu que Vous leur avez assigné.
103:9 Vous posez une limite que les eaux ne franchiront plus : * elles ne reviendront plus couvrir la terre.
103:10 Il envoie les sources dans les vallées; * elles s'écoulent entre les montagnes.
103:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, * les onagres viennent y étancher leur soif.
103:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, * et font résonner leur voix dans le feuillage.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 103(13-23) [2]
103:13 Rigans montes de superióribus suis: * de fructu óperum tuórum satiábitur terra:
103:14 Prodúcens fænum iuméntis, * et herbam servitúti hóminum:
103:14 Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet cor hóminis:
103:15 Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hóminis confírmet.
103:16 Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit: * illic pásseres nidificábunt.
103:17 Heródii domus dux est eórum: * montes excélsi cervis: petra refúgium herináciis.
103:19 Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occásum suum.
103:20 Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ.
103:21 Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant, * et quǽrant a Deo escam sibi.
103:22 Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubílibus suis collocabúntur.
103:23 Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Psaume 103(13-23) [2]
103:13 De Sa haute demeure il arrose les montagnes; * la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
103:14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, * et les plantes pour l'usage de l'homme;
103:14 Il tire le pain du sein de la terre, * et le vin qui réjouit le cœur de l'homme;
103:15 Il lui donne l'huile qui brille sur sa face, * et le pain qui affermit son cœur.
103:16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'Il a plantés. * C'est là que les oiseaux font leurs nids,
103:17 Et la cigogne qui habite dans les cyprès. * Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.
103:19 Il a fait la lune pour marquer les temps, * et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
103:20 Il amène les ténèbres, et il est nuit; * aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
103:21 Les lionceaux rugissent après la proie, * et demandent à Dieu leur nourriture.
103:22 Le soleil se lève : ils se retirent, * et se couchent dans leurs tanières.
103:23 L'homme sort alors pour sa tâche, * et pour son travail jusqu'au soir.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Psalmus 103(24-35) [3]
103:24 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * ómnia in sapiéntia fecísti: impléta est terra possessióne tua.
103:25 Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * illic reptília, quorum non est númerus.
103:26 Animália pusílla cum magnis: * illic naves pertransíbunt.
103:27 Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * ómnia a te exspéctant ut des illis escam in témpore.
103:28 Dante te illis, cólligent: * aperiénte te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte.
103:29 Averténte autem te fáciem, turbabúntur: * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur.
103:30 Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et renovábis fáciem terræ.
103:31 Sit glória Dómini in sǽculum: * lætábitur Dóminus in opéribus suis:
103:32 Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui tangit montes, et fúmigant.
103:33 Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo meo, quámdiu sum.
103:34 Iucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero delectábor in Dómino.
103:35 Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint: * bénedic, ánima mea, Dómino.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dómine, Deus meus magnificátus es veheménter.
Psaume 103(24-35) [3]
103:24 Que Vos œuvres sont nombreuses, Yahweh ! * Vous les avez toutes faites avec sagesse; La terre est remplie de Vos biens.
103:25 Voici la mer, large et vaste : * là fourmillent sans nombre
103:26 Des animaux petits et grands; * là se promènent les navires,
103:27 Et le léviathan que Vous avez formé pour se jouer dans les flots. * Tous attendent de Vous que Vous leur donniez la nourriture en son temps.
103:28 Vous la leur donnez, et ils la recueillent; * Vous ouvrez Votre main, et ils se rassasient de Vos biens.
103:29 Vous cachez Votre face : ils sont dans l'épouvante; * Vous leur retirez le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
103:30 Vous envoyez Votre souffle : ils sont créés, * et Vous renouvellez la face de la terre.
103:31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! * Que Yahweh se réjouisse de Ses œuvres !
103:32 Il regarde la terre et elle tremble; * Il touche les montagnes, et elles fument.
103:33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, * célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
103:34 Puisse mon cantique Lui être agréable ! * Moi, je mets ma joie en Yahweh.
103:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! * Mon âme, bénis Yahweh !
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit.
R. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Ant. Dómine, Deus meus magnificátus es veheménter.
Capitulum Responsorium Versus {ex Proprio de Tempore}
Sir 24:15-16
Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Ierúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
R. Deo grátias.

R.br. Adiuvábit eam * Deus vultu suo.
R. Adiuvábit eam * Deus vultu suo.
V. Deus in médio eius, non commovébitur.
R. Deus vultu suo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Adiuvábit eam * Deus vultu suo.

V. Elégit eam Deus, et præelégit eam.
R. In tabernáculo suo habitáre facit eam.
Capitule et versets {Du Propre du Temps}
Sir 24:15-16
Et ainsi j'ai eu une demeure fixe dans Sion, et j'ai trouvé le repos dans la cité sainte; et Jérusalem est le siège de mon empire. Et j'ai poussé mes racines dans le peuple glorifié, dans la portion de mon Dieu, dans son héritage, et dans l'assemblée entière des Saints est ma demeure.
R. Rendons grâces à Dieu.

R.br. Dieu la protégera * De Son regard.
R. Dieu la protégera * De Son regard.
V. Dieu est au milieu d'Elle ; Elle ne sera pas ébranlée.
R. De son Regard.
V. Gloire au Père, au Fils, * et au Saint-Esprit
R. Dieu la protégera * De Son regard.

V. Dieu La choisit et La prédestina.
R. Il La fit habiter dans Son tabernacle.
Oratio {ex Proprio de Tempore}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Oraison {Du Propre du Temps}
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
Prions
Seigneur notre Dieu, accordez, s’il vous plaît, à nous vos serviteurs, de jouir d’une perpétuelle santé de l’âme et du corps : et grâce à la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, d’être délivrés des tristesses du temps présent, puis de goûter les joies éternelles.
Par Notre Seigneur Jésus Christ, Votre Fils, qui vit et règne avec Vous et le Saint-Esprit, Dieu, maintenant et pour les siècles des siècles.
R. Ainsi soit-il.

Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Conclusion
V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et que ma voix aille jusqu'à vous!
V. Bénissons le Seigneur.
R. Rendons grâces à Dieu.
V. Que par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles trépassés reposent en paix.
R. Ainsi soit-il.

Matutinum    Laudes
Prima    Tertia    Sexta    Nona
Vesperae    Completorium

Versions
pre Trident Monastic
Trident 1570
Trident 1910
Divino Afflatu
Reduced 1955
Rubrics 1960
1960 Newcalendar
Language 2
Latin
Deutsch
English
Espanol
Francais
Italiano
Magyar
Polski
Portugues
Polski-Newer
Votive
hodie
Dedicatio
Defunctorum
Parvum B.M.V.

Options